Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich habe gerade geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
Moje rodiče nechtějí, abych se oženil.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
Princ Eduard se oženil s prostitutkou a navíc katoličkou.
Prinz Edward heiratete Ann Crook, eine einfache Katholikin.
Nemohl už pracovat, cestovat, rozhodovat o místě svého pobytu, kupovat ani prodávat majetek, ba ani se oženit.
Er konnte nicht mehr arbeiten, reisen, sich seinen Wohnort selbst aussuchen, Eigentum kaufen oder verkaufen und er konnte nicht einmal mehr heiraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobbie Sheen mě nechal. Oženil se s Annie-Annie.
Bobbie Sheen ist auf und davon und hat geheiratet.
Oženil se s bohatou dívkou.
Er hat ein reiches Mädchen geheiratet.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
76 weitere Verwendungsbeispiele mit "oženit se"
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich werde mich wieder verbinden.
Meine Ehe soll Vorteile bringen.
Er würde sich gerne mit mir paaren.
Teda nebojím se oženit, chápeš.
ich hab keine Angst vor der Hochzeit selbst.
Hodláte se oženit, můj lorde?
Wollt Ihr Euch denn vermählen, Mylord?
Já se chci pravděpodobně oženit.
Ich will wahrscheinlich verheiratet sein.
Mich mit einer anderen Q paaren?
- Nemůže se oženit bez lásky.
Sie hätten Yukie sowieso verheiratet.
Er saß ihr in der Bibliothek jahrelang gegenüber.
Já věděla, že se chceš oženit!
Ich wusste, dass Sie wahrscheinlich eine Frau zu nehmen waren!
Chci se oženit a to velice rychle.
Ty se s ní chystáš oženit?
Und das zweite Ordnungsprinzip ist die Größe.
Vypadám jako Flash, který se chystá oženit.
Ich sehe wie der Flash kurz vor der Hochzeit aus.
A jako král se musíš oženit.
Und jetzt als König wirst du dich vermählen müssen.
Já se s ní aspoň chci oženit.
Zumindest möchte ich die Ehe.
Synu, jsi připravený se oženit, že?
Mein Sohn, du bist doch bereit für die Ehe, oder?
Co myslíte neměl bych se také oženit?
Ich meine, vielleicht solltest du statt Carol mit ihm verheiratet sein.
Má v úmyslu znovu se oženit.
Er hat vor, eine weitere Frau zu nehmen.
Mohl bych se s ní oženit.
Chci se s tou prcinou oženit.
Ich will eine Beziehung mit diesem Arsch haben.
Máš se přece oženit s mojí sestrou.
Du heiratest meine Schwester!
Chce se oženit a zůstat s námi.
- Er bleibt hier und kämpft mit uns.
Ne, neměl bych se snad nejdřív oženit?
Nein, die Ehefrau steht wohl an erster Stelle.
Musíš se oženit s boháčovo dcerou.
Du brauchst 'ne Braut, deren Vater ein Vermögen hat
Za dva dny se mám oženit.
In zwei Tagen werde ich verheiratet sein.
"Spíš než oženit se s ní!
"Aber nie laß ich ein Weib an mich heran!
V tuto chvíli se nechci oženit.
Momentan habe ich das nicht vor.
Mě napadlo se s ním oženit.
Ich wollte die Hochzeit, nicht er.
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
Neumíte se ani rozhodnout, zda se oženit, či ne.
Geschweige denn, ob Sie verheiratet sein wollen oder nicht.
Se kterou z těch dam se musím oženit?
An welche Dame darf ich mich wenden?
Já chci farmu, chci se oženit a usadit se.
Ich will eine kleine Farm und eine Frau.
Co Brian nastoupil k firmě, pokouší se mě oženit.
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
- Chceš si jí snad koupit? - Oženit se s ní!
- Du willst eine Frau kaufen?
Ať chceš být kněz nebo se oženit, obojí je stejné.
Ob man Priester ist oder ob man eine Frau heiratet, die Herausforderung ist dieselbe.
Nemůzu se oženit s dcerou Sira Roberta De Lesseps.
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
Když to vyjde, nebudeš se muset oženit s princeznou.
Mit etwas glück braucht Jasmin sich gar nicht mit dir zu vermählen.
Moji rodiče se mě snaží oženit s cizinkou.
Meine Eltern wollen mich mit einer absoluten Fremden verheiraten.
Předpokládejme, že chlapík jako jsem já se bude chtít oženit.
Nehmen Sie an, einer wie ich heiratet.
Všichni ostatní muži na Ithace se s ní chtěli oženit.
Alle Männer von Ithaka fahren auf sie ab.
Právě se ho snaží oženit s jednou zrzkou.
Gerade verlobt er sich mit einem Rotschopf.
Omlouvám se za prince, ale musí se oženit s královnou Hébé, budoucí ženou příštího krále Tíryns.
Entschuldige den Prinzen. Er ist im Begriff, die Ehe mit Königin Hebe zu vollziehen, der zukünftigen Frau des nächsten Königs von Tiryns!
Měl by ses brzy oženit. Pak se o mě nebudeš muset starat sám.
Sieh zu, dass du schnell heiratest, dann musst du dich nicht mehr um mich kümmern.
Má snoubenka na mě čeká. Jestli se chci oženit, musím se vrátit do New Yorku.
Meine Braut wartet auf mich, und ich muss nach New York!
Snažím se ho dostat zpátky, aby se s ní mohl oženit.
Geh da durch und ich bin weg.
Ale měl by ses oženit rychle, protože už se začínáš prozrazovat.
Aber du kommst besser schnell unter die Haube, denn du fängst an, es heraushängen zu lassen.
Jeho otec se ho snažil oženit, ale vyvlékl se z toho a šel za mnou.
Sein Vater hat versucht ihn in eine Ehe zu stoßen, aber er ist da herausgekommen und ist direkt zu mir gekommen.
Já se musím starat o rodinu a Frank se chce oženit.
Ich habe eine Familie, Frank ist verlobt.
Rozhodl jsem se s tou dívkou oženit, pokud dostane nějaké věno.
und ich habe beschlossen, sie zur Frau zu nehmen.
- Oženit se s ní? No, ale stejně jí nemusel zabíjet, ne?
Aber er hätte ihn doch nicht töten müssen, oder?
Můj strýc Fester se má co nevidět oženit s tou ženskou v bílé uniformě.
Mein Onkel Fester heiratet eine Frau in weisser Arbeitskleidung.
A v žádným případě se nemůžeš oženit v tom sarkasticé-uvozovky "obleku".
Und es gibt keinen Weg, dass du in einem billigen selbstgemalten Anzug heiratest.
Inu, pokud si chci zachovat otcovu přízeň, pak se musím také dobře oženit.
Um die Gunst meines Vaters zu erhalten, müsste ich das auch tun.
Ale asi to bylo štěstí, protože mi to umožnilo oženit se s Mitsu.
Vielleicht war es unser Schicksal, das uns einander so nahe brachte und ich Mitsu schließlich heiratete.
Žádný z vašich synů není hoden oženit se s mou dcerou.
Keiner eurer Söhne ist für meine Tochter geeignet.
Co je špatnýho na tom, oženit se s někým, koho nemiluješ?
Was ist falsch daran, wenn jemand heiratet, den du nicht liebst.
- Proč mi to říkáte? - Dnes ráno projevil přání oženit se s mou dcerou.
Dieser Bursche hat eben um die Hand meiner Tochter angehalten.
Kromě toho já se mohu oženit pouze s druhem schopným páření .... jako jste vy
Ich kann mich nur mit Spezies paaren, die fähig zur Kopulation sind, wie Sie.
Abych ji ochránil před zlem tohoto světa, rozhodl jsem se s mou drahou Johannou oženit.
Um Sie vor all dem Übel dieser Welt zu bewahren habe ich entschieden meine süße Johanna zu ehelichen.
Pověz panu Tantiyaovi, že jsem připraven oženit se s jeho dcerou Gayatri.
Was ist Ereignis zu lhnen, Sohn? ist alles in Ordnung?
Takže jediný způsob, jak s ní mít sex, je oženit se s ní.
Also ist der einzige Weg, wie ihr mit ihr was anfangen dürft, wenn ihr sie heiratet.
S Lyndsey jsem skončil, tak by ses mohl oženit místo mě.
Lyndsey und ich sind in einem Tief, du könntest es auch sein.
Potom, co jsem viděl já, si nemyslím, že se můžu oženit.
Tja, nach dem, was ich sah, denke ich nicht, dass ich diese Hochzeit durchziehen kann.
Tomu nejstydlivějšímu z nás,…terý konečně překonal svoji plachost a rozhodl se oženit.
Auf den Schüchternsten von uns! Auf den, der das schließlich überwunden hat und heiratet.
Jestli mne omluvíte, moji společníci přišli, aby mě viděli se oženit.
Wenn du mich entschuldigst, meine Partner möchten mich für die Hochzeit sehen.
Od doby, kdy jsi chtěl být opravdový právník a oženit se s Jess.
Du wärst damals beinahe ein richtiger Anwalt geworden. - Hättest Jess geheiratet.
Teda, můžeš znovu vidět svou matku, svého otce, mít skvělou kariéru, dokonce se oženit.
Ich meine, du würdest deine Mom wiedersehen, deinen Dad, würdest eine tolle Karriere haben, sogar verheiratet sein.
Naše smlouva, sňatek v zastoupení, není neobvyklý způsob, jak se v džungli oženit.
Unser Vertrag, eine Fernheirat, ist im Dschungel nicht ungewöhnlich.
Dodatek stanoví, že jediným způsobem, jak může Daniel získat plný přístup k jeho fondu před třicítkou, - je oženit se.
Durch die Änderung kann Daniel nicht vollständig auf den Fonds zugreifen, bevor er 30 wird, außer, er heiratet.