Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oženit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oženit se heiraten 434
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oženit seheiraten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Právě jsem se oženil.
Ich habe gerade geheiratet.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Viktor používá falešné jméno. Oženil se v USA, aby dostal vízum.
Viktor benutzt einen falschen Namen und heiratet, um ein Visum zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodiče nechtějí, abych se oženil.
Meine Eltern wollen nicht, dass ich heirate.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže volit, dědit, nemůže se oženit, ba nemůže ani získat řidičský průkaz."
Dieser Mensch kann nicht wählen, nicht erben, nicht heiraten, keinen Führerschein erwerben“, so Marta Santos Pais von UNICEF.
   Korpustyp: EU DCEP
Princ Eduard se oženil s prostitutkou a navíc katoličkou.
Prinz Edward heiratete Ann Crook, eine einfache Katholikin.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl už pracovat, cestovat, rozhodovat o místě svého pobytu, kupovat ani prodávat majetek, ba ani se oženit.
Er konnte nicht mehr arbeiten, reisen, sich seinen Wohnort selbst aussuchen, Eigentum kaufen oder verkaufen und er konnte nicht einmal mehr heiraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bobbie Sheen mě nechal. Oženil se s Annie-Annie.
Bobbie Sheen ist auf und davon und hat geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Oženil se s bohatou dívkou.
Er hat ein reiches Mädchen geheiratet.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
No, víte, právě sem se trochu oženil.
Tja, ich hab mal eben ein bisschen geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel

76 weitere Verwendungsbeispiele mit "oženit se"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chci se znovu oženit.
Ich werde mich wieder verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se oženit.
Los, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se chci oženit.
- Ich auch. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Mám se oženit výhodně.
Meine Ehe soll Vorteile bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto se chceš oženit?
Das ist deine Ehe!
   Korpustyp: Untertitel
-Neměl jsem se oženit.
- Ich bereue es.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se se mnou oženit
Er würde sich gerne mit mir paaren.
   Korpustyp: Untertitel
Teda nebojím se oženit, chápeš.
ich hab keine Angst vor der Hochzeit selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláte se oženit, můj lorde?
Wollt Ihr Euch denn vermählen, Mylord?
   Korpustyp: Untertitel
se chci pravděpodobně oženit.
Ich will wahrscheinlich verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oženit se s jinou Q?
Mich mit einer anderen Q paaren?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se oženit bez lásky.
Aber er liebt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl se oženit s Yukie.
Sie hätten Yukie sowieso verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Měl se s ní oženit.
Er saß ihr in der Bibliothek jahrelang gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Já věděla, že se chceš oženit!
Ich wusste, dass Sie wahrscheinlich eine Frau zu nehmen waren!
   Korpustyp: Untertitel
Chci se oženit a to velice rychle.
- Ja, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se s ní chystáš oženit?
Und das zweite Ordnungsprinzip ist die Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jako Flash, který se chystá oženit.
Ich sehe wie der Flash kurz vor der Hochzeit aus.
   Korpustyp: Untertitel
A jako král se musíš oženit.
Und jetzt als König wirst du dich vermählen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
se s ní aspoň chci oženit.
Zumindest möchte ich die Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, jsi připravený se oženit, že?
Mein Sohn, du bist doch bereit für die Ehe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíte neměl bych se také oženit?
"Was denken Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses s ním oženit.
Ich meine, vielleicht solltest du statt Carol mit ihm verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Má v úmyslu znovu se oženit.
Er hat vor, eine weitere Frau zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se s ní oženit.
Soll ich sie entführen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se s tou prcinou oženit.
Ich will eine Beziehung mit diesem Arsch haben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš se přece oženit s mojí sestrou.
Du heiratest meine Schwester!
   Korpustyp: Untertitel
Chce se oženit a zůstat s námi.
- Er bleibt hier und kämpft mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neměl bych se snad nejdřív oženit?
Nein, die Ehefrau steht wohl an erster Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se oženit s boháčovo dcerou.
Du brauchst 'ne Braut, deren Vater ein Vermögen hat
   Korpustyp: Untertitel
Za dva dny se mám oženit.
In zwei Tagen werde ich verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
"Spíš než oženit se s ní!
"Aber nie laß ich ein Weib an mich heran!
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli se nechci oženit.
Momentan habe ich das nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mě napadlo se s ním oženit.
Ich wollte die Hochzeit, nicht er.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zanedlouho se bude muset usadit a výhodně se oženit.
Stößt sich die Hörner ab, aber bald schon wird er eine vorteilhafte Partie machen.
   Korpustyp: Untertitel
Neumíte se ani rozhodnout, zda se oženit, či ne.
Geschweige denn, ob Sie verheiratet sein wollen oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Se kterou z těch dam se musím oženit?
An welche Dame darf ich mich wenden?
   Korpustyp: Untertitel
Já chci farmu, chci se oženit a usadit se.
Ich will eine kleine Farm und eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Co Brian nastoupil k firmě, pokouší seoženit.
Seit Brian in der Kanzlei ist, will er mich verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš si jí snad koupit? - Oženit se s ní!
- Du willst eine Frau kaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Ať chceš být kněz nebo se oženit, obojí je stejné.
Ob man Priester ist oder ob man eine Frau heiratet, die Herausforderung ist dieselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůzu se oženit s dcerou Sira Roberta De Lesseps.
Bitte nicht anfassen!
   Korpustyp: Untertitel
Maminka s tatínkem se rozhodli oženit mě násilím.
Papa und Mama haben beschlossen, mich zwangszuverheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Když to vyjde, nebudeš se muset oženit s princeznou.
Mit etwas glück braucht Jasmin sich gar nicht mit dir zu vermählen.
   Korpustyp: Untertitel
Moji rodiče se mě snaží oženit s cizinkou.
Meine Eltern wollen mich mit einer absoluten Fremden verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládejme, že chlapík jako jsem já se bude chtít oženit.
Nehmen Sie an, einer wie ich heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni ostatní muži na Ithace se s ní chtěli oženit.
Alle Männer von Ithaka fahren auf sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se ho snaží oženit s jednou zrzkou.
Gerade verlobt er sich mit einem Rotschopf.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za prince, ale musí se oženit s královnou Hébé, budoucí ženou příštího krále Tíryns.
Entschuldige den Prinzen. Er ist im Begriff, die Ehe mit Königin Hebe zu vollziehen, der zukünftigen Frau des nächsten Königs von Tiryns!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses brzy oženit. Pak se o mě nebudeš muset starat sám.
Sieh zu, dass du schnell heiratest, dann musst du dich nicht mehr um mich kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Má snoubenka na mě čeká. Jestli se chci oženit, musím se vrátit do New Yorku.
Meine Braut wartet auf mich, und ich muss nach New York!
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ho dostat zpátky, aby se s ní mohl oženit.
Geh da durch und ich bin weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl by ses oženit rychle, protože už se začínáš prozrazovat.
Aber du kommst besser schnell unter die Haube, denn du fängst an, es heraushängen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho otec se ho snažil oženit, ale vyvlékl se z toho a šel za mnou.
Sein Vater hat versucht ihn in eine Ehe zu stoßen, aber er ist da herausgekommen und ist direkt zu mir gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
se musím starat o rodinu a Frank se chce oženit.
Ich habe eine Familie, Frank ist verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodl jsem se s tou dívkou oženit, pokud dostane nějaké věno.
und ich habe beschlossen, sie zur Frau zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Oženit se s ní? No, ale stejně jí nemusel zabíjet, ne?
Aber er hätte ihn doch nicht töten müssen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můj strýc Fester se má co nevidět oženit s tou ženskou v bílé uniformě.
Mein Onkel Fester heiratet eine Frau in weisser Arbeitskleidung.
   Korpustyp: Untertitel
A v žádným případě se nemůžeš oženit v tom sarkasticé-uvozovky "obleku".
Und es gibt keinen Weg, dass du in einem billigen selbstgemalten Anzug heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Inu, pokud si chci zachovat otcovu přízeň, pak se musím také dobře oženit.
Um die Gunst meines Vaters zu erhalten, müsste ich das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale asi to bylo štěstí, protože mi to umožnilo oženit se s Mitsu.
Vielleicht war es unser Schicksal, das uns einander so nahe brachte und ich Mitsu schließlich heiratete.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný z vašich synů není hoden oženit se s mou dcerou.
Keiner eurer Söhne ist für meine Tochter geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Co je špatnýho na tom, oženit se s někým, koho nemiluješ?
Was ist falsch daran, wenn jemand heiratet, den du nicht liebst.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč mi to říkáte? - Dnes ráno projevil přání oženit se s mou dcerou.
Dieser Bursche hat eben um die Hand meiner Tochter angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho já se mohu oženit pouze s druhem schopným páření .... jako jste vy
Ich kann mich nur mit Spezies paaren, die fähig zur Kopulation sind, wie Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ji ochránil před zlem tohoto světa, rozhodl jsem se s mou drahou Johannou oženit.
Um Sie vor all dem Übel dieser Welt zu bewahren habe ich entschieden meine süße Johanna zu ehelichen.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz panu Tantiyaovi, že jsem připraven oženit se s jeho dcerou Gayatri.
Was ist Ereignis zu lhnen, Sohn? ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jediný způsob, jak s ní mít sex, je oženit se s ní.
Also ist der einzige Weg, wie ihr mit ihr was anfangen dürft, wenn ihr sie heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
S Lyndsey jsem skončil, tak by ses mohl oženit místo mě.
Lyndsey und ich sind in einem Tief, du könntest es auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Potom, co jsem viděl já, si nemyslím, že se můžu oženit.
Tja, nach dem, was ich sah, denke ich nicht, dass ich diese Hochzeit durchziehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu nejstydlivějšímu z nás,…terý konečně překonal svoji plachost a rozhodl se oženit.
Auf den Schüchternsten von uns! Auf den, der das schließlich überwunden hat und heiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mne omluvíte, moji společníci přišli, aby mě viděli se oženit.
Wenn du mich entschuldigst, meine Partner möchten mich für die Hochzeit sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Od doby, kdy jsi chtěl být opravdový právník a oženit se s Jess.
Du wärst damals beinahe ein richtiger Anwalt geworden. - Hättest Jess geheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, můžeš znovu vidět svou matku, svého otce, mít skvělou kariéru, dokonce se oženit.
Ich meine, du würdest deine Mom wiedersehen, deinen Dad, würdest eine tolle Karriere haben, sogar verheiratet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Naše smlouva, sňatek v zastoupení, není neobvyklý způsob, jak se v džungli oženit.
Unser Vertrag, eine Fernheirat, ist im Dschungel nicht ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek stanoví, že jediným způsobem, jak může Daniel získat plný přístup k jeho fondu před třicítkou, - je oženit se.
Durch die Änderung kann Daniel nicht vollständig auf den Fonds zugreifen, bevor er 30 wird, außer, er heiratet.
   Korpustyp: Untertitel