Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpoklady týkající se mezinárodního prostředí Oživení světové hospodářské aktivity mimo eurozónu by ve sledovaném období mělo zůstat silné .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Erholung der Weltwirtschaft außerhalb des Euroraums bleibt den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg robust .
Navíc pokles spotřeby Společenství v roce 2006 a během období přezkumného šetření poněkud bránil oživení výrobního odvětví Společenství.
Außerdem dämpfte der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Toto zlepšení se jasně shoduje s všeobecným hospodářským oživením.
Diese Verbesserung fällt eindeutig mit der allgemeinen wirtschaftlichen Erholung zusammen.
Stabilní a transparentní finanční trhy jsou nezbytným předpokladem pro hospodářské oživení a dlouhodobý růst.
Stabile und transparente Finanzmärkte sind eine Grundvoraussetzung für eine wirtschaftliche Erholung und für ein langfristiges Wachstum.
Od roku 2010 se počítá s postupným oživením, takže by se situace na finančních trzích a v hospodářství měla zcela normalizovat.
Ab 2010 wird mit einer schrittweisen Erholung gerechnet, so dass sich die Lage auf den Finanzmärkten und in der Wirtschaft vollständig normalisieren dürfte.
Pokud jde o hospodářské oživení, mám několik připomínek:
In diesem Kontext der wirtschaftlichen Erholung möchte ich Folgendes bemerken:
Těmto oživením také napomáhala snížení úrokových sazeb ze strany centrální banky.
Unterstützt wurde diese Erholung durch eine Senkung der Zinssätze durch die Zentralbanken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 2010 bylo cítit hospodářské oživení.
Die wirtschaftliche Erholung konnte man bereits im Jahr 2010 spüren.
V roce 2010 se počítá s mírným oživením, které by mělo v roce 2011 zesílit.
Für 2010 wird eine leichte Erholung erwartet, die sich 2011 verstärken dürfte.
Navíc vzhledem k jejich specifičnosti a zranitelnosti vyžaduje hospodářské oživení těchto regionů větší a dlouhodobější pozornost.
Außerdem erfordert die wirtschaftliche Erholung dieser Regionen aufgrund ihrer Besonderheiten und ihrer Anfälligkeit verstärkte längerfristige Maßnahmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Problém v oživení této „postupné“ diplomacie je nicméně v tom, že žádná ze stran není ochotna ji akceptovat.
Das Problem bei der Wiederbelebung dieser schrittweisen Diplomatie besteht jetzt darin, dass keine Seite bereit ist, sich darauf einzulassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opatrně, abys tam toho nedal moc. Nechceme předčasné oživení.
Nicht zu viel, wir wollen keine vorzeitige Wiederbelebung riskieren.
Vysoké ceny fosilních paliv mají nepříznivý dopad na hospodářské oživení a na energetickou bezpečnost a dostupnost energie v Unii.
Hohe Preise für fossile Kraftstoffe haben negative Auswirkungen auf die wirtschaftliche Wiederbelebung und auf die Energieversorgungssicherheit und die Erschwinglichkeit von Energie in der Union.
Krevní oběh by měl roznést oživovací látku do všech končetin, což způsobí jejich oživení souběžně.
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
Po Lisabonské strategii je Evropa 2020 dalším pokusem o oživení evropského hospodářství.
Nach der Strategie von Lissabon ist Europa 2020 der nächste Versuch zur Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po procesu oživení strávili měsíce upravováním mé DNA.
Nach der Wiederbelebung veränderten sie meine DNA.
A jak mohou začít přispívat k oživení základního ekonomického života?
Und wie können sie anfangen, zur Wiederbelebung des grundlegenden Wirtschaftslebens beizutragen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To nám ponechá tři sekundy na jeho oživení.
Das lässt uns drei Sekunden zur Wiederbelebung.
Paní předsedající, dnes diskutujeme o plánu na oživení ekonomiky ve vztahu k prioritám Lisabonské strategie.
Frau Präsidentin, wir sprechen heute über einen Plan zur Wiederbelebung der Wirtschaft im Hinblick auf die Prioritäten der Lissabon-Strategie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zbývají tedy pouhé 3 sekundy na oživení.
Drei Sekunden zur Wiederbelebung!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle odborníků v roce 2011 k žádnému oživení stavebního trhu nedojde.
Fachleuten zufolge wird es 2011 keinen Aufschwung auf dem Baumarkt geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V budoucnu se však u tuzemské expresní služby počítá s určitým nárůstem, což souvisí zejména se všeobecným hospodářským oživením, které se ve Francii očekává.
Beim nationalen Expresskurierdienst wird jedoch in Zukunft mit einem gewissen Wachstum gerechnet, insbesondere im Zusammenhang mit dem in Frankreich erwarteten allgemeinen wirtschaftlichen Aufschwung.
Například víme, že rychlost postupu oživení bude nerovnoměrná a že nemůžeme vyloučit překážky.
Erstens wissen wir, dass die Schritte während des Aufschwungs unausgewogen sind, Rückschläge sind nicht auszuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nepopírali, že může dojít k vysokému objemu spekulací. Tvrdili však, že strukturální oživení může odumřít přirozenou cestou – bez nutnosti přesycení, očisty a následné katarze, o nichž hovoří pozdější rakouská škola.
Sie haben nicht geleugnet, dass es zu einem „Exzess“ an Spekulationen kommen könnte, aber sie gingen davon aus, dass strukturelle Aufschwünge durch natürliche Ursachen wieder absterben würden; sie sahen keinerlei Notwendigkeit für eine übermäßige Aufbautätigkeit, eine darauf folgende Reinigung mit anschließender Katharsis, so wie es später die Österreichische Schule darstellen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě to vytvoří podmínky pro udržitelné oživení, které zajišťuje velké množství pracovních míst.
Damit werden Bedingungen für einen nachhaltigen Aufschwung geschaffen, der jede Menge Arbeitsplätze schafft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měl by ale ze své polemické role přejít do role analytické a hlouběji uvažovat o aktuální zkušenosti: o snižování schodku doprovázeném oživením, tvorbou pracovních míst a nižší nezaměstnaností.
Aber er sollte weniger polemisieren und mehr analysieren – und gründlich nachdenken über die jüngsten Erfahrungen: einen Defizitabbau, der mit einem Aufschwung, der Schaffung von Arbeitsplätzen und einem Rückgang der Arbeitslosigkeit einhergeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě banky by měly zajistit maximální synergii, aby se připravily na hospodářské oživení a mohly mu napomáhat.
Beide Banken sollten im Hinblick auf die Vorbereitung und Förderung des wirtschaftlichen Aufschwungs größtmögliche Synergien schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřím, že malé a střední podniky mají pro ekonomické oživení v mnoha členských státech zásadní význam.
KMU sind in zahlreichen Mitgliedstaaten von entscheidender Bedeutung für den wirtschaftlichen Aufschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naději, že klíčí zelené výhonky oživení, však potlačuje množství žlutých květů plevele.
Die Hoffnung auf frische Triebe des Aufschwungs jedoch wird durch jede Menge welkes Unkraut zerstört:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropu sužuje hluboká krize důvěry, která je překážkou hospodářského oživení.
Europa leidet unter einer profunden Vertrauenskrise, die seinen wirtschaftlichen Aufschwung verhindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že Plán evropské hospodářské obnovy přinese výsledky v podobě prvních znamení hospodářského oživení.
Ich hoffe, das europäische Konjunkturprogramm führt bald zu Ergebnissen in Form erster Anzeichen einer wirtschaftlichen Belebung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvoj evropské politické strany je rozhodující pro oživení zájmu veřejnosti o záležitosti Evropské unie.
Die Entwicklung europäischer politischer Parteien ist für die Belebung des öffentlichen Interesses an EU-Angelegenheiten entscheidend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporou čistých technologií můžeme přispět k oživení automobilového i stavebního průmyslu.
Durch Unterstützung sauberer Technologien können wir zur Belebung sowohl der Automobilindustrie als auch der Bauwirtschaft beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro zpevnění kupní síly a oživení spotřeby jsou nezbytné daňové škrty pro domácnosti s nízkými a středně vysokými příjmy.
Um die Kaufkraft zu stärken und niedrige und mittlere Einkommen zu entlasten, sind Steuersenkungen zur Belebung des Konsums vorrangig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý členský stát EU se musí podívat se na své veřejné výdaje a daňové politiky a vytvořit realistické programy k oživení naší ekonomiky.
Jeder Mitgliedstaat der EU muss sich seine eigenen öffentlichen Ausgaben und seine eigene Steuerpolitik anschauen und realistische Programme zur Belebung unserer Volkswirtschaften entwickeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdravé zásady hospodářské soutěže mohou přispět k oživení železnic a zvýšit jejich podíl na dopravním trhu.
Die Grundsätze des gesunden Wettbewerbs können zu einer erneuten Belebung des Schienenverkehrs beitragen und dessen Anteil am Transportmarkt erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto navrhované liberalizační opatření může současně vést k oživení obchodování s mléčnými výrobky uvnitř Společenství.
Gleichzeitig kann die vorgeschlagene Liberalisierungsmaßnahme zu einer Belebung des innergemeinschaftlichen Handels mit Milchprodukten führen.
Tato zpráva vychází z předpokladu, že rozvoj evropských politických stran je rozhodující pro oživení zájmu veřejnosti o záležitosti Evropské unie.
Dieser Bericht basiert auf der Annahme, dass die Entwicklung der europäischen politischen Parteien entscheidend für die Belebung des öffentlichen Interesses an EU-Angelegenheiten sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou dobré důvody předpokládat, že v případě posledního oživení aktivity v oblasti fúzí a akvizic nejde o dočasný jev, nýbrž o počátek skutečné evropské integrace.
Es gibt gute Gründe anzunehmen, dass die jüngste Belebung der M&A-Tätigkeiten kein temporäres Phänomen ist, sondern den Beginn einer echten europäischen Integration markiert.
Očekávané zlepšení je podporováno oživením vývozu .
Die Belebung der Exporte kommt der projizierten Besserung zugute .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším bodem je prohlášení Komise ke krokům vedoucím k oživení hospodářství v členských státech EU ze střední a východní Evropy.
Der nächste Tagesordnungspunkt ist die Erklärung der Kommission zu Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft in den mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvýšení objemu produktivních investic v Evropě má zásadní význam pro oživení poptávky a zlepšení konkurenceschopnosti a dlouhodobého růstového potenciálu Evropy.
Zur Ankurbelung der Nachfrage und Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit sowie des langfristigen Wachstumspotenzials in Europa ist es wichtig, das Niveau der produktiven Investitionen anzuheben.
Kroky vedoucí k oživení hospodářství v členských státech EU ze střední a východní Evropy
Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft in den mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oživení exportu je rovněž významné.
Eine Ankurbelung des Exports ist ebenfalls von zentraler Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel jednání o financování evropského programu na podporu mikroúvěrů - obzvláště užitečný a nezbytný nástroj pro oživení hospodářského růstu - Rada zdržuje.
Leider liegen die Verhandlungen über die Finanzierung eines europäischen Programms zur Förderung von Mikrokrediten, ein besonders nützliches und notwendiges Instrument zur Ankurbelung des Wachstums, beim Rat auf Eis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kroky vedoucí k oživení hospodářství v členských státech EU ze střední a východní Evropy (rozprava)
Maßnahmen zur Ankurbelung der Wirtschaft in den mittel- und osteuropäischen EU-Mitgliedstaaten (Aussprache)
Domnívám se, že je k oživení jednotného trhu důležité podporovat tvorbu pracovních míst a vytvářet prostředí příznivé pro podnikání.
Meiner Meinung nach ist es im Zusammenhang mit der Ankurbelung des Binnenmarktes wichtig, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu fördern und für ein unternehmerfreundliches Umfeld zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V průběhu roku 2004 ECB podpořila iniciativy Evropské komise a Rady EU zaměřené na oživení a urychlení implementace strukturálních reforem zahrnutých do lisabonské strategie .
In diesem Sinne unterstützte die EZB die Europäische Kommission und den EU-Rat auch im Jahr 2004 in ihren Bemühungen zur Ankurbelung der im Rahmen des Lissabon-Prozesses anstehenden Strukturreformen .
Tento týden tudíž Program OSN pro životní prostředí zahájí plán na oživení globální ekonomiky, který bude zároveň řešit určující výzvu našeho věku – změnu klimatu.
Aus diesem Grund wird das Umweltprogramm der Vereinten Nationen diese Woche ein Konzept zur Ankurbelung der Weltwirtschaft vorlegen, das sich gleichzeitig auch der größten Herausforderung unserer Tage annimmt – dem Klimawandel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už se nejedná jen o otázku pouhého nastavení cílů pro členské země (snížení dluhu nebo deficitu veřejných výdajů, boj s nezaměstnaností, oživení růstu, a tak dále), ale o to podrobně jim vysvětlit, co a jak by měly dělat a pomocí jakých nástrojů.
Es geht nicht nur darum, Ziele für die Mitgliedstaaten festzulegen (Reduzierung der Staatsschulden oder der öffentlichen Defizite, Bekämpfung der Arbeitslosigkeit, Ankurbelung des Wachstums usw.), sondern ihnen im Detail vorzugeben, wie, mit welchen Mitteln und mit welchen Instrumenten sie dies tun sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zejména bylo pozorováno oživení kontaktů mezi Spojenými státy americkými a Čínou a stejně tak snahy o zlepšení vztahů s Ruskem.
Insbesondere wurde ein Wiederaufleben der Beziehungen zwischen den USA und China beobachtet, sowie verbesserte Beziehungen zu Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se však, že navzdory krizi musíme uplatňovat evropskou solidaritu, pokud chceme zabránit oživení nacionalismu a protekcionismu.
Dennoch glaube ich, dass trotz der Krise europäische Solidarität geübt werden muss, wenn wir ein Wiederaufleben von Nationalismus und Protektionismus verhindern möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za posledních 20 let však nastalo oživení a odvětví se opět rozrostlo, aby uspokojilo rostoucí poptávku po této univerzální potravině.
In den letzten 20 Jahren hat jedoch ein Wiederaufleben dieses Wirtschaftszweigs stattgefunden; er expandiert wieder, um der wachsenden Nachfrage nach diesem vielseitigen Nahrungsmittel nachzukommen.
Oživení spotřeby za běžných okolností pomáhá vzpružit ekonomiku, jenže spotřeba skoro jako zázrakem ekonomiku podpořila i při propadu investic, čili prostoru pro oživení mnoho nezbývá.
Oft führt ein Wiederaufleben der Verbraucherausgaben zu einer Stärkung der Wirtschaft, aber die Verbraucherausgaben sind, fast auf wundersame Weise, stabil geblieben bei gleichzeitigem Rückgang der Investitionen, so dass für eine Wiederbelebung kein Raum bleibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám za to, že k oživení tohoto přezíravého přístupu přispěl pomýlený pokus Donalda Rumsfelda před několika lety vyvolat rozepři mezi starou a novou Evropou.
Ich nehme an, dass Donald Rumsfelds unangebrachter Versuch vor einigen Jahren, eine Trennlinie zwischen dem neuen und alten Europa herbeizuführen, zum Wiederaufleben dieser geringschätzigen Haltung beigetragen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Často se předpokládá, že ve společnostech prožívajících náboženské oživení, zejména pak v islámském světě, není místo pro moderní feminismus, který tak může učinit jen malý pokrok.
Es wird oft angenommen, dass der moderne Feminismus in Gesellschaften, in denen ein religiöses Wiederaufleben stattfindet, besonders in der islamischen Welt, keinen Platz habe und somit schlecht vorankommen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Japonsko je jedinou zemí na světě, která je vázaná takovými omezeními – zavedenými nejen proto, aby se předešlo militaristickému oživení, ale i v zájmu potrestání Japonska za politiku jeho válečné vlády.
Japan ist das einzige Land auf der Welt, das an derartige Beschränkungen gebunden ist – die ihm nicht nur auferlegt wurden, um ein Wiederaufleben des Militarismus zu verhindern, sondern auch um das Land für seine Regierungspolitik während des Krieges zu bestrafen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud ovšem hovoříte o růstu konkurenceschopnosti evropské ekonomiky, je třeba připomenout, že jej nelze dosáhnout bez reformy ekonomiky, či například bez dokončení procesu vytváření společného trhu nebo bez boje proti oživení ekonomického nacionalismu, například ve Francii.
Wenn Sie allerdings über wachsende Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft sprechen, müssen wir uns daran erinnern, dass dies nicht ohne eine Reform der Wirtschaft und ohne beispielsweise die Vollendung des gemeinsamen Marktes oder ohne den Kampf gegen das Wiederaufleben des Wirtschaftsnationalismus - wie zum Beispiel in Frankreich - erreicht werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
21. upozorňuje na nedávné opětné oživení nacionalismu, xenofobie a diskriminace v některých členských státech a zdůrazňuje ústřední roli, kterou by měla Komise převzít s cílem předejít a bojovat proti těmto případným porušením základních práv;
21. macht auf das Wiederaufleben von Nationalismus, Fremdenfeindlichkeit und Diskriminierung aufmerksam, das in letzter Zeit in einigen Mitgliedstaaten zu beobachten ist, und betont die entscheidende Rolle, die der Kommission bei der Verhütung und Bekämpfung dieser möglichen Grundrechtsverletzungen zukommt;
Snad šlo jen o jakousi sankci vůči Japonsku, ale v japonských očích jsou tyto postoje vnímány jako až příliš emocionální a u některých skupin Japonců by mohly dokonce vyvolat oživení nacionalismu. Toho nacionalismu, který Korejci tolik nenávidí.
Vielleicht wurden die Absagen als eine Art Sanktion gegen Japan aufgefasst, doch neigen Japaner dazu, eine solche Verhaltensweise als übertrieben emotional zu betrachten, und bei einigen Japanern könnte sie ein Wiederaufleben ausgerechnet des Nationalismus provozieren, den die Koreaner so verabscheuen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto si, pane komisaři, myslím, že by bylo dobré podpořit paralelní snahu o oživení růstu.
Aus diesem Grund, Herr Kommissar, glaube ich, dass es sinnvoll wäre, eine Parallelmaßnahme zur Anregung des Wachstums zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Projevilo se jako zcela výjimečný hybatel inovací, rozvoje a pokroku, který se rozšířil do všech směrů a v současnosti nadále představuje prvořadý odkaz humanismu, duchovního obohacení a oživení, demokracie, tolerance a občanství.
Es hat sich als konkurrenzloser Motor für Innovation, Entwicklung und Fortschritt, der sich in alle Richtungen ausgebreitet hat, erwiesen und stellt heute weiterhin eine grundlegende Referenz für Humanismus, geistige Bereicherung und Anregung, Toleranz und Bürgersinn dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobní důvody (poznání nových lidí, oživení vašich dovedností v obecných předmětech atd.)
Persönliche Aspekte (andere Leute kennenlernen, Auffrischung von Fähigkeiten in allgemeinen Themenbereichen usw.)
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oživení hospodářství
|
Ankurbelung der Wirtschaft
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oživení
299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Tvé oživení proběhlo špatně.
- Deine Auferstehung ging schief.
Na oživení nezbývá moc času.
- sie haben nicht viel Zeit um ihn wiederzubeleben.
Jsou v poslední fázi oživení.
Sind in der letzten Phase.
- Citronový džus na oživení vlasů.
Morgen legst du dich in die Sonne.
Třetí prioritou je oživení výzkumu a experimentování.
Die dritte Priorität besteht darin, die Forschung und Durchführung von Versuchen zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
23. Evropský plán na oživení ekonomiky (
23. Ein europäisches Konjunkturprogramm (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je obsaženo i v plánu oživení.
Das ist auch in unserem Konjunkturprogramm vorgesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský plán na oživení ekonomiky (hlasování)
Ein europäisches Konjunkturprogramm (Abstimmung)
Kromě toho hospodářství nutně potřebovalo oživení.
Darüber hinaus musste die Wirtschaft wiederbelebt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřil, že oživení jeho otce bylo klíčové.
Er glaubte, der Schlüssel dafür wäre, seinen Vater zurückzubringen.
Víte, snažím se testovat jeho schopnost oživení.
Ich teste nur seine Unverwüstlichkeit.
Možná je čas na oživení "Leclana".
Natürlich, es könnte Zeit für die Wiederauferstehung von Leclan sein.
O přístoj na oživení planetárního ekosystému.
Ein Gerät, was das Ökosystem eines Planeten regenerieren kann.
provozní náklady a náklady na oživení.
laufende Kosten und Sensibilisierung.
oživení bez vytváření nových pracovních míst
Wachstum ohne Arbeitsplätze
Dočasné oživení, aby zabránil spuštění ochranných opatření.
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
Nebudu mít večírek, ale oživení štítku.
Keine Party. Ein Rebranding-Event.
K oživení života vůbec nepotřebuju vraždu.
Ich brauche keinen Mord um mein Leben zu anzukurbeln.
Mám tam projekt na oživení populace orangutanů.
Ich will zum Orang-Utan-Projekt.
Centrum životního stylu na oživení života čtvrti.
Ein Lifestyle-Center um das Leben dieses Viertel wiederzubeleben.
Součástí tohoto hospodářského oživení bude zezelenání našich ekonomik.
Eine Ökologisierung unserer Wirtschaften wird Teil dieser wirtschaftlichen Regenerierung sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během roku 2010 by mělo docházet k postupnému hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
Při současném tempu oživení by to trvalo osm let.
Legt man den gegenwärtigen Verlauf der Konjunkturerholung zugrunde, wird das noch über acht Jahre dauern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní opět vedeme rozpravu o balíku oživení hospodářské dynamiky.
Nun haben wir die Debatte über das wirtschaftliche Anreizprogramm erneut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program na podporu hospodářského oživení : projekty v oblasti energetiky ***I
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich ***I
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho oživení může prospět zemědělcům, spotřebitelům a celému hospodářství.
Anreize in diesem Sinne können große Vorteile für die Landwirte und ganze Wirtschaften nach sich ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
5. Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (
5. Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hospodářské oživení zemí ve střední a východní Evropě
Zugang zu Mikrokrediten soll vereinfacht werden
Hospodářské oživení zemí ve střední a východní Evropě
Aussichten für die Doha-Entwicklungsagenda 2010
Původní návrh Evropského energetického programu pro hospodářské oživení
Ursprünglicher Vorschlag für ein europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
über langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
k dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
o financování vzdělávání jakožto priority s ohledem na hospodářské oživení (
zur Finanzierung des Bildungssektors – eine Priorität im Hinblick auf die Konjunkturerholung über die Finanzierung des Bildungswesens (
Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (hlasování)
Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (Abstimmung)
Bylo mi sděleno, že jste sehrála roli při mém oživení.
Es hieß, Sie waren an meiner Wiedergeburt beteiligt.
Byla to magie, kterou jsem použil k jejímu oživení.
Das war der Zauber, mit dem ich sie zum Leben erweckte.
Zatím věnujte veškeré úsilí na oživení Božího válečníka.
Hier hat die Erweckung des Gotteskriegers Priorität.
Rozhodně to čekalo na oživení na tomhle albu.
Offensichtlich wartete es darauf, auf diesem Album erneut geboren zu werden.
Ve Film Forum dávají oživení Sorry, Wrong Number.
lm Film Forum zeigen sie Du lebst noch 105 Minuten.
Dokončení projektů v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení
Abschluss von Energievorhaben zur Konjunkturbelebung
Provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a oživení daného území
Betreiben einer lokalen Aktionsgruppe, Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet
provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a oživení oblasti;
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
Může je hřát oživení čínské moci a hmotného bohatství.
Sie können sich im Wiedererstarken von Chinas Macht und materiellem Wohlstand sonnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Většinou zde postačí snížení úrokových sazeb nebo menší oživení.
Alles, dessen sie normalerweise bedürfen, ist eine Verringerung der Zinssätze oder etwas Wirtschaftsbelebung durch Geldschöpfung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové obavy podrývají důvěru a ztěžují oživení ekonomické aktivity.
Sorgen dieser Art untergraben das Vertrauen, und machen es schwieriger, die Wirtschaft anzukurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve výsledku jednoduše nevíme, zda oživení bude rázné anebo neuspokojivé.
Und infolgedessen wissen wir einfach nicht, ob die kommende Konjunkturerholung solide oder enttäuschend verlaufen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajistit rychle oživení poptávky trh bohužel sám nedokáže.
Leider kann der Markt selbst keine schnelle Nachfrageerholung erzeugen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto oživení odpovídá příznivým signálům , které vyplývají z posledních průzkumů .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
Zmrzlá hlava čekající na oživení zní jako sci-fi.
Ein tiefgefrorener Kopf, der wiederbelebt werden soll, klingt wie Sciencefiction.
Jedním z hlavních cílů je oživení evropského hospodářství.
Das Parlament hat in dieser Frage allerdings allein beratende Funktion.
I vonsku se nedávné oživení téměř výhradně opíralo o vývoz.
Selbst in Japan war die jüngste Konjunkturerholung nahezu ausschließlich exportbestimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všichni jsme se báli, cítili to stejné oživení.
Wir fühlten alle die gleichen Ängste und die gleiche Begeisterung.
- Prací bylo zapadnout, získat informace o Coulsonově oživení.
- Ja, der Jab war es, sich einzumischen, Info über Coulsons Wiedergeburt erlangen.
Od chvíle mého oživení, jsem považoval tuto válku za špatnou.
Vom Moment meiner Aktivierung spürte ich, dass dieser Krieg falsch war.
písemně. - Tato zpráva doprovází plán Evropské komise na oživení ekonomiky, jenž se pokouší o oživení hospodářství EU.
schriftlich. - Dieser Bericht befasst sich mit dem Konjunkturprogramm der Europäischen Kommission, mit dem die Wirtschaft der EU belebt werden soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečné slabiny Obamova programu oživení však netkví ve stimulačním balíčku, nýbrž v�jeho snahách o oživení finanční trhů.
Die eigentlichen Schwächen in Obamas Rettungsprogramm liegen nicht im Konjunkturpaket selbst, sondern in seinen Bemühungen die Finanzmärkte wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečné slabiny Obamova programu oživení však netkví ve stimulačním balíčku, nýbrž vo snahách o oživení finanční trhů.
Die eigentlichen Schwächen in Obamas Rettungsprogramm liegen nicht im Konjunkturpaket selbst, sondern in seinen Bemühungen die Finanzmärkte wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
L 200, 31.7.2009, s. 31. zavedlo Evropský energetický program pro hospodářské oživení (EEPR) na podporu hospodářského oživení poskytnutím částky 3,98 miliard EUR na rok 2009 a 2010.
L 200 vom 31.7.2009, S. 31. wurde das Programm zur Konjunkturbelebung für Europa (EEPR) aufgelegt, das durch Gewährung von insgesamt 3,98 Milliarden EUR für 2009 und 2010 die Konjunkturbelebung unterstützen soll.
V poslední době jsme zde hodně mluvili o potřebě oživení vnitřního trhu.
In letzter Zeit haben wir viel über die Notwendigkeit gesprochen, den Binnenmarkt wiederzubeleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oživení si dává na čas, s vysokou mírou nezaměstnanosti a slabým hospodářským růstem.
Es ist eine lange Zeit hoher Arbeitslosigkeit und schwachen Wirtschaftswachstums vergangen, bis der Konjunkturaufschwung fühlbar wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto plány na oživení jsou nezbytné, ale představují jen velmi omezený krok správným směrem.
Diese Konjunkturprogramme sind notwendig, sie sind aber sicher nicht mehr als ein begrenzter Schritt in die richtige Richtung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen tímto způsobem zajistíme nezbytný růst a pracovní místa po oživení hospodářství.
Nur so können wir das erforderliche Wachstum und die nötigen Arbeitsplätze über die Erholungsphase hinaus sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto je potřeba přistoupit k důslednému hodnocení záchranného balíčku na oživení ekonomiky a efektivnosti státní podpory.
In diesem Zusammenhang ist es nötig, zu einer rigorosen Bewertung des Rettungs- und Konjunkturpakets sowie der Effektivität von staatlichen Beihilfen voranzuschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin a nový zákon o tisku přispěly k oživení napětí.
Nahrungsmittelmangel und ein neues Pressegesetz sorgen für neue Spannungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním cílem Evropského programu oživení energetiky je právě umožnit snadnější financování investic do této oblasti.
Das Hauptziel des Europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung besteht genau darin, die Finanzierung von Investitionen in diesem Bereich zu erleichtern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský program oživení energetiky, který je nyní navrhován, bychom měli uvítat.
Das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches gerade vorgeschlagen wird, ist zu begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Souhlasíme se zaměřením zprávy, připisující význam základnímu kvalitativnímu oživení distribuce mléka ve školách.
schriftlich. - (PT) Wir befürworten den im Bericht vertretenen Standpunkt, dass das Schulmilchprogramm in qualitativer Hinsicht aufgewertet werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli oživení méně rozvinutých regionů, musíme se soustředit na lidský kapitál.
Der Schwerpunkt muss auf das Humankapital gelegt werden, um weniger entwickelte Regionen wiederzubeleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podaří-li se nám přijmout tento návrh velkou většinou hlasů, umožníme tím oživení vnitřního trhu.
Wenn wir dies gemeinsam mit großer Mehrheit verabschieden, gibt es einen neuen Schwung für den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oživení nemůže být úspěšné, nepřesvědčíme-li občany, že jednotný trh skutečně reprezentuje jejich zájmy.
Dabei kann es nur dann einen erfolgreichen Ausgang geben, wenn wir die Bürgerinnen und Bürger davon überzeugen, dass der Binnenmarkt wirklich ihre Interessen hochhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plán oživení uznává jasné rozdělení úkolů začleněných do rámce hospodářské politiky Evropské unie.
Das Konjunkturprogramm erkennt die inhärente Aufgabenteilung in der europäischen Wirtschaftsunion an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekává se , že během roku 2010 bude postupně docházet k hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
Toto oživení posílily také přechodné faktory jako soubory fiskálních stimulů a cyklus vývoje zásob .
Auch temporäre Faktoren wie die Konjunkturpakete und der Lagerzyklus stützten die Konjunkturerholung .
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení tempa růstu úvěrů nefinančním podnikům .
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
Nejdůležitější prioritou by dnes měl být samotný dialog: oživení schopnosti mluvit spolu, naslouchat a slyšet druhého.
Heute sollte der Dialog selbst oberste Priorität haben: Es gilt neue Energie auf die Fähigkeiten der Interaktion, des Zuhörens und einander Hörens zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstat to tak ale nemusí: na oživení amerického snu ještě není pozdě.
Aber das muss nicht so bleiben: Es ist noch nicht zu spät, den amerikanischen Traum zu erneuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Injekce oživení účelu ze strany politických vůdců EU je nepochybně zapotřebí.
Zweifellos wird ein Zuschuss erneuerte Vorsätze seitens der führenden Politiker der EU benötigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této situaci se však nemůžeme zároveň snažit o oživení růstu.
Wir können jedoch nicht gleichzeitig versuchen, das Wachstum anzuregen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem potěšena tím, že v úsilí o oživení, sjednocení a posílení evropského trhu jsme jednotní.
Ich freue mich sehr, dass wir uns im Hinblick auf unser Ziel, den europäischen Markt anzukurbeln, zu vereinen und zu stärken, einig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může to znamenat podporu oživení opatření pro zvýšení výroby energie a energetické účinnosti.
Dies könnte auch die Verlängerung der Maßnahmen zur Erhöhung der Menge der erzeugten Energie und der Energieeffizienz beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– vyplacení 61 miliard EUR na evropský balíček na podporu hospodářského oživení,
– Fertigstellung des Konjunkturprogramms in Höhe von 61 Mrd. EUR
Současně je třeba vyvinout nové úsilí o oživení návrhu OSN ohledně Kypru.
Gleichzeitig sollte man sich bemühen, die UN-Vorschläge für Zypern mit Leben zu erfüllen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oživení amerického jednání s Íránem je zjevně politika, která bude mít na Středním východě dalekosáhlé dopady.
Amerikas neuerliche Dialogbereitschaft gegenüber dem Iran wird eindeutig weit reichende Auswirkungen für den Nahen Osten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto podporuji evropskou pomoc pro odvětví, které má pro oživení irské a evropské ekonomiky zásadní význam.
Ich stimme daher für die europäische Hilfe für einen Wirtschaftszweig, der entscheidend für erneutes Wachstum der irischen und europäischen Wirtschaft ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyjádřil politování nad zpomalením procesu reforem v Turecku a vyzval k jeho oživení.
Der Prozess des Beitritts bedinge einen anhaltenden Reformprozess in der Türkei, der nachhaltig und unumkehrbar sein müsse.
Evropský parlament vyjádřil politování nad zpomalením procesu reforem v Turecku a vyzval k jeho oživení.
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
Projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení — Zachycování a ukládání uhlíku
Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Kohlenstoffabscheidung und -speicherung
Článek 32 04 14 — Projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení
Artikel 32 04 14 — Energievorhaben zur Konjunkturbelebung
Bod 32 04 14 01 — Projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení — Energetické sítě
Posten 32 04 14 01 — Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Energienetze
Závratně rostoucí položky veřejného dluhu zatíží další generace a zkomplikují hospodářské oživení a růst.
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
Vzhledem k těmto skutečnostem je zapotřebí důkladně zhodnotit balíček záchranných opatření pro oživení hospodářství.
Daher ist eine gründliche Überprüfung des Pakets von Rettungsmaßnahmen und des Konjunkturprogramms erforderlich.
písemně. - Připisuji značný význam transatlantickým vztahům a soustavně hájím oživení a posílení NATO.
schriftlich. - Ich messe der transatlantischen Beziehung enorme Wichtigkeit bei und habe mich stets für die Revitalisierung und Stärkung der NATO ausgesprochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Program oživení energetiky je mimořádně významný pro budoucnost našich evropských hospodářství.
Das Energieprogramm zur Konjunkturbelebung ist für die Zukunft unserer europäischen Wirtschaftssysteme extrem wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malé a středně velké podniky jsou hnací silou a hlavními hráči v probíhajícím hospodářském oživení.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení ( 2010/2038(INI) ) (stanovisko: BUDG, EMPL)
- Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft ( 2010/2038(INI) ) (mitberatend: BUDG, EMPL)
Zpráva o evropském plánu na oživení ekonomiky [ 2008/2334(INI) ] - Hospodářský a měnový výbor.
Bericht: Ein europäisches Konjunkturprogramm [ 2008/2334(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
žádá, aby dobrovolnické služby byly prostředkem k oživení občanské společnosti a aby inspirovaly mládež;
wünscht, dass der Freiwilligendienst der Stärkung der Bürgergesellschaft dient und der Freiwilligkeitsgedanke unter jungen Menschen Anklang und Verbreitung findet;