Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oživení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oživení Erholung 443 Wiederbelebung 202 Aufschwung 93 Belebung 47 Ankurbelung 12 Wiederaufleben 11 Anregung 2 Auffrischung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oživeníErholung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předpoklady týkající se mezinárodního prostředí Oživení světové hospodářské aktivity mimo eurozónu by ve sledovaném období mělo zůstat silné .
Annahmen hinsichtlich des außenwirtschaftlichen Umfelds Die Erholung der Weltwirtschaft außerhalb des Euroraums bleibt den Projektionen zufolge über den Zeithorizont hinweg robust .
   Korpustyp: Allgemein
Navíc pokles spotřeby Společenství v roce 2006 a během období přezkumného šetření poněkud bránil oživení výrobního odvětví Společenství.
Außerdem dämpfte der Rückgang des Gemeinschaftsverbrauchs im Jahr 2006 und im UZÜ die Erholung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Toto zlepšení se jasně shoduje s všeobecným hospodářským oživením.
Diese Verbesserung fällt eindeutig mit der allgemeinen wirtschaftlichen Erholung zusammen.
   Korpustyp: EU
Stabilní a transparentní finanční trhy jsou nezbytným předpokladem pro hospodářské oživení a dlouhodobý růst.
Stabile und transparente Finanzmärkte sind eine Grundvoraussetzung für eine wirtschaftliche Erholung und für ein langfristiges Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Od roku 2010 se počítá s postupným oživením, takže by se situace na finančních trzích a v hospodářství měla zcela normalizovat.
Ab 2010 wird mit einer schrittweisen Erholung gerechnet, so dass sich die Lage auf den Finanzmärkten und in der Wirtschaft vollständig normalisieren dürfte.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o hospodářské oživení, mám několik připomínek:
In diesem Kontext der wirtschaftlichen Erholung möchte ich Folgendes bemerken:
   Korpustyp: EU DCEP
Těmto oživením také napomáhala snížení úrokových sazeb ze strany centrální banky.
Unterstützt wurde diese Erholung durch eine Senkung der Zinssätze durch die Zentralbanken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2010 bylo cítit hospodářské oživení.
Die wirtschaftliche Erholung konnte man bereits im Jahr 2010 spüren.
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2010 se počítá s mírným oživením, které by mělo v roce 2011 zesílit.
Für 2010 wird eine leichte Erholung erwartet, die sich 2011 verstärken dürfte.
   Korpustyp: EU
Navíc vzhledem k jejich specifičnosti a zranitelnosti vyžaduje hospodářské oživení těchto regionů větší a dlouhodobější pozornost.
Außerdem erfordert die wirtschaftliche Erholung dieser Regionen aufgrund ihrer Besonderheiten und ihrer Anfälligkeit verstärkte längerfristige Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oživení hospodářství Ankurbelung der Wirtschaft

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oživení

299 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Tvé oživení proběhlo špatně.
- Deine Auferstehung ging schief.
   Korpustyp: Untertitel
Na oživení nezbývá moc času.
- sie haben nicht viel Zeit um ihn wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v poslední fázi oživení.
Sind in der letzten Phase.
   Korpustyp: Untertitel
- Citronový džus na oživení vlasů.
Morgen legst du dich in die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí prioritou je oživení výzkumu a experimentování.
Die dritte Priorität besteht darin, die Forschung und Durchführung von Versuchen zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
23. Evropský plán na oživení ekonomiky (
23. Ein europäisches Konjunkturprogramm (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je obsaženo i v plánu oživení.
Das ist auch in unserem Konjunkturprogramm vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský plán na oživení ekonomiky (hlasování)
Ein europäisches Konjunkturprogramm (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho hospodářství nutně potřebovalo oživení.
Darüber hinaus musste die Wirtschaft wiederbelebt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřil, že oživení jeho otce bylo klíčové.
Er glaubte, der Schlüssel dafür wäre, seinen Vater zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, snažím se testovat jeho schopnost oživení.
Ich teste nur seine Unverwüstlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je čas na oživení "Leclana".
Natürlich, es könnte Zeit für die Wiederauferstehung von Leclan sein.
   Korpustyp: Untertitel
O přístoj na oživení planetárního ekosystému.
Ein Gerät, was das Ökosystem eines Planeten regenerieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
provozní náklady a náklady na oživení.
laufende Kosten und Sensibilisierung.
   Korpustyp: EU
oživení bez vytváření nových pracovních míst
Wachstum ohne Arbeitsplätze
   Korpustyp: EU IATE
Dočasné oživení, aby zabránil spuštění ochranných opatření.
Kurzzeitige Wiederaufstiege, damit die Sicherungen nicht eingreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu mít večírek, ale oživení štítku.
Keine Party. Ein Rebranding-Event.
   Korpustyp: Untertitel
K oživení života vůbec nepotřebuju vraždu.
Ich brauche keinen Mord um mein Leben zu anzukurbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam projekt na oživení populace orangutanů.
Ich will zum Orang-Utan-Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Centrum životního stylu na oživení života čtvrti.
Ein Lifestyle-Center um das Leben dieses Viertel wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí tohoto hospodářského oživení bude zezelenání našich ekonomik.
Eine Ökologisierung unserer Wirtschaften wird Teil dieser wirtschaftlichen Regenerierung sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během roku 2010 by mělo docházet k postupnému hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Při současném tempu oživení by to trvalo osm let.
Legt man den gegenwärtigen Verlauf der Konjunkturerholung zugrunde, wird das noch über acht Jahre dauern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Křehké hospodářské oživení Evropy se dosud zakládalo převážně na vývozu.
Europas anfällige Konjunkturerholung basiert bisher vor allem auf dem Export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní opět vedeme rozpravu o balíku oživení hospodářské dynamiky.
Nun haben wir die Debatte über das wirtschaftliche Anreizprogramm erneut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program na podporu hospodářského oživení : projekty v oblasti energetiky ***I
Programm zur Konjunkturbelebung durch eine finanzielle Unterstützung der Gemeinschaft zugunsten von Vorhaben im Energiebereich ***I
   Korpustyp: EU DCEP
O zřetelně podprůměrném charakteru současného globálního oživení není pochyb.
Die ganz klar unterdurchschnittliche Beschaffenheit der weltweiten Konjunkturerholung ist unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho oživení může prospět zemědělcům, spotřebitelům a celému hospodářství.
Anreize in diesem Sinne können große Vorteile für die Landwirte und ganze Wirtschaften nach sich ziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (
5. Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hospodářské oživení zemí ve střední a východní Evropě
Zugang zu Mikrokrediten soll vereinfacht werden
   Korpustyp: EU DCEP
Hospodářské oživení zemí ve střední a východní Evropě
Aussichten für die Doha-Entwicklungsagenda 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Původní návrh Evropského energetického programu pro hospodářské oživení
Ursprünglicher Vorschlag für ein europäisches Energieprogramm zur Konjunkturbelebung
   Korpustyp: EU DCEP
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
über langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
k dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
o dlouhodobé udržitelnosti veřejných financí pro hospodářské oživení
zu langfristig tragfähigen öffentlichen Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
o financování vzdělávání jakožto priority s ohledem na hospodářské oživení (
zur Finanzierung des Bildungssektors – eine Priorität im Hinblick auf die Konjunkturerholung über die Finanzierung des Bildungswesens (
   Korpustyp: EU DCEP
Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení (hlasování)
Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo mi sděleno, že jste sehrála roli při mém oživení.
Es hieß, Sie waren an meiner Wiedergeburt beteiligt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to magie, kterou jsem použil k jejímu oživení.
Das war der Zauber, mit dem ich sie zum Leben erweckte.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím věnujte veškeré úsilí na oživení Božího válečníka.
Hier hat die Erweckung des Gotteskriegers Priorität.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to čekalo na oživení na tomhle albu.
Offensichtlich wartete es darauf, auf diesem Album erneut geboren zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Film Forum dávají oživení Sorry, Wrong Number.
lm Film Forum zeigen sie Du lebst noch 105 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení projektů v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení
Abschluss von Energievorhaben zur Konjunkturbelebung
   Korpustyp: EU
Provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a oživení daného území
Betreiben einer lokalen Aktionsgruppe, Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet
   Korpustyp: EU
provozování místních akčních skupin, získávání dovedností a oživení oblasti;
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet;
   Korpustyp: EU
Může je hřát oživení čínské moci a hmotného bohatství.
Sie können sich im Wiedererstarken von Chinas Macht und materiellem Wohlstand sonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většinou zde postačí snížení úrokových sazeb nebo menší oživení.
Alles, dessen sie normalerweise bedürfen, ist eine Verringerung der Zinssätze oder etwas Wirtschaftsbelebung durch Geldschöpfung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové obavy podrývají důvěru a ztěžují oživení ekonomické aktivity.
Sorgen dieser Art untergraben das Vertrauen, und machen es schwieriger, die Wirtschaft anzukurbeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve výsledku jednoduše nevíme, zda oživení bude rázné anebo neuspokojivé.
Und infolgedessen wissen wir einfach nicht, ob die kommende Konjunkturerholung solide oder enttäuschend verlaufen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zajistit rychle oživení poptávky trh bohužel sám nedokáže.
Leider kann der Markt selbst keine schnelle Nachfrageerholung erzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto oživení odpovídá příznivým signálům , které vyplývají z posledních průzkumů .
Diese Zunahme steht im Einklang mit den positiven Signalen der Umfrageindikatoren .
   Korpustyp: Allgemein
Zmrzlá hlava čekající na oživení zní jako sci-fi.
Ein tiefgefrorener Kopf, der wiederbelebt werden soll, klingt wie Sciencefiction.
   Korpustyp: Untertitel
Jedním z hlavních cílů je oživení evropského hospodářství.
Das Parlament hat in dieser Frage allerdings allein beratende Funktion.
   Korpustyp: EU DCEP
I vonsku se nedávné oživení téměř výhradně opíralo o vývoz.
Selbst in Japan war die jüngste Konjunkturerholung nahezu ausschließlich exportbestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme se báli, cítili to stejné oživení.
Wir fühlten alle die gleichen Ängste und die gleiche Begeisterung.
   Korpustyp: Untertitel
- Prací bylo zapadnout, získat informace o Coulsonově oživení.
- Ja, der Jab war es, sich einzumischen, Info über Coulsons Wiedergeburt erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Od chvíle mého oživení, jsem považoval tuto válku za špatnou.
Vom Moment meiner Aktivierung spürte ich, dass dieser Krieg falsch war.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Tato zpráva doprovází plán Evropské komise na oživení ekonomiky, jenž se pokouší o oživení hospodářství EU.
schriftlich. - Dieser Bericht befasst sich mit dem Konjunkturprogramm der Europäischen Kommission, mit dem die Wirtschaft der EU belebt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečné slabiny Obamova programu oživení však netkví ve stimulačním balíčku, nýbrž v�jeho snahách o oživení finanční trhů.
Die eigentlichen Schwächen in Obamas Rettungsprogramm liegen nicht im Konjunkturpaket selbst, sondern in seinen Bemühungen die Finanzmärkte wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečné slabiny Obamova programu oživení však netkví ve stimulačním balíčku, nýbrž vo snahách o oživení finanční trhů.
Die eigentlichen Schwächen in Obamas Rettungsprogramm liegen nicht im Konjunkturpaket selbst, sondern in seinen Bemühungen die Finanzmärkte wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
L 200, 31.7.2009, s. 31. zavedlo Evropský energetický program pro hospodářské oživení (EEPR) na podporu hospodářského oživení poskytnutím částky 3,98 miliard EUR na rok 2009 a 2010.
L 200 vom 31.7.2009, S. 31. wurde das Programm zur Konjunkturbelebung für Europa (EEPR) aufgelegt, das durch Gewährung von insgesamt 3,98 Milliarden EUR für 2009 und 2010 die Konjunkturbelebung unterstützen soll.
   Korpustyp: EU DCEP
V poslední době jsme zde hodně mluvili o potřebě oživení vnitřního trhu.
In letzter Zeit haben wir viel über die Notwendigkeit gesprochen, den Binnenmarkt wiederzubeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oživení si dává na čas, s vysokou mírou nezaměstnanosti a slabým hospodářským růstem.
Es ist eine lange Zeit hoher Arbeitslosigkeit und schwachen Wirtschaftswachstums vergangen, bis der Konjunkturaufschwung fühlbar wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto plány na oživení jsou nezbytné, ale představují jen velmi omezený krok správným směrem.
Diese Konjunkturprogramme sind notwendig, sie sind aber sicher nicht mehr als ein begrenzter Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen tímto způsobem zajistíme nezbytný růst a pracovní místa po oživení hospodářství.
Nur so können wir das erforderliche Wachstum und die nötigen Arbeitsplätze über die Erholungsphase hinaus sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je potřeba přistoupit k důslednému hodnocení záchranného balíčku na oživení ekonomiky a efektivnosti státní podpory.
In diesem Zusammenhang ist es nötig, zu einer rigorosen Bewertung des Rettungs- und Konjunkturpakets sowie der Effektivität von staatlichen Beihilfen voranzuschreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedostatek potravin a nový zákon o tisku přispěly k oživení napětí.
Nahrungsmittelmangel und ein neues Pressegesetz sorgen für neue Spannungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavním cílem Evropského programu oživení energetiky je právě umožnit snadnější financování investic do této oblasti.
Das Hauptziel des Europäischen Energieprogramms zur Konjunkturbelebung besteht genau darin, die Finanzierung von Investitionen in diesem Bereich zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský program oživení energetiky, který je nyní navrhován, bychom měli uvítat.
Das Europäische Energieprogramm zur Konjunkturbelebung, welches gerade vorgeschlagen wird, ist zu begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Souhlasíme se zaměřením zprávy, připisující význam základnímu kvalitativnímu oživení distribuce mléka ve školách.
schriftlich. - (PT) Wir befürworten den im Bericht vertretenen Standpunkt, dass das Schulmilchprogramm in qualitativer Hinsicht aufgewertet werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abychom dosáhli oživení méně rozvinutých regionů, musíme se soustředit na lidský kapitál.
Der Schwerpunkt muss auf das Humankapital gelegt werden, um weniger entwickelte Regionen wiederzubeleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podaří-li se nám přijmout tento návrh velkou většinou hlasů, umožníme tím oživení vnitřního trhu.
Wenn wir dies gemeinsam mit großer Mehrheit verabschieden, gibt es einen neuen Schwung für den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oživení nemůže být úspěšné, nepřesvědčíme-li občany, že jednotný trh skutečně reprezentuje jejich zájmy.
Dabei kann es nur dann einen erfolgreichen Ausgang geben, wenn wir die Bürgerinnen und Bürger davon überzeugen, dass der Binnenmarkt wirklich ihre Interessen hochhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán oživení uznává jasné rozdělení úkolů začleněných do rámce hospodářské politiky Evropské unie.
Das Konjunkturprogramm erkennt die inhärente Aufgabenteilung in der europäischen Wirtschaftsunion an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekává se , že během roku 2010 bude postupně docházet k hospodářskému oživení .
Im Jahresverlauf 2010 wird mit einer allmählichen Konjunkturerholung gerechnet .
   Korpustyp: Allgemein
Toto oživení posílily také přechodné faktory jako soubory fiskálních stimulů a cyklus vývoje zásob .
Auch temporäre Faktoren wie die Konjunkturpakete und der Lagerzyklus stützten die Konjunkturerholung .
   Korpustyp: Allgemein
V posledních měsících došlo rovněž k dalšímu oživení tempa růstu úvěrů nefinančním podnikům .
Die Ausweitung der Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften hat in den letzten Monaten weiter zugenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Nejdůležitější prioritou by dnes měl být samotný dialog: oživení schopnosti mluvit spolu, naslouchat a slyšet druhého.
Heute sollte der Dialog selbst oberste Priorität haben: Es gilt neue Energie auf die Fähigkeiten der Interaktion, des Zuhörens und einander Hörens zu verwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstat to tak ale nemusí: na oživení amerického snu ještě není pozdě.
Aber das muss nicht so bleiben: Es ist noch nicht zu spät, den amerikanischen Traum zu erneuern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Injekce oživení účelu ze strany politických vůdců EU je nepochybně zapotřebí.
Zweifellos wird ein Zuschuss erneuerte Vorsätze seitens der führenden Politiker der EU benötigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této situaci se však nemůžeme zároveň snažit o oživení růstu.
Wir können jedoch nicht gleichzeitig versuchen, das Wachstum anzuregen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšena tím, že v úsilí o oživení, sjednocení a posílení evropského trhu jsme jednotní.
Ich freue mich sehr, dass wir uns im Hinblick auf unser Ziel, den europäischen Markt anzukurbeln, zu vereinen und zu stärken, einig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může to znamenat podporu oživení opatření pro zvýšení výroby energie a energetické účinnosti.
Dies könnte auch die Verlängerung der Maßnahmen zur Erhöhung der Menge der erzeugten Energie und der Energieeffizienz beinhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– vyplacení 61 miliard EUR na evropský balíček na podporu hospodářského oživení,
– Fertigstellung des Konjunkturprogramms in Höhe von 61 Mrd. EUR
   Korpustyp: EU DCEP
Současně je třeba vyvinout nové úsilí o oživení návrhu OSN ohledně Kypru.
Gleichzeitig sollte man sich bemühen, die UN-Vorschläge für Zypern mit Leben zu erfüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oživení amerického jednání s Íránem je zjevně politika, která bude mít na Středním východě dalekosáhlé dopady.
Amerikas neuerliche Dialogbereitschaft gegenüber dem Iran wird eindeutig weit reichende Auswirkungen für den Nahen Osten haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto podporuji evropskou pomoc pro odvětví, které má pro oživení irské a evropské ekonomiky zásadní význam.
Ich stimme daher für die europäische Hilfe für einen Wirtschaftszweig, der entscheidend für erneutes Wachstum der irischen und europäischen Wirtschaft ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament vyjádřil politování nad zpomalením procesu reforem v Turecku a vyzval k jeho oživení.
Der Prozess des Beitritts bedinge einen anhaltenden Reformprozess in der Türkei, der nachhaltig und unumkehrbar sein müsse.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament vyjádřil politování nad zpomalením procesu reforem v Turecku a vyzval k jeho oživení.
Mit den jüngsten Debatten in der Türkei wurde "zumindest ein erster Schritt in der Diskussion über die schmerzliche Geschichte mit Armenien gesetzt wurde".
   Korpustyp: EU DCEP
Projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení — Zachycování a ukládání uhlíku
Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Kohlenstoffabscheidung und -speicherung
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 32 04 14 — Projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení
Artikel 32 04 14 — Energievorhaben zur Konjunkturbelebung
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 32 04 14 01 — Projekty v oblasti energetiky na podporu hospodářského oživení — Energetické sítě
Posten 32 04 14 01 — Energievorhaben zur Konjunkturbelebung — Energienetze
   Korpustyp: EU DCEP
Závratně rostoucí položky veřejného dluhu zatíží další generace a zkomplikují hospodářské oživení a růst.
Die rapide ansteigende Staatsverschuldung wird künftige Generationen belasten und die Konjunktur und das Wachstum bremsen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k těmto skutečnostem je zapotřebí důkladně zhodnotit balíček záchranných opatření pro oživení hospodářství.
Daher ist eine gründliche Überprüfung des Pakets von Rettungsmaßnahmen und des Konjunkturprogramms erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Připisuji značný význam transatlantickým vztahům a soustavně hájím oživení a posílení NATO.
schriftlich. - Ich messe der transatlantischen Beziehung enorme Wichtigkeit bei und habe mich stets für die Revitalisierung und Stärkung der NATO ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Program oživení energetiky je mimořádně významný pro budoucnost našich evropských hospodářství.
Das Energieprogramm zur Konjunkturbelebung ist für die Zukunft unserer europäischen Wirtschaftssysteme extrem wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Malé a středně velké podniky jsou hnací silou a hlavními hráči v probíhajícím hospodářském oživení.
Der Motor und die Hauptakteure beim derzeitigen Konjunkturaufschwung sind die Klein- und Mittelbetriebe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dlouhodobá udržitelnost veřejných financí pro hospodářské oživení ( 2010/2038(INI) ) (stanovisko: BUDG, EMPL)
- Langfristig tragfähige öffentliche Finanzen für eine sich erholende Volkswirtschaft ( 2010/2038(INI) ) (mitberatend: BUDG, EMPL)
   Korpustyp: EU DCEP
Zpráva o evropském plánu na oživení ekonomiky [ 2008/2334(INI) ] - Hospodářský a měnový výbor.
Bericht: Ein europäisches Konjunkturprogramm [ 2008/2334(INI) ] - Ausschuss für Wirtschaft und Währung.
   Korpustyp: EU DCEP
žádá, aby dobrovolnické služby byly prostředkem k oživení občanské společnosti a aby inspirovaly mládež;
wünscht, dass der Freiwilligendienst der Stärkung der Bürgergesellschaft dient und der Freiwilligkeitsgedanke unter jungen Menschen Anklang und Verbreitung findet;
   Korpustyp: EU DCEP