Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokus na opuštěném ostrově dokázal, že lze oživit všechny mrtvě stromy a rostliny.
Ein Experiment auf der Erde hat gezeigt, dass man sterbende Pflanzen wiederbeleben kann.
Rovněž platí, že je cestovní mapa pokusem oživit mírový proces z Osla.
Der Fahrplan ist außerdem ein Versuch den Osloer Friedensprozess wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho tělo se znovu oživilo, alejeho mysl byla prázdná.
Sein Körper war wiederbelebt, aber sein Hirn war leer.
Nové hlasování obnoví demokratickou volbu – a tím oživí naši demokracii.
Neuwahlen werden eine erneute demokratische Entscheidung ermöglichen – und somit unsere Demokratie wiederbeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napadlo mě, že bysme ho mohli oživit, ale asi to nejde.
Ich dachte, wir könnten ihn vielleicht wiederbeleben, aber ich schätze nicht.
K obnovení udržitelného růstu je tudíž nezbytné nejen provést fiskální úpravy, ale oživit konkurenční schopnost.
Daher ist nicht nur eine bloße fiskalische Korrektur notwendig, sondern eine Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit, um ein nachhaltiges Wachstum wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktorka Stevensová už ho nemohla oživit.
Dr. Stevens konnte ihn nicht wiederbeleben.
Co ale zákonodárci a učenci nevidí - nebo snad nechtějí vidět - je to, že hospodářská politika sama o sobě Japonsko neoživí.
Was allerdings Politiker und Experten nicht erkennen - oder nicht erkennen wollen - ist, dass Wirtschaftspolitik an sich Japan nicht wiederbeleben kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten, co mě oživil a vás dva přemístil do letadla.
Derjenige, der mich wiederbelebt und euch ins Flugzeug gebracht hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I kdyby se rozpočtové cíle podařilo splnit, lze si těžko představit, jak by tyto země mohly znovu získat konkurenceschopnost a oživit růst.
Selbst wenn die Haushaltsziele erreicht werden könnten, ist schwer ersichtlich, wie diese Länder ihre Wettbewerbsfähigkeit wiedererlangen und das Wirtschaftswachstum neu beleben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se nám podaří regenerovat spoje pomocí jeho nervových buněk možná ho budeme schopni oživit.
Können wir seine Nervenbahnen mit seinen Nervenzellen regenerieren, könnten wir ihn vielleicht wieder beleben.
Politiky zaměřené na snižování spotřeby ropy ale nutně narazí na naléhavou potřebu oživit americkou ekonomiku.
Doch eine Politik, die auf eine Verringerung des Ölverbrauchs abzielt wird zwangsläufig mit der dringenden Notwendigkeit kollidieren die amerikanische Wirtschaft neu zu beleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Před pár měsíci jsem dal slib, že pomůžu oživit Starling City.
Vor ein paar Monaten gab ich das Versprechen, dabei zu helfen, Starling City neu zu beleben.
Snahy oživit v roce 2010 odhodlání dojednat globální dohodu o uhlíkových emisích selhaly.
Versuche in 2010, das Bemühen um eine globale Übereinkunft über die Kohlenstoffemissionen neu zu beleben, sind gescheitert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, snažil jsem se trochu to místo oživit.
Ja, ich versuche nur, diesen Ort ein wenig zu beleben.
Tyto investice mohou snížit emise levněji než jakékoliv jiné řešení a mohou okamžitě oživit ekonomiku.
Derartige Investitionen können Emissionen billiger verringern als alle anderen Lösungen und können die Wirtschaft umgehend beleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že se snaží oživit jejich vztah.
Ich denke, er versucht, die Beziehung neu zu beleben.
zdůrazňuje, že další rozvoj širokopásmového připojení oživí vnitřní trh jako celek;
betont, dass ein umfassender Ausbau der Breitbandverbindungen den Binnenmarkt generell beleben würde;
Nic neoživí pokoj tak jako textil na oknech.
Nichts belebt ein Zimmer so sehr wie gute Fensterdekoration.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak lze prostřednictvím EU oživit a udržet hospodářský růst?
Wie kann das Wirtschaftswachstum wieder angekurbelt und in der gesamten EU aufrechterhalten werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomůže to oživit hospodářství a přispěje k překonání krize.
Dadurch wird die Wirtschaft weiterhin angekurbelt und der Krise ein weiteres Stück Einhalt geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tlakem na rozvojové země, aby se otevřely ještě více, vývoz našeho průmyslu neoživíme.
Wir werden die Exporte unserer Industrien nicht dadurch ankurbeln, dass wir Entwicklungsländer dazu zwingen, sich noch mehr zu öffnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šlo o jedno z rizik souvisejících s nedostatečným americkým stimulem, který byl nastaven tak, aby uklidňoval kongresmany, a zároveň měl oživit ekonomiku.
Dies war eines der Risiken in Zusammenhang mit dem unzureichenden Konjunkturpaket, das einerseits Kongressabgeordnete beschwichtigen und andererseits die Wirtschaft ankurbeln sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny orgány musí nyní rychle odstranit předsudky vůči čerstvé zelenině, oživit prodej čerstvé zeleniny a vdechnout nový život obchodu se třetími zeměmi.
Jetzt sind alle Behörden aufgefordert, die Vorurteile gegenüber Frischgemüse rasch zu beseitigen, den Absatz für Frischgemüse wieder anzukurbeln und den Handel mit Drittstaaten weiter zu beleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strategie EU 2020 uspořádaná podle jasných priorit hospodářský růst v EU rychle oživí, zejména v souvislosti se současným finančním a hospodářským tlakem.
Eine auf klare Schwerpunkte ausgerichtete EU-2020-Strategie wird das Wirtschaftswachstum in der EU schnell wieder ankurbeln, insbesondere im Kontext des gegenwärtigen finanziellen und wirtschaftlichen Drucks.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jinými slovy je hlavním úkolem oživit růst úvěrů při plném vědomí, že současně musíme začít vymýšlet způsoby, jak je udržet na uzdě.
In anderen Worten: die Herausforderung besteht darin, das Vergabewachstum anzukurbeln, in vollem Bewusstsein der Tatsache, dass wir Wege finden müssen, es zu zügeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropské země se ve snaze znovu oživit své ekonomiky samy propadají hlouběji do dluhů. Rozvojové země však své ekonomiky v mnoha případech oživit nemohou, protože jsou ve špatné finanční situaci.
Während sich in Europa die Staaten massiv verschulden, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln, ist dies den Entwicklungsländern aufgrund ihrer schwachen finanziellen Ausstattung vielfach gar nicht möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak oživit růst, když úspory téměř s jistotou způsobí další pokles agregátní poptávky, takže dál stlačí výstup a zaměstnanost?
Wie lässt sich das Wachstum ankurbeln, wenn die Sparpolitik so gut wie sicher einen weiteren Rückgang der Gesamtnachfrage verursachen und die Produktions- und Beschäftigtenzahlen noch weiter in den Keller schicken wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem Michela Barniera, komisaře pro vnitřní trh, je oživit jednotný trh, ale především jej přiblížit občanům.
Das Ziel von Michel Barnier, dem Kommissar für den Binnenmarkt, besteht darin, den Binnenmarkt wieder anzukurbeln, vor allem soll er jedoch den Bürgern näher gebracht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je zapotřebí, aby Belgie a Nizozemsko oživily své kooperační úsilí v rámci Beneluxu.
Belgien und die Niederlande müssen ihre Kooperationsbemühungen innerhalb des Benelux-Systems erneuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejlepší způsob jak oživit tělo a mysl pane Palmere, je cvičení.
Die beste Art, den Verstand und den Körper zu erneuern, Mr. Palmer, ist Training.
Mohlo by Rusko napodobit japonský poválečný model, v němž jediná dominantní strana oživí a modernizuje zemi?
Könnte Russland vielleicht das japanische Nachkriegsmodell nachahmen, in dem eine einzige dominierende Partei das Land erneuert und modernisiert?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ukrajinský lid skrze odvahu a odhodlání oživil svou sebeúctu.
Die Menschen der Ukraine haben durch Mut und Entschlossenheit ihren Selbstrespekt erneuert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ovšem pouze oživilo touhu UMNO vykreslit se jako dostatečně islamistická strana.
Dadurch wurde jedoch nur der Wunsch der UMNO erneuert, sich selbst als ausreichend islamistisch darzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oživením svých svobod oživíme i svou jednotu.
Indem wir unsere Freiheiten erneuern, werden wir unsere Einheit erneuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silná a dynamická americká ekonomika posílená levným břidlicovým plynem a urychlující inovace by oživila globální ekonomiku jako celek.
Eine starke und dynamische US-Wirtschaft, neu belebt durch billiges Schiefergas und beschleunigte Innovation, würde die gesamte Weltwirtschaft erneuern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na závěr chci říci, že Evropa potřebuje novou energii na to, aby se postarala o svou budoucnost, aby se asertivním způsobem oživila.
Zum Abschluss, Europa braucht neue Energie, um sich um seine Zukunft zu kümmern, um sich auf eine selbstsichere Weise zu erneuern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vytváření prostředků k zabezpečení evropské energetické budoucnosti oživíme rovněž ducha evropské integrace a dodáme EU novou sílu coby globálnímu aktérovi.
Indem wir neue Mittel schaffen, um Europas Energie für die Zukunft zu sichern, erneuern wir auch den Geist der europäischen Integration und verleihen der EU als globalem Akteur neue Stärke.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dárci musí zachovat přislíbené (a velice skromné) úrovně rozvojové pomoci pro chudší země a je nezbytné oživit elán v plnění Rozvojových cílů tisíciletí.
Die Geberländer müssen das versprochene (und sehr bescheidene) Niveau an Entwicklungshilfe für die armen Länder aufrechterhalten, und das Bemühen um eine Umsetzung der Milleniumsziele muss erneuert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš výzkumný tým kromě toho v současné době zkoumá způsoby, jak oživit staré solární baterie nebo autobaterie tak, aby se daly bez chemické úpravy či demontáže znovu použít v rezidenčním solárním systému.
Darüber hinaus prüft unser eigenes Forschungsteam Möglichkeiten, wie alte Solar- oder Autobatterien für die Wiederverwendung in Solarstromanlagen aufgefrischt werden können, ohne dass dafür ein chemisches Verfahren oder ein Zerlegen notwendig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pánové, mám tu pár starých vzpomínek, které bych rád oživil.
Meine Herren, ich möchte gern ein paar Erinnerungen auffrischen.
Pod odborným vedením stařenky Oroku bylo dávné umění přeměny znovu oživeno, přesně podle plánu.
Oruku gelang es, die Kunst der Verwandlung schnell wieder aufzufrischen.
Nechtějí si trochu oživit svůj vztah, že ne?
Sie frischen nicht etwa ihre Ehe auf, oder doch?
Říkala jsem si, že by bylo hezké trochu ho oživit.
Ich dachte, es wäre nett, ihn etwas aufzufrischen.
Měla by to trošku oživit, měla by zkusit třeba směrovku pro změnu.
Weißt du, sie sollte es mal es mal ein kleines bisschen auffrischen, es zur Abwechslung mal mit Durcheinander versuchen.
Můžeme se pokusit oživit vaši paměť pomocí reflexní terapie.
Wir können Ihre Erinnerung durch Reflektionstherapie auffrischen.
Ale později jsem měl příležitost si to oživit.
Aber in der letzten Zeit hatte ich die Gelegenheit, meine Fähigkeiten aufzufrischen.
Takže, jestli můžu udělat něco, co by trochu oživilo jídelní lístek, stačí říct.
Wenn ich irgendwie die Speisekarte auffrischen kann, lassen Sie es mich bitte wissen.
Etwas um meine Erinnerung aufzufrischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předpokládám, že na problematiku věna nemůžete reagovat, to je otázka pro komisaře, ale vůči jiným bankám, které neobdržely státní podporu, by bylo velmi nespravedlivé, kdyby některé banky, které se zotavily nebo potřebovaly oživit, náhle nějakou podporu dostaly.
Ich erwarte, dass Sie zum Thema Mitgift nichts sagen können - das ist etwas für den Kommissar - aber es wäre unfair gegenüber anderen Banken, die keine Staatshilfe bekamen, wenn einige, die gerettet wurden oder reanimiert werden mussten, plötzlich eine Aussteuer bekämen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč bych taky nemohl oživit vaše mrtvé rodiče na čajovou párty, když už jsem v tom?
Hey, warum reanimiere ich nicht eure toten Eltern für eine Teeparty, wenn ich schon dabei bin?
Zastupitel a jeho rodina byli převezeni do blízké nemocnice, kde už lékaři nedokázali oživit paní Chandlerovou.
Der Abgeordnete und seine Familie wurden in ein nahe gelegenes Krankenhaus gebracht, wo die Ärzte Mrs. Chandler nicht mehr reanimieren konnten.
Můj pacient dostal zástavu a nepodařilo se ho oživit.
Mein Patient hat es nicht geschafft. Sie konnten ihn nicht reanimieren.
Oživili jsme téměř 200 Vaadwaurů a pokračujeme v našem nečekaném spojenectví.
Wir reanimierten 200 Vaadwaur und setzen unsere unerwartete Allianz mit ihnen fort.
Ale jakmile oživíme a prozkoumáme jejich mozkovou hmotu, mohli bychom konečně vypátrat, kde se nachází.
Aber wenn wir alle Gehirnmassen reanimiert und vakuumiert haben, können wir ihn lokalisieren.
Pokud nedokáže tu mrtvolu oživit.
Es sei denn, man kann ihn reanimieren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
oživit ekonomiku
Wirtschaft ankurbeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlo o jedno z rizik souvisejících s nedostatečným americkým stimulem, který byl nastaven tak, aby uklidňoval kongresmany, a zároveň měl oživit ekonomiku.
Dies war eines der Risiken in Zusammenhang mit dem unzureichenden Konjunkturpaket, das einerseits Kongressabgeordnete beschwichtigen und andererseits die Wirtschaft ankurbeln sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oživit
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hauch ihnen etwas Leben ein.
Es gibt keinen Grund es weiterzuversuchen.
- Werden sie jetzt aufwachen?
- Ich versuche es zu verschönern.
Der Kerl ist nicht kleinzukriegen!
- Dachte mir, ich bringe sie zurück.
Sie kann dich neu erschaffen.
Ich muss den Schwanz aufwecken.
Zachovat otevřenost a oživit obchod
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
- Jen zoufale chtějí oživit Rampelníka.
Nicht nur verbissen, sondern blind.
Ano, pokouší se oživit minulost.
Er versucht, die Vergangenheit aufleben zu lassen.
A neuměl také oživit mrtvé?
Und konnte dieser Hüter nicht auch die Toten auferwecken?
Ale kapelu můžem taky oživit.
Die Band auch, wenn du willst.
Wird Zeit, das Ding zusammenzubauen.
Musel to oživit centaurský metabolizmus.
Centauri-Stoffwechsel muss es aktiviert haben.
- Neměl bych to trochu oživit?
Meinst du nicht, das ist etwas zu grell?
Proto jsme méně schopni oživit náš růst.
Demnach sind wir weniger zur Belebung unseres Wachstums imstande.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lze v takovém prostředí oživit veřejnou etiku?
Kann öffentliche Ethik in einem derartigen Umfeld nun wiederbelebt werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S energií navíc bychom mohli oživit Astrometriku.
Mit dieser Energie könnten wir die Astrometrie reaktivieren.
- Najdeme jiný způsob, jak ho oživit.
Wir finden einen anderen Weg, um ihn zurückzuholen.
Mohlo by to náš sex oživit.
Das könnte die Sache schärfer machen.
Ani homosexuální napětí nemohlo Stacey oživit.
Auch ein homoerotischer Kuss konnte Stacey nicht retten.
Zkoušel jsem ho oživit, dokud nepřijela sanitka.
Ich wollte Erste Hilfe leisten, bis der Krankenwagen kam.
Mám něco co dokáže oživit jen rouno.
Was ich habe, kann nur das Vlies wiedererwecken.
Možná by je měli trochu oživit.
Vielleicht übertreiben sie dennoch etwas.
- asi se mu nepodaří model 42 oživit.
Eventuell kann sie den Mark-42 nicht revitalisieren.
Oživit někoho, kdo už živý není.
Die Wiedererweckung von den Toten.
Kupuje upadající podniky a dokáže je oživit.
Er kauft gescheiterte Unternehmen und macht sie rentabel.
Mám oživit mrtvoly, které ovládnou svět?
- Eine Leichenarmee zu erschaffen?
Vypadá to, že chtějí oživit svou minulost.
Sieht aus, als würden sie ihre Vergangenheit wiedererwecken.
Jen se to snažím trochu oživit.
Es soll auch 'n bisschen Spaß machen.
-No, chtěl jsem to tu oživit.
- Nein, das war 'ne ernsthafte Frage.
Oživit by měla postupně během roku 2010 .
Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
Je mnoho nástrojů, jak oživit komunitu.
Es gibt viele Mittel, Gemeinschaft wiederherzustellen.
Snažil jsem se trochu to tu oživit.
Macht's etwas festlicher.
- Fotografuju figuríny, snažím se je oživit světlem.
- Ich fotografiere die Puppen, um ihnen Leben einzuhauchen, durch Licht.
Chceš oživit tu starou noční můru?
Den alten Albtraum wiederholen?
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit:
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohlo by to tady trochu oživit.
Es wird vielleicht etwas holprig hier.
Starý mexický zvyk jak oživit večírek.
Ein alter mexikanischer Brauch, um eine Party aufzumöbeln.
Myslíš, že jen Ježíš dokáže oživit mrtvé?
Glaubst du, nur Jesus kann einen Toten auferwecken?
Pomůže to oživit hospodářství a přispěje k překonání krize.
Dadurch wird die Wirtschaft weiterhin angekurbelt und der Krise ein weiteres Stück Einhalt geboten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zavedení nových technologií s cílem oživit tradiční odvětví
Nutzung neuer Technologien in traditionellen Sektoren;
Je jen jeden způsob, jak oživit trh s užitkovými vozy.
Um den Nutzfahrzeugmarkt in Gang zu bringen, gibt es nur eine einzige Möglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto způsobem bychom mohli oživit pokulhávající spolupráci mezi daňovými orgány.
So könnten wir der stagnierenden Zusammenarbeit der Steuerbehörden Auftrieb geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to rovněž způsob jak oživit naše hospodářství.
Hierbei handelt es sich um einen Weg hin zu verjüngten Wirtschaften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
můžete mě oživit, možná - za 10 nebo 15 minut.
Ich kann vielleicht nach zehn Minuten wiederbelebt werden.
Způsob, jak ho oživit, tu někde musí být.
Der Weg ihn zurückzuholen, muss hier beschrieben sein.
Ve Férii existuje magie, která dokáže oživit mrtvé.
Doch, es gibt Zauber im Elfenland, die das vermögen.
Zavedeme vás k uzlu, pokud nám pomůžete oživit D'annu.
Wir werden euch zum Hauptknoten bringen, wenn Ihr uns helft, D'Anna zu reaktivieren.
Myslím, že budeme muset oživit můj úvod v Lifetime.
Ich denke, dass wir eine Bestellung für meinen Lifetime-Piloten haben.
Mohu oživit naše společné chvilky, na které se snažím zapomenout.
Ich kann unsere gemeinsame Zeit noch einmal durchleben. Diese kostbaren Erinnerungen, die ich so sehr vergessen möchte.
S vyjímkou té popáleniny chce náš vrah ty vraždy oživit.
Abgesehen von der Verbrennung bildet er die Morde nur nach.
Připomeňte mi, že vám mám oživit protokoly pro výsadek.
Die Vorschriften für Außenmissionen muss ich Ihnen noch mal vorlesen.
Podívej chlapče, já se jen snažím tuhle diskuzi trochu oživit.
Ich versuche es nur etwas farbenfroher darzustellen.
Náročnost úkolu oživit tyto ekonomiky tedy není nikterak ohromující.
Die Aufgabe einer Neubelebung dieser Ökonomien ist also überschaubar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podařilo se mi oživit jeden případ - možný případ.
Es ist mir gelungen, mir einen Fall ins Gedächtnis zurückzurufen - einen möglichen Fall.
To je ten, co se snaží oživit disco.
Er ist derjenige der Versucht Disco zurückzubringen.
Každopádně, mysleli jsme si, že by to chtělo trochu oživit.
Wir dachten, wir könnten das Ganze etwas auf motzen.
Doufám, že dokážu najít způsob, jak to oživit.
Ich hoffe, ich kann einen Weg finden, dass es sich alles neu anfühlt.
Tak možná toto vám pomůže oživit vaši paměť.
Gut. Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis auf die Sprünge helfen.
Říkám si, jestli by nechtělo ty stěny trochu oživit.
Ich habe Ihre Wände betrachtet. - Sie sind ziemlich kahl.
Jediná věc ve vesmíru, která dokáže Transformery oživit.
Die einzige Sache, die die Energie der Transformer aufladen kann.
Chystám se oživit 3 příběhy ze Southland dnes večer.
Heute Abend sende ich live drei Geschichten aus Southland.
Ale, chtěla jsem si oživit staré trosky, tedy staré kontakty.
Ach, ich wollte nur alte Ruinen, äh, alte Kontakte aufleben lassen.
Snažila jsem oživit nějaké zkušenosti, které jsem tam měla.
Ich versuche, Erlebnisse, die ich dort hatte, zu wiederholen.
Zkusím vymyslet nějaký způsob, jak tvůj den později oživit.
Ich überlege mir einen Weg, deinen Tag später etwas weniger langweilig zu machen.
Říkal jsem si, že by mohly oživit tvůj pokoj.
Sie sollten Glanz in dein Zimmer bringen.
Nechtějí si trochu oživit svůj vztah, že ne?
Sie frischen nicht etwa ihre Ehe auf, oder doch?
To je dobře, protože nám ho pomůžeš oživit.
Gut, denn du wirst uns helfen, ihn zurückzubringen.
Nastal skutečně čas oživit tuto železniční Evropu, o které se po desetiletí mluví.
Nun ist wirklich der Zeitpunkt gekommen, jenes Europa der Eisenbahnstrecken wiederaufleben zu lassen, über das schon seit Jahrzehnten gesprochen wurde.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schvaluji zásadu, že je třeba pomoci Pákistánu oživit jeho hospodářství po povodních v červenci 2010.
Ich bin grundsätzlich dafür, Pakistan bei der Förderung seiner Wirtschaft nach den Überschwemmungen vom Juli 2010 zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise už podnikla několik kroků s cílem oživit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh.
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě naopak, modernizace globální ekonomiky kvůli změně klimatu by pomohla oživit agregátní poptávku a růst.
Das Gegenteil ist der Fall: Die Anpassung der Weltwirtschaft an den Klimawandel würde dazu beitragen, Gesamtnachfrage und Wachstum wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V takto změněném společenském a politickém kontextu je klíčové oživit kvalitní hospodářský růst.
In einem derart aufgeladenen sozialen und politischen Kontext ist die Wiederherstellung eines qualitativ hochwertigen Wirtschaftswachstums von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo správné přehodnotit Lisabonskou strategii, odstranit byrokracii a znovu oživit tento proces.
Es war richtig, die Lissabon-Strategie zu überarbeiten, sie vom Amtsschimmel zu befreien und ihr neues Leben einzuhauchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je načase oživit schopnost hledět vpřed a uskutečňovat sen o lepší budoucnosti, již projevili zakladatelé EU.
Es ist an der Zeit, an die Fähigkeit der EU-Gründer anzuknüpfen, nach vorn zu schauen und den Traum einer besseren Zukunft zu verwirklichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také mě těší, že Lisabonská smlouva pomůže oživit spolupráci mezi vnitrostátními parlamenty a Bruselem.
Es freut mich außerdem, dass der Vertrag von Lissabon dazu beitragen wird, die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten und Brüssel zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba oživit vnitřní trh a rozšířit jej do nových oblastí.
Der Binnenmarkt muss wiederbelebt und auf neue Gebiete ausgeweitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europoslanci z průmyslových a hospodářských výborů ho zasypali otázkami o tom, jak hodlá oživit evropskou ekonomiku.
In der Essenz müsse der Binnenmarkt den Bürgern, den Verbrauchern, den Unternehmern nutzen, unterstrich Barnier.
Tak mi věř, když ti slibuju, že Shaneovi nedovolím Silase oživit.
Denn vertrau mir, wenn ich verspreche, dass ich Shane Silas nicht auferstehen lassen werde.
Proč bych vám měl pomoct oživit člověka, který mě uvěznil v tomto vosku?
Wieso sollte ich helfen, den Mann zurückzuholen, der mich in dieses Wachsgefängnis gesteckt hat?
Pak musíme přízrak oživit, aby získal znovu tělo a příslib lepších dnů.
Dann lass uns diesen Geist nähren, damit er sich im Fleische wiederfindet und an schönere Tage glauben kann.
Našli způsob, jak oživit vyhynulá zvířata, například mamuty a lenochody, které lovíte.
Sie erweckten ausgestorbene Tiere zu neuem Leben, wie das Mammut und das große Faultier.
Snaží se Paulu oživit, abychom se dostali k datům, co posílala do NSA.
Er will über Paula an die Informationen, die sie der NSA geschickt hat.
Potíže obíhají v rodinách, takže pokud Noelle dokázala oživit lidi, její sestra může taky.
Die Probleme vererben sich, wenn Noelle also Menschen lebendig machen kann, dann ihre Schwester auch.
Jen si myslím, že když nás uvidí spolu, mohlo by to oživit její vzpomínky na mě.
Ich dachte nur, dass es eine Erinnerung an mich auslöst, wenn sie uns zusammen sieht.
To bylo před tím, než jste se rozhodla oživit své staré zvyky.
Das war, bevor Sie Ihre alten Angewohnheiten wiederaufnahmen.
Můj odhad je, že se předávkovala a někdo z jejích přátel ji musel oživit.
Ich vermute, sie nahm eine Überdosis und einer ihrer Freunde hat sie wiederbelebt.
Po generace se obyvatelé Kaelon II snaží oživit své hasnoucí slunce.
Lange arbeitet man auf Kaelon II am Revitalisieren der Sonne.
Tady je animace toho vojáka jak padá dolů, už ho zbývá jen oživit.
Wir geben dem Soldaten durch Animation Leben.
ALE jeden z našich hostů mi vnukl perfektní nápad, jak to zde oživit.
Aber einer meiner Gäste hat mich auf die perfekte Idee gebracht, um uns aufzuheitern.
Poněvadž ekonomiky většiny zbídačených postkonfliktních zemí se zakládají na zemědělství, zásadní je oživit produkci farem.
Da die Ökonomien der meisten armen Nachkriegsländer landwirtschaftlich geprägt sind, ist es von entscheidender Bedeutung, die Herstellung landwirtschaftlicher Produkte zu forcieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má-li Obama vůdčí postavení Ameriky oživit, bude muset využít své emoční i kontextové inteligence.
Obama wird sowohl seine emotionale als auch seine kontextabhängige Intelligenz einsetzen müssen, um die amerikanische Führung wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může se také dále zlepšit důvěra a zahraniční obchod může oživit silněji , než předpokládají projekce .
Auch könnte das Vertrauen weiter zunehmen , und der Außenhandel könnte sich schneller erholen als projiziert .
Existuje ale strategie, která ve snaze oživit řeckou ekonomiku mohla uspět?
Aber gibt es wirklich eine Erfolg versprechende Strategie für die Wiederherstellung der griechischen Wirtschaft?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemůžeš si někoho jen tak oživit a mít to za vyřízené.
Du kannst nicht einfach jemanden zum Leben berühren und das war's dann.
Pomohou jí oživit minulost a snad jí pomohou i chápat souvislosti mezi událostmi poněkud jasněji.
Es wird ihr die Vergangenheit sichtbar machen. Möglicherweise hilft es ihr auch, zu sehen, wie die Ereignisse miteinander in enger Verbindung stehen.