Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oživit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oživit wiederbeleben 140 beleben 82 ankurbeln 17 erneuern 12 auffrischen 10 reanimieren 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oživitwiederbeleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokus na opuštěném ostrově dokázal, že lze oživit všechny mrtvě stromy a rostliny.
Ein Experiment auf der Erde hat gezeigt, dass man sterbende Pflanzen wiederbeleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž platí, že je cestovní mapa pokusem oživit mírový proces z Osla.
Der Fahrplan ist außerdem ein Versuch den Osloer Friedensprozess wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho tělo se znovu oživilo, alejeho mysl byla prázdná.
Sein Körper war wiederbelebt, aber sein Hirn war leer.
   Korpustyp: Untertitel
Nové hlasování obnoví demokratickou volbu – a tím oživí naši demokracii.
Neuwahlen werden eine erneute demokratische Entscheidung ermöglichen – und somit unsere Demokratie wiederbeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napadlo mě, že bysme ho mohli oživit, ale asi to nejde.
Ich dachte, wir könnten ihn vielleicht wiederbeleben, aber ich schätze nicht.
   Korpustyp: Untertitel
K obnovení udržitelného růstu je tudíž nezbytné nejen provést fiskální úpravy, ale oživit konkurenční schopnost.
Daher ist nicht nur eine bloße fiskalische Korrektur notwendig, sondern eine Wiederherstellung der Wettbewerbsfähigkeit, um ein nachhaltiges Wachstum wiederzubeleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktorka Stevensová už ho nemohla oživit.
Dr. Stevens konnte ihn nicht wiederbeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Co ale zákonodárci a učenci nevidí - nebo snad nechtějí vidět - je to, že hospodářská politika sama o sobě Japonsko neoživí.
Was allerdings Politiker und Experten nicht erkennen - oder nicht erkennen wollen - ist, dass Wirtschaftspolitik an sich Japan nicht wiederbeleben kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten, co mě oživil a vás dva přemístil do letadla.
Derjenige, der mich wiederbelebt und euch ins Flugzeug gebracht hat.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


oživit ekonomiku Wirtschaft ankurbeln 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oživit

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zkus si to oživit.
Hauch ihnen etwas Leben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme šanci ho oživit.
Es gibt keinen Grund es weiterzuversuchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkusíme je oživit?
- Werden sie jetzt aufwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se ho oživit.
- Ich versuche es zu verschönern.
   Korpustyp: Untertitel
Stále se snažíte oživit?
Der Kerl ist nicht kleinzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ji oživit.
- Dachte mir, ich bringe sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Může tě oživit.
Sie kann dich neu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mě znovu oživit.
- Ich kann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho oživit.
Ich muss ihn aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím ho oživit.
Ich muss den Schwanz aufwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Zachovat otevřenost a oživit obchod
Offenheit auch in Zukunft und Ankurbelung des Handels
   Korpustyp: EU DCEP
- Jen zoufale chtějí oživit Rampelníka.
Nicht nur verbissen, sondern blind.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pokouší se oživit minulost.
Er versucht, die Vergangenheit aufleben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A neuměl také oživit mrtvé?
Und konnte dieser Hüter nicht auch die Toten auferwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale kapelu můžem taky oživit.
Die Band auch, wenn du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas tuhle věc oživit.
Wird Zeit, das Ding zusammenzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to oživit centaurský metabolizmus.
Centauri-Stoffwechsel muss es aktiviert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neměl bych to trochu oživit?
Meinst du nicht, das ist etwas zu grell?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme méně schopni oživit náš růst.
Demnach sind wir weniger zur Belebung unseres Wachstums imstande.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lze v takovém prostředí oživit veřejnou etiku?
Kann öffentliche Ethik in einem derartigen Umfeld nun wiederbelebt werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S energií navíc bychom mohli oživit Astrometriku.
Mit dieser Energie könnten wir die Astrometrie reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Najdeme jiný způsob, jak ho oživit.
Wir finden einen anderen Weg, um ihn zurückzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to náš sex oživit.
Das könnte die Sache schärfer machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani homosexuální napětí nemohlo Stacey oživit.
Auch ein homoerotischer Kuss konnte Stacey nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušel jsem ho oživit, dokud nepřijela sanitka.
Ich wollte Erste Hilfe leisten, bis der Krankenwagen kam.
   Korpustyp: Untertitel
Mám něco co dokáže oživit jen rouno.
Was ich habe, kann nur das Vlies wiedererwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by je měli trochu oživit.
Vielleicht übertreiben sie dennoch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
- asi se mu nepodaří model 42 oživit.
Eventuell kann sie den Mark-42 nicht revitalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Oživit někoho, kdo už živý není.
Die Wiedererweckung von den Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Kupuje upadající podniky a dokáže je oživit.
Er kauft gescheiterte Unternehmen und macht sie rentabel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám oživit mrtvoly, které ovládnou svět?
- Eine Leichenarmee zu erschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že chtějí oživit svou minulost.
Sieht aus, als würden sie ihre Vergangenheit wiedererwecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se to snažím trochu oživit.
Es soll auch 'n bisschen Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
-No, chtěl jsem to tu oživit.
- Nein, das war 'ne ernsthafte Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Oživit by měla postupně během roku 2010 .
Für das kommende Jahr wird jedoch eine allmähliche Erholung erwartet .
   Korpustyp: Allgemein
Je mnoho nástrojů, jak oživit komunitu.
Es gibt viele Mittel, Gemeinschaft wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažil jsem se trochu to tu oživit.
Macht's etwas festlicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Fotografuju figuríny, snažím se je oživit světlem.
- Ich fotografiere die Puppen, um ihnen Leben einzuhauchen, durch Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš oživit tu starou noční můru?
Den alten Albtraum wiederholen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedinečná vize dokáže vždy tento proces oživit:
Stets war es eine einzigartige Vision, die diesen Prozess angeregt hat:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohlo by to tady trochu oživit.
Es wird vielleicht etwas holprig hier.
   Korpustyp: Untertitel
Starý mexický zvyk jak oživit večírek.
Ein alter mexikanischer Brauch, um eine Party aufzumöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jen Ježíš dokáže oživit mrtvé?
Glaubst du, nur Jesus kann einen Toten auferwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to oživit hospodářství a přispěje k překonání krize.
Dadurch wird die Wirtschaft weiterhin angekurbelt und der Krise ein weiteres Stück Einhalt geboten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zavedení nových technologií s cílem oživit tradiční odvětví
Nutzung neuer Technologien in traditionellen Sektoren;
   Korpustyp: EU DCEP
Je jen jeden způsob, jak oživit trh s užitkovými vozy.
Um den Nutzfahrzeugmarkt in Gang zu bringen, gibt es nur eine einzige Möglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem bychom mohli oživit pokulhávající spolupráci mezi daňovými orgány.
So könnten wir der stagnierenden Zusammenarbeit der Steuerbehörden Auftrieb geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rovněž způsob jak oživit naše hospodářství.
Hierbei handelt es sich um einen Weg hin zu verjüngten Wirtschaften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
můžete mě oživit, možná - za 10 nebo 15 minut.
Ich kann vielleicht nach zehn Minuten wiederbelebt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak ho oživit, tu někde musí být.
Der Weg ihn zurückzuholen, muss hier beschrieben sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Férii existuje magie, která dokáže oživit mrtvé.
Doch, es gibt Zauber im Elfenland, die das vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
Zavedeme vás k uzlu, pokud nám pomůžete oživit D'annu.
Wir werden euch zum Hauptknoten bringen, wenn Ihr uns helft, D'Anna zu reaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že budeme muset oživit můj úvod v Lifetime.
Ich denke, dass wir eine Bestellung für meinen Lifetime-Piloten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu oživit naše společné chvilky, na které se snažím zapomenout.
Ich kann unsere gemeinsame Zeit noch einmal durchleben. Diese kostbaren Erinnerungen, die ich so sehr vergessen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
S vyjímkou té popáleniny chce náš vrah ty vraždy oživit.
Abgesehen von der Verbrennung bildet er die Morde nur nach.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeňte mi, že vám mám oživit protokoly pro výsadek.
Die Vorschriften für Außenmissionen muss ich Ihnen noch mal vorlesen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej chlapče, já se jen snažím tuhle diskuzi trochu oživit.
Ich versuche es nur etwas farbenfroher darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Náročnost úkolu oživit tyto ekonomiky tedy není nikterak ohromující.
Die Aufgabe einer Neubelebung dieser Ökonomien ist also überschaubar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podařilo se mi oživit jeden případ - možný případ.
Es ist mir gelungen, mir einen Fall ins Gedächtnis zurückzurufen - einen möglichen Fall.
   Korpustyp: Literatur
To je ten, co se snaží oživit disco.
Er ist derjenige der Versucht Disco zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, mysleli jsme si, že by to chtělo trochu oživit.
Wir dachten, wir könnten das Ganze etwas auf motzen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dokážu najít způsob, jak to oživit.
Ich hoffe, ich kann einen Weg finden, dass es sich alles neu anfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak možná toto vám pomůže oživit vaši paměť.
Gut. Vielleicht wird das Ihrem Gedächtnis auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám si, jestli by nechtělo ty stěny trochu oživit.
Ich habe Ihre Wände betrachtet. - Sie sind ziemlich kahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná věc ve vesmíru, která dokáže Transformery oživit.
Die einzige Sache, die die Energie der Transformer aufladen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chystám se oživit 3 příběhy ze Southland dnes večer.
Heute Abend sende ich live drei Geschichten aus Southland.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, chtěla jsem si oživit staré trosky, tedy staré kontakty.
Ach, ich wollte nur alte Ruinen, äh, alte Kontakte aufleben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila jsem oživit nějaké zkušenosti, které jsem tam měla.
Ich versuche, Erlebnisse, die ich dort hatte, zu wiederholen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím vymyslet nějaký způsob, jak tvůj den později oživit.
Ich überlege mir einen Weg, deinen Tag später etwas weniger langweilig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že by mohly oživit tvůj pokoj.
Sie sollten Glanz in dein Zimmer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí si trochu oživit svůj vztah, že ne?
Sie frischen nicht etwa ihre Ehe auf, oder doch?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře, protože nám ho pomůžeš oživit.
Gut, denn du wirst uns helfen, ihn zurückzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastal skutečně čas oživit tuto železniční Evropu, o které se po desetiletí mluví.
Nun ist wirklich der Zeitpunkt gekommen, jenes Europa der Eisenbahnstrecken wiederaufleben zu lassen, über das schon seit Jahrzehnten gesprochen wurde.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schvaluji zásadu, že je třeba pomoci Pákistánu oživit jeho hospodářství po povodních v červenci 2010.
Ich bin grundsätzlich dafür, Pakistan bei der Förderung seiner Wirtschaft nach den Überschwemmungen vom Juli 2010 zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise už podnikla několik kroků s cílem oživit důvěru spotřebitele ve vnitřní trh.
Die Kommission hat bereits zahlreiche Initiativen ergriffen, um das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt zu festigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě naopak, modernizace globální ekonomiky kvůli změně klimatu by pomohla oživit agregátní poptávku a růst.
Das Gegenteil ist der Fall: Die Anpassung der Weltwirtschaft an den Klimawandel würde dazu beitragen, Gesamtnachfrage und Wachstum wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V takto změněném společenském a politickém kontextu je klíčové oživit kvalitní hospodářský růst.
In einem derart aufgeladenen sozialen und politischen Kontext ist die Wiederherstellung eines qualitativ hochwertigen Wirtschaftswachstums von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo správné přehodnotit Lisabonskou strategii, odstranit byrokracii a znovu oživit tento proces.
Es war richtig, die Lissabon-Strategie zu überarbeiten, sie vom Amtsschimmel zu befreien und ihr neues Leben einzuhauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je načase oživit schopnost hledět vpřed a uskutečňovat sen o lepší budoucnosti, již projevili zakladatelé EU.
Es ist an der Zeit, an die Fähigkeit der EU-Gründer anzuknüpfen, nach vorn zu schauen und den Traum einer besseren Zukunft zu verwirklichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také mě těší, že Lisabonská smlouva pomůže oživit spolupráci mezi vnitrostátními parlamenty a Bruselem.
Es freut mich außerdem, dass der Vertrag von Lissabon dazu beitragen wird, die Zusammenarbeit zwischen den nationalen Parlamenten und Brüssel zu fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba oživit vnitřní trh a rozšířit jej do nových oblastí.
Der Binnenmarkt muss wiederbelebt und auf neue Gebiete ausgeweitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europoslanci z průmyslových a hospodářských výborů ho zasypali otázkami o tom, jak hodlá oživit evropskou ekonomiku.
In der Essenz müsse der Binnenmarkt den Bürgern, den Verbrauchern, den Unternehmern nutzen, unterstrich Barnier.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak mi věř, když ti slibuju, že Shaneovi nedovolím Silase oživit.
Denn vertrau mir, wenn ich verspreche, dass ich Shane Silas nicht auferstehen lassen werde.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bych vám měl pomoct oživit člověka, který mě uvěznil v tomto vosku?
Wieso sollte ich helfen, den Mann zurückzuholen, der mich in dieses Wachsgefängnis gesteckt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Pak musíme přízrak oživit, aby získal znovu tělo a příslib lepších dnů.
Dann lass uns diesen Geist nähren, damit er sich im Fleische wiederfindet und an schönere Tage glauben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Našli způsob, jak oživit vyhynulá zvířata, například mamuty a lenochody, které lovíte.
Sie erweckten ausgestorbene Tiere zu neuem Leben, wie das Mammut und das große Faultier.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se Paulu oživit, abychom se dostali k datům, co posílala do NSA.
Er will über Paula an die Informationen, die sie der NSA geschickt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Potíže obíhají v rodinách, takže pokud Noelle dokázala oživit lidi, její sestra může taky.
Die Probleme vererben sich, wenn Noelle also Menschen lebendig machen kann, dann ihre Schwester auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si myslím, že když nás uvidí spolu, mohlo by to oživit její vzpomínky na mě.
Ich dachte nur, dass es eine Erinnerung an mich auslöst, wenn sie uns zusammen sieht.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo před tím, než jste se rozhodla oživit své staré zvyky.
Das war, bevor Sie Ihre alten Angewohnheiten wiederaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj odhad je, že se předávkovala a někdo z jejích přátel ji musel oživit.
Ich vermute, sie nahm eine Überdosis und einer ihrer Freunde hat sie wiederbelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Po generace se obyvatelé Kaelon II snaží oživit své hasnoucí slunce.
Lange arbeitet man auf Kaelon II am Revitalisieren der Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je animace toho vojáka jak padá dolů, už ho zbývá jen oživit.
Wir geben dem Soldaten durch Animation Leben.
   Korpustyp: Untertitel
ALE jeden z našich hostů mi vnukl perfektní nápad, jak to zde oživit.
Aber einer meiner Gäste hat mich auf die perfekte Idee gebracht, um uns aufzuheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Poněvadž ekonomiky většiny zbídačených postkonfliktních zemí se zakládají na zemědělství, zásadní je oživit produkci farem.
Da die Ökonomien der meisten armen Nachkriegsländer landwirtschaftlich geprägt sind, ist es von entscheidender Bedeutung, die Herstellung landwirtschaftlicher Produkte zu forcieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li Obama vůdčí postavení Ameriky oživit, bude muset využít své emoční i kontextové inteligence.
Obama wird sowohl seine emotionale als auch seine kontextabhängige Intelligenz einsetzen müssen, um die amerikanische Führung wiederherzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může se také dále zlepšit důvěra a zahraniční obchod může oživit silněji , než předpokládají projekce .
Auch könnte das Vertrauen weiter zunehmen , und der Außenhandel könnte sich schneller erholen als projiziert .
   Korpustyp: Allgemein
Existuje ale strategie, která ve snaze oživit řeckou ekonomiku mohla uspět?
Aber gibt es wirklich eine Erfolg versprechende Strategie für die Wiederherstellung der griechischen Wirtschaft?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeš si někoho jen tak oživit a mít to za vyřízené.
Du kannst nicht einfach jemanden zum Leben berühren und das war's dann.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohou jí oživit minulost a snad jí pomohou i chápat souvislosti mezi událostmi poněkud jasněji.
Es wird ihr die Vergangenheit sichtbar machen. Möglicherweise hilft es ihr auch, zu sehen, wie die Ereignisse miteinander in enger Verbindung stehen.
   Korpustyp: Untertitel