Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oživování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oživování Wiederbelebung 17 Belebung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oživováníWiederbelebung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správa a partnerství jsou dvěma nezbytnými aspekty oživování trhu.
Governance und Partnerschaft sind zwei Aspekte, die für die Wiederbelebung des Marktes entscheidend sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta dáma na ulici zkrátka zkolabovala, nereagovala na oživování.
Sie ist auf der Straße ohnmächtig geworden, keine Reaktion auf Wiederbelebung.
   Korpustyp: Untertitel
PALO ALTO - Jednou z nejhorších reakcí oficiálních činitelů na finanční krizi a hlubokou recesi je oživování průmyslové politiky.
Eine der schlimmsten Reaktionen der Politik auf die Finanzkrise und die tiefe Rezession ist die Wiederbelebung der Industriepolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl také modřiny na hrudi a poraněný hrudní koš. Oživování by to vysvětlovalo.
Und Prellung an seinem Brustbein und leichter Schaden am Brustkorb, was mit Wiederbelebung übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
PALO ALTO – Jednou z nejhorších reakcí oficiálních činitelů na finanční krizi a hlubokou recesi je oživování „průmyslové politiky“.
PALO ALTO: Eine der schlimmsten Reaktionen der Politik auf die Finanzkrise und die tiefe Rezession ist die Wiederbelebung der „Industriepolitik“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Eine der größten Herausforderungen bei der Wiederbelebung des Binnenmarktes besteht darin, politische Führung, Engagement und Koordinierung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je skutečně zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Eine der wesentlichen Herausforderungen für die Wiederbelebung des Binnenmarkts besteht darin, politische Führung, Engagement und Koordination zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám za to, že jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Ich bin der Meinung, dass eine der wesentlichen Herausforderungen bei der Wiederbelebung des Binnenmarktes darin besteht, politische Führung, Engagement und Koordinierung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka je přesvědčena, že jednou z největších výzev při oživování jednotného trhu je zajištění politického vedení, odhodlání a koordinace.
Ihre Berichterstatterin ist der Überzeugung, dass eine der wesentlichen Herausforderungen für die Wiederbelebung des Binnenmarkts darin besteht, politische Führung, Engagement und Koordination sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Demokracie si však žádala volby a mnozí lidé dnes tvrdí, že současný starosta Michael Bloomberg si při oživování města vede ještě lépe, než by si byl možná vedl Giuliani.
Doch die Demokratie erforderte eine Wahl; und heute meinen viele, der derzeitige Bürgermeister Michael Bloomberg habe für die Wiederbelebung der Stadt mehr erreicht, als Giuliani es möglicherweise gekonnt hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "oživování"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oživování věcí je to nejmenší.
Dinge ins Leben zurückzurufen ist nur ein einfacher Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste také uspěl při oživování mrtvých?
Haben Sie etwa auch aus Toten Lebende gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma dny podepsala zákaz oživování.
Sie hat vor zwei Tagen eine Patientenverfügung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor okamžitě začal oživování defibrilátorem, a přitom jsme volali záchranku.
Der Arzt versuchte sofort ihn mit einem Defibrillator wiederzubeleben, und da rief ich den Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Oživování lidí dělá někdo úplně jiný, a rozhodně ne kleštěma.
Wie kannst du dir anmaßen, Tote wiederzuerwecken?
   Korpustyp: Untertitel
Já solný roztok, infuzní pumpy, soupravu na oživování a Cristinu.
Ich habe Saline, Infusionspumpen, einen Notfallwagen und Cristina.
   Korpustyp: Untertitel
A nic dobrého nevzejde ani z oživování tvých bolavých vzpomínek.
Sich seine schmerzlichen Erinnerungen vorzuspielen, führt auch zu nichts Gutem.
   Korpustyp: Untertitel
instrukce k záchraně a oživování osob přes palubu
Plakat betreffend die Rettung Ertrinkender
   Korpustyp: EU
Toho lze dosáhnout tím, že jim nabídneme hlavní roli v oživování evropského jednotného trhu.
Dies kann dadurch erreicht werden, dass ihnen eine Führungsrolle bei der Neugestaltung des europäischen Binnenmarkts zugewiesen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
budování kapacit pro místní partnerství, oživování a podporu získávání dovedností, které mohou pomoci uvolnit místní potenciál,
Aufbau lokaler Kapazitäten für Partnerschaften, Werbung und Unterstützung für Kompetenzerwerb, was zu einer besseren Nutzung des örtlichen Potenzials beitragen kann.
   Korpustyp: EU
Provozování místní akční skupiny, získávání dovedností a oživování území podle článku 59
Betreiben der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
   Korpustyp: EU
Například my Středoevropané jsme protivníci, neboť nepřijímáme ruskou politiku oživování „sfér zájmu“ a „bezpečnostních zón“.
Beispielsweise sind wir Mitteleuropäer Gegner, wenn wir Russlands Politik der Erneuerung der „Interessenssphären“ und „Sicherheitszonen“ nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Provozování místní akční skupiny, získávání dovedností a oživování území podle článku 59
Arbeit der lokalen Aktionsgruppe sowie Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung in dem betreffenden Gebiet gemäß Artikel 59
   Korpustyp: EU
Veliteli, informujte o této situaci doktora, ať dá Kes instrukce, jak postupovat při oživování z kryostáze.
Commander, setzen Sie den Doktor über unsere Situation in Kenntnis. Er soll Kes darin unterweisen, jemand aus der Kryostase wiederzubeleben.
   Korpustyp: Untertitel
Prodlužování reflexního období dále označila za "výsměch občanům a kampaně za její oživování pouze za vyhazování jejich peněz".
Verhältnis von Gewässerschutzrichtlinien und Nitrat-Richtlinie Sowohl mit der Nitrat-Richtlinie als auch mit der Wasserrahmenrichtlinie und der Grundwasserrichtlinie werden Anforderungen für die Landwirtschaft festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatím ne, ale věřím, že můžeme pokračovat v oživování nervových drah tím, že mu budeme hrát na emoce.
Noch haben wir ihn nicht, aber ich glaube, wir können über diese emotionale Bindung die Nervenbahnen aufleben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Statut evropských občanů nesmí být využíván k řešení otázky statutu členských států, a tím méně k oživování napětí, které je v nich již beztak silné.
Der Status der europäischen Bürgerinnen und Bürger darf nicht dazu benutzt werden, die Frage des Status der Mitgliedstaaten zu regeln, und erst recht nicht dazu, interne Spannungen wieder aufleben zu lassen, die ohnehin schon stark sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
odsuzuje všechny činy a projevy antisemitského, protimuslimského a protikřesťanského chování, oživování teorií popírajících holocaust, popírání a zlehčování genocid, zločinů proti lidskosti a válečných zločinů,
alle Akte und Erscheinungsformen von Antisemitismus, Moslemfeindlichkeit und Christenfeindlichkeit, eine erneute Verbreitung von Theorien, die den Holocaust leugnen, die Leugnung und Verharmlosung von Völkermord, Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Kriegsverbrechen zu verurteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Leader – provozování místních akčních skupin a různých druhů operací v rámci místních rozvojových strategií a spolupráce (s výjimkou akcí na získávání dovedností a oživování)
Ländliches Erbe — verschiedene Maßnahmen, Leader — Unterstützung der lokalen Aktionsgruppen sowie verschiedener Maßnahmen im Rahmen der lokalen Entwicklungsstrategien und der Zusammenarbeit (ausgenommen Maßnahmen zur Kompetenzentwicklung und Sensibilisierung).
   Korpustyp: EU
Pokud obě země nedokážou společně zastavit oživování hořkých historických sporů, pak jejich vztah zůstane zamrzlý, což bude hrát do not Číně.
Wenn sie den historischen Streit nicht gemeinsam beenden können, wird ihr Verhältnis frostig bleiben, was wiederum China in die Hände spielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mladí lidé budou hrát důležitou roli při oživování EU z finanční a ekonomické krize a měli by proto dostat podporu, zejména při hledání jejich prvního zaměstnání, říká usnesení EP.
Bei der Überwindung der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise müsse besonderes Augenmerk auf die Jugend gelegt werden, so die Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
V kritických dobách, jako v té, kterou právě procházíme, by vedení EU mělo prokázat větší vizi a solidaritu a mělo by se snažit zastavit oživování hloupého populismu a vnitřního protekcionismu v Evropě.
In kritischen Augenblicken wie dem jetzigen sollte die Führung der EU eine größere Weitsicht und Solidarität demonstrieren und auf die Verhinderung eines Wiederaufkeimens des krassen Populismus und des internen Protektionismus in Europa bedacht sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti Komise zdůrazňuje důležitost průmyslového plánu společnosti Alitalia na období 2005-2008, včetně revidované verze z dubna 2005, předloženého investorům, jenž soustřeďuje budoucnost společnosti do první fáze tak zvaného oživování v letech 2005-2006 a dalšího vývoje.
In diesem Zusammenhang weist die Kommission mit Nachdruck auf die Bedeutung des Unternehmensplans 2005-2008 von Alitalia einschließlich der den Anlegern vorgelegten überarbeiteten Fassung vom April 2005 hin, in der die künftige Entwicklung der Gesellschaft in einer ersten sog. Aufschwungphase 2005/2006, gefolgt von einer weiteren Entwicklungsphase dargelegt wird.
   Korpustyp: EU
Velkým příběhem ekonomiky dvacátého století tudíž nebyl obchod, nýbrž technika (samozřejmě, tyto dva faktory se vzájemně ovlivňují, přičemž obchod pomáhá šíření a oživování technologií, ale to je záležitost sémantiky).
Das heißt, die Technologie, nicht der Handel, war die große Story bei der wirtschaftlichen Entwicklung des 20. Jahrhunderts. (Natürlich beeinflussen sich beide gegenseitig, wobei der Handel hilft, Technologie zu verbreiten und zu stimulieren, aber dies ist eine Frage der Semantik.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že zkušenost vnímaná jako proud slov, pohybů a emocí mezi námi není pouze lokální, ale má i vnitřní morální rozměr, protože život spočívá v oživování a ustanovování hodnot.
Das heißt, Erfahrung, betrachtet als der Fluss von Wörtern, Bewegungen und Gefühlen zwischen uns, ist nicht allein von lokaler, sondern zudem per se moralischer Beschaffenheit, denn worum es in unserem Leben geht, ist, Werte mit Leben zu füllen und umzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2004 zaznamenaly asijské ekonomiky mimo Japonsko stejně jako v předchozím roce další velice robustní hospodářský růst , přičemž těžily zejména ze silné zahraniční poptávky , oživování domácí poptávky a investičního rozmachu Číny .
In Asien ( ohne Japan ) setzte sich das bereits im Vorjahr äußerst dynamische Wirtschaftswachstum 2004 fort , das insbesondere durch die starke Auslandsnachfrage , die wieder auflebende Binnennachfrage und den Investitionsboom in China gestützt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Současně umožňuje dostatečnou flexibilitu, aby bylo možné řádně vzít úvahu potenciálně různorodé podmínky, které mají vliv na situaci různých bank nebo vnitrostátních finančních trhů, a rovněž zohledňuje možnost celkového zhoršení finanční stability, což v této fázi nemůže být s ohledem na přetrvávající nestabilitu při oživování finančních trhů vyloučeno.
Gleichzeitig bietet dieser Rahmen ausreichend Flexibilität, um möglicherweise unterschiedliche, sich auf die Lage der verschiedenen Banken oder mitgliedstaatlichen Finanzmärkte auswirkende Umstände angemessen zu berücksichtigen. Außerdem wird auf diese Weise der Möglichkeit einer allgemeinen Verschlechterung der Finanzstabilität Rechnung getragen, die derzeit angesichts der noch nicht besonders robusten Lage der Finanzmärkte nicht ausgeschlossen werden kann.
   Korpustyp: EU