Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oživovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oživovat beleben 15 wiederbeleben 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oživovatbeleben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SKIPCP představuje základ pro silný trh fondů v Evropě a oživuje hospodářství pomocí zvýšené stability a produktivního opětovného investování úspor.
OGAW bilden das Fundament eines soliden Fondsmarkts in Europa und beleben die Wirtschaft durch erhöhte Stabilität und die produktive Wiederanlage von Ersparnissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šel dovnitř, a když ho oživoval, dostala se na něj krev.
Er ging rein und bekam was vom Blut ab, als er versuchte, ihn wieder zu beleben.
   Korpustyp: Untertitel
Toto líčení Vlada bylo a dosud je zejména na Západě oživováno za účelem démonizace Východoevropanů.
Diese Bilder wurden durch Vorgänge neu belebt, die man mit Vlad in Verbindung brachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je sezóna táboráků a já oživuju rodinnou tradici, obzvlášť, když budeme všichni spolu.
Es ist Lagerfeuer-Saison und ich belebe eine Familientradition wieder, vor allem, da wir alle zusammen sein werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto investice jsou řešením klimatické krize a zároveň oživují ekonomiku vytvářením nových pracovních míst.
Sie bieten Lösungen für den Klimawandel und beleben gleichzeitig die Wirtschaft, da neue Arbeitsplätze entstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jo, podle mých závěrů pocházejí ty mikrokapky z dechu jeho dcery, když se ji snažil oživovat.
Ja, nach meinen Erkenntnissen, wurde der Schleier auf dem Hemd des Stiefvaters vom Opfer ausgeatmet, als er versucht hat sie wieder zu beleben.
   Korpustyp: Untertitel
Podíl společnosti Bull na trhu není tak velký, aby mohla určovat ceny; spíše by hrála roli outsidera, který pomáhá oživovat hospodářskou soutěž.
Aufgrund seines Marktanteils könne Bull kaum die Preisführerschaft übernehmen; das Unternehmen sei vielmehr ein Außenseiter, der den Wettbewerb belebe.
   Korpustyp: EU
Při rekonstrukci otřesené post-thatcherovské ekonomiky bychom se měli mít na pozoru, abychom neoživovali zkrachované politické přístupy minulosti.
Beim Wiederaufbau der darnieder liegenden Wirtschaft nach dem Thatcherismus sollten wir vorsichtig sein, nicht die gescheiterte Politik der Vergangenheit wieder neu zu beleben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vodítkem a závazkem nám bude právní řád – a duch spořádané svobody, který jej oživuje.
Wir werden uns durch den Rechtsstaat leiten lassen und durch ihn gebunden sein – und durch den Geist geordneter Freiheit, der ihn belebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Titam jsou povětšinou barvití taškáři a idealisté bijící se za zájmy veřejnosti, kteří kdysi oživovali parlamentní politiku.
Die Spitzbuben und sozial gesinnten Idealisten, die die parlamentarische Politik früher belebten, sind größtenteils verschwunden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "oživovat"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemáš koho oživovat
Das sind keine toten Körper zum erwecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Umíte někdo oživovat?
- Kann irgend wer hier erste Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Je krásné oživovat milostné vzpomínky.
Es ist immer wieder köstlich Lebenserinnerungen zurückzurufen.
   Korpustyp: Untertitel
Poptávka se bude oživovat, ale jen pomalu.
Die Nachfrage wird sich erholen, aber nur langsam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dostal infarkt a museli jsme ho oživovat.
Er hatte eine MI. Er brach zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Na místě jsme ji museli jednou oživovat elektrošoky na 300.
Ich habe sie draußen schon mit 300 geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme oživovat a dostali se na sinusovou bradykardii.
Wir folgten dem Reanimationsprotokoll und bekamen einen bradykarden Sinus.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, konečně se jí začínají oživovat vzpomínky z té noci.
Um genau zu sein, fängt sie endlich an, die Erinnerungen an diese Nacht wiederzuerlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto, ale nemám čas oživovat staré vzpomínky.
Ich habe keine Zeit an früher zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá smysl ho oživovat, jeho mysl už je v Pustině.
Es hat keinen Sinn, ihn wiederzubeleben. Sein Verstand ist da unten gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste byla těžce zraněna Doktor pak přijel v raketoplánu s Tuvokem a začal vás oživovat
Der Doktor kam und begann, Sie zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dovozní ceny by následně měly mírně růst s tím , jak budou mírně oživovat ceny komodit a konkurence ve světě .
Danach sollte sich bei den Importpreisen eine moderate Erholung einstellen , da sowohl die Rohstoffpreise als auch die Preise der Mitbewerber weltweit leicht anziehen .
   Korpustyp: Allgemein
Průlomová optická technologie Geneca, kde je vše digitálně nahráno tak, že si můžete oživovat vaše oblíbené vzpomínky znovu a znovu.
GeneCo's Durchbruch in der optischen Technologie in der alles digital aufgezeichnet wird, so dass sie ihre Lieblingsmomente immer wieder erleben können, wieder und wieder!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, kteří jsou svědky událostí s ohrožením života mohou oživovat své zážitky prostřednictvím nočních můr a záblesků z minulosti.
Gestern Abend packte ich meine Sachen, fuhr aber nirgends hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dost možná budeme ekonomiku „stimulovat“ a „oživovat“ značně dlouho, způsoby, které pouze oddalují potřebné korekce, než budeme konečně nuceni dopustit nezbytnou kreativní destrukci.
Es könnte gut sein, dass wir die Wirtschaft für einen längeren Zeitraum „stimulieren“ und „retten“ und damit die notwendige Korrektur lediglich aufschieben, bevor wir letzten Endes gezwungen sind, die erforderliche kreative Zerstörung zuzulassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenom doufám, pane předsedo, že Evropský parlament nepodlehne pokušení oživovat dnes již mrtvou konstituční myšlenku, protože tím by dokázal, že je zcela odtržen od reality.
Herr Präsident, ich vertraue jedoch darauf, dass das Parlament nicht der Versuchung erliegen wird, die bereits tote Verfassungsidee wiederzubeleben, denn dies würde lediglich zeigen, dass es ein Elfenbeinturm ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V souladu s posledními krátkodobými hospodářskými ukazateli a výsledky průzkumů by se měl ve druhém pololetí reálný HDP nadále stabilizovat a během roku 2010 postupně oživovat .
Im Einklang mit den jüngsten kurzfristigen Wirtschaftsindikatoren und Umfragen wird erwartet , dass sich das reale BIP in der zweiten Jahreshälfte weiter stabilisiert und im Jahresverlauf 2010 allmählich erholen wird .
   Korpustyp: Allgemein
Rada guvernérů očekává , že hospodářství eurozóny bude v roce 2010 postupně oživovat , je si však vědoma , že tento výhled zůstává spojen s vysokou mírou nejistoty .
Der EZB-Rat rechnet mit einer allmählichen Erholung der Wirtschaft des Euroraums im Jahr 2010 , verkennt dabei aber nicht , dass die Aussichten nach wie vor mit hoher Unsicherheit behaftet sind .
   Korpustyp: Allgemein
Podíl společnosti Bull na trhu není tak velký, aby mohla určovat ceny; spíše by hrála roli outsidera, který pomáhá oživovat hospodářskou soutěž.
Aufgrund seines Marktanteils könne Bull kaum die Preisführerschaft übernehmen; das Unternehmen sei vielmehr ein Außenseiter, der den Wettbewerb belebe.
   Korpustyp: EU
Nová ekonomika se sice může oživovat k řešení krajních situací, leč tvůrci politik už neuskutečňují preventivní opatření s cílem předcházet vzniku krajních situací. „Nevyřešenou hranicí moderní ekonomiky“ teď je, jak je uskutečňovat a zároveň zachovat svobodu a efektivitu.
Die Neue Ökonomie mag zeitweilig wiederbelebt werden, um extreme Situationen zu bewältigen, aber die politischen Entscheidungsträger treffen keinerlei Vorkehrungen, um zu verhindern, dass diese extremen Situationen überhaupt entstehen. Wie das bei gleichzeitiger Erhaltung der Freiheit und der Effizienz zu bewerkstelligen wäre, ist heute die „ungelöste Problematik der modernen Ökonomie.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhlédneme-li od volatility zveřejněných údajů , hospodářství eurozóny by mělo v roce 2010 postupně oživovat , jelikož ve střednědobém horizontu bude pravděpodobně ovlivňováno procesem korekcí rozvah probíhajícím ve finančním a nefinančním sektoru hospodářství , a to v eurozóně i mimo ni .
Lässt man die Volatilität neuer Daten außer Acht , so wird mit einer allmählichen Erholung der Wirtschaft des Euroraums im Jahr 2010 gerechnet , da diese auf mittlere Sicht von dem anhaltenden Prozess der Bilanzanpassungen im finanziellen und nichtfinanziellen Sektor sowohl innerhalb als auch außerhalb des Eurogebiets beeinflusst werden dürfte .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku velmi slabé dynamiky světového obchodu se předpokládá , že zahraniční poptávka po zboží a službách z eurozóny bude nízká až do polovinu roku 2009 a následně bude oživovat jen velmi pozvolna .
Aufgrund der ausgesprochen verhaltenen Entwicklung des weltweiten Handels wird bis Mitte 2009 mit einer gemäßigten Auslandsnachfrage des Eurogebiets gerechnet , die danach wieder sehr langsam anzieht .
   Korpustyp: Allgemein
I když meziroční tempa naznačují , že růst může být v roce 2009 slabší než v roce 2008 , zastírají skutečnost , že reálný růst HDP by měl mezičtvrtletně dosáhnout minima v roce 2008 a následně by měl postupně oživovat .
Zwar deuten die Jahresraten für 2009 auf ein schwächeres Wachstum hin als für 2008 , doch verdecken sie , dass das reale BIP-Wachstum auf Quartalsbasis 2008 eine Talsohle erreichen dürfte , bevor es sich anschließend allmählich wieder erholt .
   Korpustyp: Allgemein