Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=o něco víc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
o něco víc etwas mehr 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

o něco vícetwas mehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Za prvé, cíl snížit byrokracii o 25 % - a doufejme, že ještě o víc - je velice žádoucí a bude velice dobře přijat.
Erstens, das Ziel der Verringerung der Bürokratie um 25 % - und hoffentlich mehr - ist sehr wünschenswert und lässt sich sehr gut verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme ještě jednu zprávu s rozsudky. Tam toho může být o něco víc.
Aber wir haben hier eine Liste der Verhandlung, dort finden wir vielleicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi evropští občané, kvůli částečným úvazkům a novým podmínkám zaměstnání ("McJobs"), často nakonec vydělávají jen o málo víc než někteří nezaměstnaní.
In der Realität bleibt den europäischen Arbeitnehmern dank Teilzeitarbeit und neuen Arbeitsverhältnissen (Mac Jobs) oft unter dem Strich nicht viel mehr als manchem Arbeitslosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Útok to zpomalí o několik hodin, možná i o víc.
Es würde unseren Angriff um Stunden verzögern, vielleicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tu jde o víc, než jsme si mysleli.
Vielleicht steckt mehr dahinter, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jde o víc než o tohle.
Aber da ist wirklich verflucht mehr daran als nur das.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys měl svým instinktům věřit o něco víc.
Ich glaube, du solltest deinen Instinkten mehr vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi za svýma investorama a řekni si o víc.
Geh zurück zu deinen Investoren und besorg mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ale ještě o něco víc.
Ich könnte aber mehr Zeit gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo o víc, Franku.
Es war mehr als Opium, Frank.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit o něco víc

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jen o něco víc.
Nur noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o něco víc.
Hier geht es um was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jde o něco víc.
Du weißt, wie ich mich darauf konzentriere.
   Korpustyp: Untertitel
- Víte o tom něco víc?
- Wissen Sie es?
   Korpustyp: Untertitel
Zde běží o něco víc.
Da ist noch etwas anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Máme něco víc o Nině Myersové?
Irgendwas Neues von Nina Myers?
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco víc o Selině Dawesové?
Wissen Sie viel über Selina Dawes?
   Korpustyp: Untertitel
Nepovíte mi o nich něco víc?
Haben Sie noch Informationen über die beiden?
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte nám o něm něco víc.
Warum erzählen Sie mir nicht ein wenig von ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Řekni něco víc o tvém projektu.
Erzähl mir von diesem Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu na blízku o něco víc.
Ich spiele Freitag im Goat.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o něco víc, že ano?
Dich stört noch etwas, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
O důvod víc, udělat něco konstruktivního.
Dann sollten Sie umso konstruktiver arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš tomu věřit ještě o něco víc.
Und jetzt musst du weiter daran glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl o něco víc drsnější.
Wenn ich ein wenig grob werde?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete zjistit něco víc o královnině hrozbě.
Ihr wollt wissen, welche Gefahr von der Königin ausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset zařvat o něco víc.
Da musst du schon lauter schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi o sobě něco víc.
Erzählen Sie mir etwas von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco víc o původních majitelích?
Können Sie mir irgendetwas über die Vorbesitzer sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsi o něco víc sexy.
Vielleicht noch ein bisschen sexyer.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych, abyste o něco víc odpočíval.
An deiner Stelle hätte ich mich noch ein bisschen ausgeruht.
   Korpustyp: Untertitel
Musí mu jít o něco víc.
Er muss hinter was Größerem her sein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych o něco víc poznat Paříž.
Ich würde so gern noch was von Paris sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš o tom všem něco víc?
Was weißt du schon von diesen Dingen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale cítíš se o něco víc jistější?
Aber du fühlst dich etwas zuversichtlicher?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsme o něco víc otevřeli dveře k elektronickým penězům.
Wir haben hier nur die Möglichkeiten, E-Geld zu nutzen, ein Stück weiter ausgebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti to bylo o něco víc než tohle, řekla.
Eigentlich war es nur so knapp, sagte sie.
   Korpustyp: Literatur
Budete se muset snažit o něco víc, abyste mě vyděsil.
Sie müssen es schön ein bisschen härter versuchen, wenn Sie mich einschüchtern wollen.
   Korpustyp: Untertitel
- Už se o té manželce ví něco víc?
Habt ihr Jungs nochmal was von der Frau gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct něco víc o té hrozbě?
Können Sie mir irgendetwas über diese Bedrohung verraten?
   Korpustyp: Untertitel
A teď vás zajímá, jestli nešlo o něco víc?
Und jetzt fragen Sie sich, ob ein größeres Spiel im Gange ist.
   Korpustyp: Untertitel
O tom asi víme něco víc než oni.
Ich denke, wir sehen das etwas klarer als sie.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor říkal že mám rok možná o něco víc.
Mein Arzt sagt, ich habe noch etwa 1 Jahr, vielleicht ein wenig länger.
   Korpustyp: Untertitel
A vy zjistěte něco víc o těch výbušninách, co použil.
Und Patterson, ich möchte, dass du herausfindest, welchen Sprengstoff er in seinem Haus verwendet hat.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla Sam něco víc o těch fotkách na Facebooku?
Hat Sam noch irgendwas wegen der Facebook-Bilder gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Petere, proč mi neřekneš něco víc o své práci.
Äh, Peter, warum erzählen Sie mir nicht noch etwas über Ihre Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Svorky na bradavky. Všechno je o něco víc vzrušující.
Sie will mich für einen Brustwarzenring erwärmen, das macht's erregender.
   Korpustyp: Untertitel
Účelem je dozvědět se něco víc o infekci.
Wir wollten etwas über die Infektion lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to trvat o něco víc než 30 minut.
das dauert ein bisschen länger als 'ne halbe Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že za ta léta umí odpouštět o něco víc.?
Lasst uns hoffen, dass die Jahre ihn nachsichtiger gemacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, prostě zjisti něco víc o tom výletu do Indie.
Schau, finde einfach heraus, was an dieser Reise nach Indien dran ist.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi o tom filmu říct něco víc?
Was kannst du mir noch über das Video sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem vyrazila o něco dřív, nic víc.
Bin nur etwas früher losgegangen, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys nám řekl něco víc o své operaci?
Erzählen Sie uns doch mal ein bisschen was über Ihr Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
To tě dělá ještě o něco víc nechutným.
Das anzunehmen, macht dich noch widerlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Levá se někdy snaží i o něco víc.
Manchmal versucht die linke Hand, mich zu begrapschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste mi o jeho zmizení říct něco víc?
Können Sie mir Genaueres sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Asi ještě nenastal čas říct mi o tom něco víc..?
- Ich glaube, ich muss nun doch endlich wissen, was du vorhast, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal něco o ochrance, ale nic víc nevím.
- Er sagte etwas von Sicherheitsdienst,
   Korpustyp: Untertitel
Víte o tom všem něco víc než já.
Sie wissen etwas, was ich nicht weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Pontone, řekněte mi něco víc o inspektoru Clouseauovi.
Erzählen Sie mir von Clouseau.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct něco víc o té ženě?
Können Sie mir was über diese Frau sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu hřeje, možná o něco víc, ale to je všechno.
Es wird etwas heiß, vielleicht ein kleiner Fleck, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych vědět něco víc o jejich chování.
Ich wünschte, ich wüsste etwas über ihre Gewohnheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Věnuj tomu o něco víc pozornosti, použij ten dar.
Sei etwas achtsamer, nutze diese Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že tu jde o něco víc, nemyslíte?
Oh, es wirkt nur ein bisschen zu viel, findest du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct něco víc o matce dítěte?
Können Sie mir etwas zur Mutter des Kindes sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste o tom zřejmě, věděla něco víc.
Sie wussten wahrscheinlich eher Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Povídejte něco o činech říkajících víc než slova.
Wo wir gerade davon reden, dass Handlungen lauter als Worte reden.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem se dozvědět něco víc o těch drogách.
Es hatte wahrscheinlich was mit den Drogen zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Možná o tom ví něco víc než my.
Vielleicht kennt sie sich wirklich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem ve vašem zastoupení pátral o něco víc.
Also habe ich ein wenig tiefer gegraben.
   Korpustyp: Untertitel
Buď na něj nemá sílu, nebo jde o něco víc.
Der kriegt ihn auch nicht zu fassen. Oder es steckt was anderes dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi říct něco víc o tomhle stole?
Können Sie mir ein wenig über diesen Tisch erzählen?
   Korpustyp: Untertitel
A buď jde o něco víc a nechtějí nám to říct, nebo se tam něco zvrtlo.
Und entweder ist es eine größere Sache, oder sie sagen es uns nicht, oder etwas ist da schiefgelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tedy nestará o něco víc než o svou dietu.
Es sei denn, es geht ihm um was ganz anderes als gesunde Kost.
   Korpustyp: Untertitel
Anno, večer se vrátím o něco později. Tak o hodinu, ne víc.
Ich komme heute Abend später, höchstens eine gute Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
"Můžeme si o tom promluvit?" by bylo o něco víc plodnější.
"Können wir darüber reden?" wäre etwas produktiver.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem něco, co je míň o sundavání kalhotek a víc o sebeobraně.
Nun, ich dachte da weniger daran, Höschen zu entfernen, eher an Selbstverteidigung.
   Korpustyp: Untertitel
Čím více se o něco snažíš, o to víc jsem ponížená.
Je netter du zu sein versuchst, desto gedemütigter fühle ich mich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu, že se o ní Beth starala se dožila o něco víc.
Dank Beths Pflege, wurde ihr ein Aufschub gewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mu něco provedeš, on ti něco provede a za chvilku půjde o to, kdy je víc dětinštější.
Du gibst es ihm zurück, er tut etwas, und ziemlich bald geht es nur noch darum wer kindischer sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme zde technický problém, takže to bylo o něco víc než minuta.
Wir hatten hier ein technisches Problem, daher war es eine etwas längere Minute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tentokrát to zabolelo ještě o něco víc, ale cosi v jejím vnitřku tu bolest vychutnávalo.
Diesmal war der Schmerz schlimmer, aber ein neuerwachter Teil von ihr genoß diesen Schmerz.
   Korpustyp: Literatur
Kdybys otevřel dveře o něco víc, ještě teď tě sbíráme kolem po malinkých kouscích.
Hättest du die Tür etwas weiter geöffnet, würden wir jetzt kleine Stückchen von dir aufsammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, myslel jsem, že by nám mohl říct něco víc o West Pointu.
Ja. Dachte, er könnte uns etwas über West Point erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Při vyšetřování jsme přišli na něco, o čem snad vy na organizovaném máte víc informací.
Unsere Untersuchung hat etwas aufgedeckt, von dem wir hoffen, dass die organisierte Kriminalität-Einheit Informationen darüber hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, asi šla k táboráku zjistit něco víc o našem divném profesorovi.
- Keine Ahnung. Sie ist wohl zum Lagerfeuer, um Informationen über unseren seltsamen Professor zu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jesse byl důkazem, že v mém výzkumu jde zdaleka o něco víc.
Jesse war der Beweis, dass meine Forschung darüber hinausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Víc jsem na tátově pohřbu neřekl, jen něco o Bobu Segerovi.
Alles, was ich auf seinem lebendigen Begräbnis über meinen Vater gesagt habe, war etwas über Bob Seger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já se bojím o něco víc než jen mé štěstí.
Aber das bringt mich in einen enormen Zwiespalt.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset prozkoumat než vám o tom řeknu něco víc.
Ich muss es analysieren, bevor ich das Phänomen erklären kann.
   Korpustyp: Untertitel
A co víc, odmítl jsi na pohřbu říct oněco hezkého.
Und die Spitze des Ganzen ist, dass Sie sich geweigert haben etwas nettes über sie auf der Beerdigung zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych věděl, jestli jste se dozvěděli něco víc o tom zařízení, které zavinilo tu nehodu.
Brachten Sie schon etwas über die Sicherheitsvorrichtung in Erfahrung, die den Unfall verursachte?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že v tomhle příběhu jde o něco víc, než tuším.
Ich scheine diese Geschichte nicht ganz zu kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mě napadlo, že nastal čas říct ti o tom něco víc.
Du wirst es nicht glauben, du sollst eine Dame geben.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se, vyrostl, pár let v armádě, o něco víc v lochu.
Ich kam zur Welt, wuchs auf, war'n paar Jahre bei der Armee und im Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jako by mu šlo o něco víc, jako kdyby chtěl ty prachy sám.
Ich glaube eher, dass er selbst das Geld einstecken will.
   Korpustyp: Untertitel
Přál bych si dozvědět se něco víc o těch dvou ženách z obrazu.
Heiliger Herrgott, wozu diese zwei Frauen dort?
   Korpustyp: Untertitel
o něco víc než polovina mého mozku souhlasí s Rubinem, Summersem, Wolfem a dalšími.
Über die Hälfte meines Gehirns stimmt Rubin, Summers, Wolf und Co. zu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není pochyb o tom, že člověk je něco víc než jen jeho geny.
Er ist zugleich seine Vergangenheit, seine Gegenwart und seine Zukunft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vy jste přece scenárista, musíte mi o tom říct něco víc.
Sie sind der Autor, Sie sollten Bescheid wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mi něco chybí po stranách, ale o to víc mám tady nahoře.
Nun, das ist wahr, es mangelt mir vielleicht etwas im Westen, aber das mache ich im Norden wieder wett.
   Korpustyp: Untertitel
Čas všechno zahojí, občas ho je jen třeba o něco víc.
Die Zeit heilt alle Wunden, manchmal dauert es nur etwas länger.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz o těch skvrnkách něco víc. V osmdesátých letech šly leopardí.
Zu diesen Punkten: den Leoparden-Look gab es in den 80ern.
   Korpustyp: Untertitel
Batiatus si o sobě vždy myslel, že je něco víc než ostatní kolem něj.
Batiatus dachte immer, dass er über allen anderen steht.
   Korpustyp: Untertitel
Joey říkal, že tady mluvíte o všem. Právě upřímná diskuze dělá z tohoto místa něco víc.
Joey sagte, Sie alle reden hier ganz frei und dass diese Offenheit diesen Ort so besonders macht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jste se stal věkem víc ambiciózní. Máte o něco zájem?
Man sagt, sie seien sehr ehrgeizig in ihrem Fortschreiten, und sie wollen in der Geschäftswelt Fuss fassen,
   Korpustyp: Untertitel
Přeju si jen, abych mu mohl pomoci pochopit, že tady jde o něco víc, než o nás všechny.
Ich wünschte nur, ich könnte ihm begreiflich machen, dass diese Sache größer ist als wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojím o potíže o nic víc než ostatní, ale když jste mluvili, dívala jsem se na něco krásného.
Ich möchte auch keinen Ärger, aber während ihr geredet habt, habe ich mir etwas angesehen.
   Korpustyp: Untertitel