Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
Wir wollen herausfinden, ob die Anschuldigung wahr ist.
Radi bysme věděli, zda je toto tvrzení pravda.
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
Soll ich prüfen, ob die Leitung gestört ist?
- Mám zkontrolovat, zda není chyba ve spojení?
Internetzugang zu Hause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá.
Können Sie mir sagen, ob Baron Frankenstein hier wohnt?
Mohla byste mi říci, zda tady bydlí baron Frankenstein?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
Rita chce vědět, jestli půjdeš na svatbu s Antonem.
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Frag, ob er ein weißes Hemd und Krawatte trug.
Sandro, zjisti, jestli měl bílou košili a kravatu.
Ob der Regenschirm zu Hause oder anderswo vergessen wurde, zählt nicht mehr.
Už nezáleží na tom, jestli jsme deštník zapomněli doma nebo někde jinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor, könnten Sie bitte nachfragen, ob Pierre einen Knopf verloren hat?
Doktore, mohl byste laskavě zjistit, jestli Pierre neztratil knoflík z uniformy?
Nun frage ich mich, ob das richtig war.
Teď jsem na pochybách, jestli jsem měl pravdu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Gibbs fragte den Base Commander, ob ich Jethro behalten könnte.
Gibbs požádal velitele základny, jestli bych si mohla Jethra nechat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schlüsselfrage bleibt allerdings, ob China sich auf eigenes Risiko den Marktkräften entgegensetzt.
Klíčovou otázkou však zůstává, zdali se Čína na vlastní riziko vzpírá tržním sílám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß nicht mal, ob ich überhaupt etwas gehört habe.
Dokonce si ani nejsem jist, zdali jsem vůbec něco slyšel.
Es könnte allerdings auch die Frage gestellt werden, ob dieser Teil des Portfolios überhaupt nach der Impaired-Assets-Mitteilung entlastungsfähig ist.
Lze však položit i otázku, zdali může být tato část portfolia vůbec předmětem záchrany podle sdělení o znehodnocených aktivech.
Ich frage mich, ob es wahr ist.
Zajímalo by mě, zdali je to pravda.
Herr Präsident, demzufolge hätten wir darüber abstimmen müssen, ob wir es in den Text aufnehmen wollen oder nicht.
Pane předsedající, takže bychom měli hlasovat, zdali to chceme, či nikoliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage, ob wir das Schicksal bekämpfen können, wird immer ein Mysterium bleiben.
Otázka, zdali můžeme bojovat s osudem, zůstane navždy záhadou.
Ich frage mich, ob es möglich wäre, diese Risikogruppe in ein Programm dieses Fonds aufzunehmen.
Pozastavoval jsem se nad tím, zdali by bylo možné zaměřit tento fond na tuto zranitelnou skupinu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hätte zu gerne gewusst ob diese Hände von Engeln geküsst wurden.
Ráda bych zjistila, zdali tyto ruce políbil anděl,
Und schließlich sollte die Datenrevolution die Öffentlichkeit in die Lage versetzen, festzustellen, ob ein globales Ziel tatsächlich erreicht wurde oder nicht.
Konečně by datová revoluce měla veřejnosti dát možnost sledovat, zdali už bylo dosaženo určitého globálního cíle či nikoliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man muss sich fragen, ob es ein Problem gibt.
Člověk se musí ptát, zdali tu není problém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hinweis, ob dem Schiff der Zugang zu einem Gemeinschaftshafen verweigert wurde, mit Angabe der Gründe in klarer und deutlicher Ausdrucksweise.
jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu v rámci Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a výslovně.
- Ich frage mich, ob er Recht hat.
Protože se vlastně divím, jestliže má pravdu.
Hinweis, ob dem Schiff der Zugang zu einem Gemeinschaftshafen oder Ankerplatz verweigert wurde, mit Angabe der Gründe in klarer und deutlicher Ausdrucksweise.
jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu nebo kotviště v rámci Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a výslovně.
Ob man nun gerade ein lange vergessenes P2P-System wie Napster nutzt oder Gnutella oder BitTorrent das Prinzip dabei ist, dass man tatsächlich an der Kommunikation im Internet teilnimmt so wie es ursprünglich gedacht war. Man ist fähig Inhalte anzubieten und zu konsumieren.
Jestliže používáte starý peer-to-peer systém, jak originální Napster, a nebo používáte Gnutellu, a nebe bittorrent, jde o to, že vlastně vytváříte internetovou komunikaci, jak byla vlastně původně navrhnutá, můžete poskytovat jakož i využívat obsah.
Es ist insbesondere wichtig , dass Sie Ihren Arzt darüber informieren , ob Sie folgende Arzneimittel einnehmen oder kürzlich eingenommen haben :
Je zvláště důležité informovat lékaře , jestliže užíváte nebo jste nedávno užívali :
Auskunft, ob dem Schiff der Zugang zu einem Gemeinschaftshafen verweigert wurde, mit Angabe der Gründe in klarer und deutlicher
jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu ve Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a
Bitte sagen Sie Ihrem Arzt , ob Sie kürzlich geimpft wurden .
Oznamte prosím svému lékaři , jestliže jste prodělal( a ) nedávnou vakcinaci .
• ob Sie (oder Ihr Kind, falls es behandelt werden soll) an irgendwelchen Nieren- oder Leberproblemen leiden (leidet).
• jestliže máte Vy nebo Vaše dítě (pokud je léčeno) problémy s ledvinami nebo játry.
Es ist besonders wichtig , dass Sie dem Arzt sagen , ob Sie/ Ihr Kind Insulin oder andere Arzneimittel gegen Diabetes anwenden/ anwendet .
Lékaře informujte , zejména jestliže pacient bere inzulin nebo jiné léky proti diabetu ; u těchto léků možná bude nutno upravit dávkování .
Ich würde ihn aber fragen, ob er wirklich intelligente Verordnungen befürwortet, um sicher zu gehen, dass die Kommission für jede Verordnung oder Richtlinie eine sachgerechte Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vornimmt.
Jestliže je pan předseda skutečně pro prozíravou regulaci, rád bych ho požádal, aby zajistil, že Komise bude provádět řádné posouzení hospodářského dopadu, a to u každé směrnice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weniger klar ist - zumindest mir -, ob die Blockade in der niederländischen Gesetzgebung für einige Vorhaben ob des integrierten Genehmigungsverfahrens für Umwelt und Raumordnung nun tatsächlich aufgehoben wurde.
Co však, pane předsedající, není jasné - alespoň mně to není jasné -, zda byla překážka v nizozemských právních předpisech týkající se řady projektů kvůli integrovanému povolení u environmentálního a hmotného plánování skutečně odstraněna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es klingt, als ob sie wirklich in der Klemme sitzt.
Zní to, jako by kvůli tomu měla fakt problém.
- Vargas tut nur so als ob.
Vargas to dělá jen kvůli protokolu.
Du beobachtest solange, ob die Typen aufkreuzen, denen du gehört hast.
Ten klub dole budeš sledovat kvůli těm lidem, co tě drželi.
falls Sie wissen möchten, ob Familienmitglieder flüchten konnten, wenden Sie sich an Ihren Botschafter.
Kontaktujeme velvyslance kvůli získání informací o rodinných příslušnících kteří utekli před zničením kolonie.
Dieser Fall wird nationale Aufmerksamkeit ob der Person, mit der sie verheiratet sind, bekommen.
Kvůli tvému manželovi se tomuto případu dostane pozornosti.
Der Psychiater möchte gerne untersuchen, ob Sie Schaden genommen haben.
Psychiatr vás chce vyšetřit kvůli následkům.
Und als ob das nicht reichen würde, holt er sich noch diesen Virus. Und er fällt in ein Koma.
A potom, uprostřed toho všeho, onemocněl kvůli nějakému viru a upadnul do bezvědomí.
- Ich kann nicht zurückkehren, bis ich herausgefunden habe, ob meine Mom mir das antat.
Nemůžu se vrátit, dokud nezjistím, kvůli komu mi to máma udělala.
Sie fragen, ob ich mitmachen will.
To oni volali kvůli náboru.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ob es bewundernswert ist, das ist eine andere Frage.
Zda to bude obdivuhodné, to už je jiná otázka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob es eine Waffe war, oder ob es fünf waren.
Zda to byla jedna zbraň, nebo zda jich bylo pět.
Es ist die Frage, ob das in Zukunft eingeschränkt oder ausgestaltet wird.
Jde o to, zda toto má být omezeno nebo v budoucnosti vymezeno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und man bestimmt selbst, ob es ein Geschenk oder ein Sarg ist.
Ty seš ten, kdo rozhodne zda je to dar, nebo rakev.
Es sind sehr konfuse Zeiten, in denen die größten Herausforderungen auf die Tagesordnung rücken, nämlich ob wir mehr oder weniger Europa wollen.
Je to doba velmi složitá, kdy jsou před nás kladeny zásadní výzvy ve věci toho, zda chceme více Evropy nebo méně Evropy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob es der richtige Junge war oder nicht, war unerheblich für meine Entscheidung.
Zda to byl nebo nebyl správný chlapec, nemělo na moje rozhodnutí žádný vliv.
Heute frage ich mich, ob es die 1770er Jahre sind.
Dnes si říkám, zda to nejsou 70. léta osmnáctého století.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 24 Stunden wissen wir, ob es wirkt.
Za 24 hodin se dozvíme, zda to funguje.
Ob es auch effizient ist, das steht auf einem ganz anderen Blatt.
Úplně jiná otázka je, zda to je účinné či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss sehen, ob es schädlich ist.
Musím zjistit, zda to nemá negativní následky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber natürlich macht es einen Unterschied, ob Parlamente bei dieser Politik noch ein Wörtchen mitzureden haben.
Pochopitelně je důležité, zda parlamenty stále mají s ohledem na tuto politiku možnost vyjádřit svůj názor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es liegt an Ihnen, ob er für zwei oder 30 Millionen ist.
Je jen na vás, zda bude na 2 nebo na 30 dolarů.
Es ist sehr schwierig für einen Ratsvorsitz, genau festzustellen, ob eine Verletzung stattfindet oder nicht.
Pro předsednictví je velmi obtížné přesně určit, zda dochází k narušení či ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vielleicht wird es Zeit, zu sehen, - ob das Experiment funktioniert.
Možná je na čase zjistit, zda bude experiment fungovat.
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir vergaßen, ob es Tag oder Nacht war.
Nevěděli jsme, zda je noc nebo den.
Es wird nun Zeit, darüber nachzudenken, ob eine darüber hinausgehende Reaktion notwendig ist.
Nyní je čas přemýšlet o tom, zda je zapotřebí další reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist unmöglich zu sagen, ob eine reife, verheiratete Frau vergewaltigt wurde.
Je nemožné zjistit, zda byla dospelá, vdaná žena znásilnena.
Herr Präsident! Es ist bekanntlich nach wie vor zweifelhaft, ob das iranische Atomprogramm wirklich friedlichen Zwecken dient.
(DE) Pane předsedající, je dobře známo, že není jisté, zda íránský jaderný program má opravdu za cíl mírové využití.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es fragt sich, ob Mister Marley so lange warten wird, bis Mister Scrooge kommt.
Otázkou je, zda pan Marley bude čekat, než pan Scrooge přijde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Kontrolle, ob das Auditverfahren seine Ziele erreicht, sollte es von einer unabhängigen Person oder Stelle überprüft werden.
Aby bylo možno kontrolovat, zda proces auditu plní stanovené cíle, měl by podléhat přezkoumání nezávislou osobou či subjektem.
Es ging ihnen nur darum, ob sie es tun können, nicht ob sie es tun sollten.
Ale vaši vědci byli tak zaměstnaní tím, jestli to svedou, že nepřemýšleli o tom, zda by měli.
Dazu gehört es beispielsweise, im Einzelfall zu prüfen, ob die Verwendung des privaten KFZ in jedem Fall unbedingt nötig ist.
Měli by například v jednotlivých případech zvažovat, zda je vždy nezbytné použít osobní automobil.
Es sollten sich sowohl die Agenturen als auch diese Magazine fragen, ob das wirklich gut ist.
Tyto agentury a časopisy by si měly položit otázku, zda je tento postup skutečně správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher frage ich mich, ob es nicht effizienter gewesen wäre, ein Patent in nur einer Sprache herauszugeben.
Proto se ptám, zda by nebylo efektivnější vydávat patenty pouze v jednom jazyce?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat also zu bewerten, ob sich die genannte öffentliche Behörde so verhalten hat, wie es ein marktwirtschaftlich handelnder Investor unter ähnlichen Bedingungen getan hätte.
Komise tedy musí posoudit, zda uvedený veřejný orgán jednal stejně, jako by za obdobných podmínek jednal investor v tržním hospodářství.
Es sollte im Ermessen des Gesetzgebers liegen, ob er Gründe für einen Einwand gegen einen delegierten Rechtsakt angibt.
Legislativní orgán by měl mít právo se rozhodnout, zda uvede či neuvede důvody pro vznesení námitky k aktu v přenesené pravomoci.
In der öffentlichen Debatte geht es allerdings darum, ob es nicht angemessener wäre, städtische und parlamentarische Kandidaten mit Mitteln des öffentlichen Haushalts zu finanzieren.
Probíhají však veřejné diskuse o tom, zda by nebylo vhodnější, aby financování komunálních a parlamentních kandidátů pocházelo ze státního rozpočtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sollte daher klargestellt werden, wie Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der unterschiedlichen Teile möglich ist.
Proto by mělo být vyjasněno, jak by zadavatelé měli určovat, zda jsou jednotlivé části oddělitelné, či nikoli.
Ich persönlich meine deshalb, dass es den Erzeugern überlassen bleiben sollte, zu entscheiden, ob sie ihre Milchproduktion steigern wollen oder nicht.
Proto si osobně myslím, že výrobce by měl dostat možnost volby, zda bude vyrábět víc mléka nebo ne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
– ob es angemessen ist, mit einem Lizenzsystem auf nationaler Ebene weiterzufahren,
- zdali je přiměřené pokračovat s licenčním systémem na vnitrostátní úrovni
Natürlich kann man sich die Frage stellen, ob es zu diesem Zeitpunkt richtig ist, technische Vorschriften in Kraft zu setzen.
Proto je přirozené pochybovat, zdali je správný čas na uplatňování technické regulace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der Straße bleibt es den Mitgliedstaaten überlassen, ob sie überhaupt eine Maut erheben.
Na silnicích je ponecháno na členských státech, aby rozhodly, zdali vůbec uloží nějaké mýto.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es stellt sich die Frage, ob unser Finanzsektor für stürmische Zeiten gerüstet ist.
Otázkou je, zdali je náš finanční sektor vybaven na to, aby si poradil s obtížnými podmínkami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zum jetzigen Zeitpunkt ist es noch unklar, ob diese vier Anträge in der später am heutigen Tag stattfindenden Abstimmung angenommen werden.
Právě teď je nejasné, zdali se o těchto čtyřech pozměňovacích návrzích bude hlasovat ještě dnes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine gute Praxis, von Zeit zu Zeit zu überprüfen, ob die Gesetzgebung gut funktioniert und Gesetze ihre beabsichtigten Ziele erreichen. Und in diesem Sinne formulierte die Kommission ihren Vorschlag zu einer Neufassung der Verordnung.
Je správné čas od času posuzovat, zdali právní předpis funguje a zdali plní své cíle, a v tomto duchu Komise navrhla přepracování tohoto nařízení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings denke ich, dass in der Vergangenheit viel zu viel Verantwortung auf Glücksspielgesellschaften und nicht genug auf Privatpersonen übertragen wurde. Letztendlich ist es eine persönliche Entscheidung, ob man spielen will oder nicht, und jeder ist selbst für die Konsequenzen verantwortlich.
Domnívám se však, že odpovědnost byla přiřčena herním společnostem, nikoliv jednotlivcům Rozhodnutí, zdali hrát, či nehrát, je koneckonců osobním rozhodnutím a jednotlivec musí být odpovědný za následky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gibt es beispielsweise eine enorme Ungleichheit zwischen dem bewilligten Ausgabeniveau und den erfolgten Zahlungen. Die Ausgaben bleiben unter den geplanten Limits; und wir wissen im Grunde genommen nicht einmal, ob das, was ausgegeben wird, auch wirklich gut ausgegeben ist.
Znepokojující je například obrovský nepoměr mezi schváleným objemem výdajů a skutečnými platbami; výdaje zůstávají pod plánovanými limity; a v podstatě vůbec nevíme, zdali se to, co se vynaloží, vynaloží dobře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während dieser Bericht als Ganzes begrüßenswert ist, bleiben bestimmte Aspekte unklar; beispielsweise, ob es um bestehende Wildnisgebiete oder potenzielle zukünftige Wildnisgebiete geht.
I když tuto zprávu vítám, zůstávají některé její oblasti nejasné, například zdali se jedná o stávajících, nebo budoucích možných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So werden wir also weiter diesen Weg beschreiten, aber die Kommission sollte uns ein deutliches Signal geben, ob dies auch der Weg ist, den wir gehen sollten, oder ob es vielleicht ein anderer sein sollte.
Takže jsme se vydali touto cestou; Komise by však měla pro nás pro všechny objasnit, zdali je toto skutečně ta cesta, kterou bychom se měli vydat, či zda by měla být použita cesta jiná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Könnte Geld selbst, egal ob wir danach gieren oder nicht, ein Problem darstellen?
Mohly by samotné peníze představovat problém, ať už po nich prahneme, či nikoliv?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Egal ob es Salz, Gold oder Öl ist.
Ať už to je sůl, zlato či ropa.
Für jeden Streckenkilometer muss jede Lokomotive - egal ob sie Personen oder Güter befördert - eine Schienenmaut entrichten.
Každá lokomotiva - ať už přepravuje cestující nebo zboží - musí zaplatit železniční mýtné za každý projetý kilometr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stephanie ging zu der Party, egal ob sie wollte oder nicht.
Stephanie na ten mejdan šla, ať už chtěla nebo ne.
Alle Mitgliedstaaten müssen die Aufrechterhaltung der Stabilität unterstützen, egal ob sie Teil des Euroraums sind oder nicht.
Všechny členské státy se musí podílet na udržení stability, ať už jsou součástí eurozóny nebo nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rose und ich werden gehen, egal ob ihr mitkommt oder nicht.
Rose a já pojedeme, ať už se rozhodnete jakkoliv.
Tatsächlich scheint der US-Präsident allergisch gegen Abkommen zu sein, egal ob es um Umweltverschmutzung oder Atomwaffen geht.
jako by byl alergický na veškeré formální dohody, ať už v nich jde o životní prostředí či jaderné zbraně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du gerade gesagt: "Egal, ob es den Weihnachtsmann gibt oder nicht"?
Řekl jsi právě: Ať už Santa je, nebo není?
Die Macht Europas liegt in seinen gemeinsamen Anstrengungen, egal ob wir von der humanitären oder der zwischenstaatlichen Methode sprechen.
Síla Evropy spočívá ve společném úsilí, ať už hovoříme o humanitární či mezivládní metodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gehört uns, egal, ob wir zu deinem Camp gehen oder nicht.
Je to naše, ať už s vámi do kempu půjdeme, nebo ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können wir demnach bitte nicht so sprechen, als ob Wachstum irgendwie Arbeitsplätze bereitstellen würde?
Mohli bychom tedy prosím nemluvit tak, jako kdyby růst nějakým způsobem přinášel pracovní příležitosti?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jimmy war so aufgeregt, als ob er vorgeschlagen würde.
Jimmy byl tak nadšenej, jako kdyby šlo o něho.
Als ob Kriminelle und die Mafia in Lampedusa landen!
Jako kdyby na břehy Lampedusy připluli zločinci a mafiáni!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestrafung, als ob das irgendetwas bringen würde.
Trest, jako kdyby to k něčemu bylo.
Die in der Schweiz zurückgelegten Versicherungszeiten werden dabei so angerechnet, als ob sie im Herkunftsland zurückgelegt worden wären.
Doby pojištění získané ve Švýcarsku se berou v úvahu stejně, jako kdyby byly získány ve státě původu.
Klingt, als ob wir beide sehr überzeugend sind.
Zní to, jako kdybysme byly obě dost přesvědčený.
Es ist so, als ob die Leute denken, dass Frauen keine Wahlmöglichkeiten haben.
Jako kdyby lidé předpokládali, že ženy nemají na vybranou.
Klingt, als ob du lieber etwas anderes tust.
Zní to, jako kdybyste radši dělala něco jiného.
Und als ob dies nicht reichte, gibt es nun Berichte über einen dritten Anschlag.
Jako kdyby to nestačilo, prosakují zprávy o třetím útoku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob die Welt über Nacht neu geboren wurde.
Jako kdyby se během jediné noci celý svět obrodil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Haushaltsplan für das nächste Jahr sollte nicht so zusammengestellt werden, als ob es normale Zeiten wären.
Rozpočet na příští rok není možné sestavovat, jakoby panovaly běžné časy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ob das hier zusammenbrechen würde nur weil Dante nicht hier ist.
Jakoby se něco s tímhle obchodem stalo, kdyby tu Dante nebyl.
Es scheint fast so, als ob es zwischen der politischen Führung und dem Militärregime ein Problem gibt.
Vypadá to jakoby mezi politickým vedením a vojenským režimem byl nějaký problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Als ob ich 100 Jahre darauf wartete, von dir zu hören.
Je to, jakoby jsem čekala sto let, než jsi se ozval.
Er schaute sich mit flüchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete.
Hoch ohlédl se tam plaše a pokradmu, jakoby se bál, že ho někdo pronásleduje.
Es ist, als ob unsere großen Seelen verschwinden.
Je to, jakoby se silnější duše někam vytrácely.
Mit diesem Dienst kann auf externe Speichermedien für geografische Objekte und Programme zugegriffen werden, als ob diese lokal verfügbar wären.
Služba, která poskytuje přístup k podpůrné paměti vzhledů geografických jevů (geographic feature), jakoby byla v místě klienta.
Als ob seine Scheiße besser riechen würde als meine!
Jakoby jeho hovno smrdělo líp, než to moje.
Viele Mensche belächeln die Idee der Nahrungsmittelsicherheit, als ob diese längst vergangenen Tagen angehöre.
Mnoho lidí se vysmívá myšlence potravinové bezpečnosti, jakoby patřila do doby temna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt ist nichts mehr einleuchtend und klar nur Als Ob klar, verdammt nochmal!
Teď už není nic jasné, jenom jakoby jasné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Euphorische Investoren handelten, als ob die Profite mit noch nie dagewesenen Wachstumsraten andauern würden.
Investoři se chovají, jako by zisk měl dále růst závratným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Badger sieht aus, als ob er sich übergeben müsste.
Badger vypadá, jako by se měl každou chvíli pozvracet.
Mit den Problemen der Handelsbarrieren wird umgegangen, als ob die Probleme rein technischer Art wären.
Tato záležitost překážek obchodu se řeší tak, jako by problémy byly pouze technické povahy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf Deckenhöhe, als ob ein Raum dahinter wäre.
Ve výšce stropu, jako by tam byl prostor.
Einige meiner Vorredner äußerten sich bereits über fehlgeschlagene politische Maßnahmen, so, als ob die Landwirte dafür die Schuld trügen.
Bylo tu několik poznámek o selhání politiky, jako by šlo o chybu zemědělců.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist flach und gezackt, so als ob es von einem Brotmesser stammen würde.
Rána je mělká a má zubatý okraj, jako by byla způsobena nožem na chléb.
Im Grunde arbeiten sie so, als ob sie Beschäftigte dieses anderen Unternehmens seien.
Ve skutečnosti jednají tak, jako by byli zaměstnanci tohoto jiného podniku.
Fast, als ob ein Trick dabei wäre.
Skoro jako by v tom byl nějaký trik.
Die Föderation ist in weite Ferne gerückt, wird in den Reden der Politiker aber immer noch hochgehalten, als ob ein anderes Endergebnis unvorstellbar wäre.
Federace se stala vzdálenou vyhlídkou, ale politici jí ve svých projevech stále vzdávají čest, jako by byl jiný konečný výsledek nemyslitelný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als ob jemand, nur grausam sein will.
Jako by chtěl být někdo jen prostě krutý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission meldete Zweifel an, ob das begünstigte Unternehmen den oben genannten Verbindlichkeiten nachgekommen ist und das etwaige Versäumnis der Eintreibung der ausstehenden Beträge nicht doch als zusätzliche staatliche Beihilfe angesehen werden kann.
Komise vyjádřila pochybnosti o tom, zda příjemce splnil výše uvedené závazky a zda případné nevymáhaní pohledávky nepředstavuje dodatečnou státní podporu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Irland wird auch weiterhin seinen Beitrag zur Wahrung des Friedens beisteuern, ganz gleich, ob im Rahmen der UN oder der Europäischen Union.
Irsko bude dál sehrávat svou roli mírotvorce, ať už skrze OSN, nebo Evropskou unii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ganz gleich, ob die Trasse während der langfristigen Planung oder kurzfristig gebucht wurde, das EVU muss stets die Möglichkeit haben, eine gebuchte Trasse zu stornieren.
Ať už byla trasa rezervována v rámci dlouhodobého plánování, nebo narychlo, musí mít ŽP vždy možnost rezervaci zrušit.
Ganz gleich aber, ob diese der extremen Rechten oder der kommunistischen Linken angehören: Sie stellen gerade mal 20% der Wähler.
Ať už však patří ke krajní pravici či ke komunistické levici, představují sotva 20% elektorátu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. „Inverkehrbringen“: die Einführung in den Gemeinschaftsmarkt und damit die Bereitstellung für Dritte , gleich ob gegen oder ohne Entgelt;
3. „uvedením na trh“ zavedení na trh Společenství a tím i zpřístupnění třetím osobám, ať už za úplatu nebo bezúplatně ;
Einkanal-Raumklimageräte werden auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet.
Jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Einkanalgeräte werden auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet.
jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Der Verfasser ist nicht der Ansicht, dass es die Rolle einer Regierung, gleich ob auf lokaler, nationaler oder europäischer Ebene, sein sollte, darüber zu entscheiden, welche Lebensmittel „gut“ für die Verbraucher sind.
Navrhovatel se však domnívá, že není úkolem vlády, ať už na úrovni místní, státní či evropské, rozhodovat o tom, které výrobky jsou pro spotřebitele dobré.
die Teilnehmer aus den USA vertreten ein Land im Krieg, das seine gesamte Energie darauf richtet, den Feind Terrorismus zu besiegen, gleich ob in Form der El Qaida oder in der irakischen Variante.
Američtí účastníci zastupují zemi, která je ve válce a která momentálně všechnu svou energii investuje do poražení svého nepřítele terorismu - ať už jde o odrůdu al-Kajdá nebo Irák.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einkanalgeräte auf der Verpackung, in Produktunterlagen und jeglichem Absatzförderungs- und Werbematerial, gleich ob in elektronischer Form oder auf Papier, als „lokale Klimageräte“ bezeichnet werden.
jednokanálové klimatizátory vzduchu by měly být na obalu, v dokumentaci výrobku a ve veškerých reklamních materiálech, ať už v elektronické nebo tištěné podobě, označeny jako „místní klimatizátory vzduchu“.
Es verbessert die Transparenz auf dem Markt mit dem Mitteilungssystem für neue Lebensmittel, erleichtert die Innovation und Wettbewerbsfähigkeit im Lebensmittelgeschäft der EU und gibt konkrete Schritte gegen die Irreführung von Verbrauchern - gleich ob Viehwirte oder Haustiereigentümer - von Lebensmitteln vor.
Zvyšuje transparentnost trhu prostřednictvím systému oznamování o nových krmných surovinách, usnadňuje inovace a konkurenceschopnost odvětví výroby krmiv EU a představuje konkrétní opatření v boji proti klamání spotřebitelů krmiv - ať už se jedná o zemědělce, nebo majitele domácích zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ökonomen sind sich nicht sicher, ob eine schnelle Haushaltskonsolidierung kurzfristige Nachteile oder Vorteile bringt.
Ekonomové si nejsou jistí, zda rychlá fiskální konsolidace přináší krátkodobé náklady, nebo přínosy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alfonso bittet mich, dich zu fragen, ob er dich nach Neapel begleiten darf.
Alfonso chce, abych se tě zeptala, zda s tebou může jet do Neapole.
Allerdings lautet die Frage, ob sich die Lage verbessert.
V každém případě otázka zní, zda se situace zlepšuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott weiß, ob sie sich wiedersehen werden.
Bůh ví, zda se ještě někdy shledají.
Angabe, ob es sich um Saisonarbeit handelt.
Uveďte, zda se jedná o sezonní práci.
Das Entscheidende ist, ob du dich gestern Abend amüsiert hast.
Důležitá věc je, zda ses minulou noc bavila nebo ne.
ob sich der Eintrag von einem anderen Eintrag desselben Stoffes im Verzeichnis unterscheidet;
zda se záznam odlišuje od jiného záznamu pro stejnou látku uvedeného v seznamu;
Das ist das Standard-Prozedere um zu sehen, ob deine Fähigkeiten sich erweitern.
Je to standardní procedůra, abychom zjistili, zda se vaše schopnost zlepší.
Sie werden sich fragen, ob am Ende der Reformen und Umstrukturierungen wirklich eine Belohnung wartet.
Budou si klást otázku, zda je na konci cesty reforem a restrukturalizace opravdu čeká odměna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich wollte dich noch fragen, ob alles zwischen uns beiden gut läuft.
Chtěl jsem se jen zeptat, zda je mezi námi všechno v pořádku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man fragt sich, ob Abbott und seine Regierung wirklich verstehen, was in den USA abgelaufen ist.
Člověk si klade otázku, jestli Abbott a jeho vláda opravdu chápou, co se v USA stalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Entscheiden Sie sich gleich, ob Sie mitkommen oder nicht.
Musíte se hned teď rozhodnout, jestli jedete nebo ne.
Gibt an, ob das Anwendungsfenster automatisch geöffnet wird, wenn der Mauszeiger sich an der Bildschirmkante befindet.@label
Jestli má být automaticky otevřeno okno aplikace, když se ukazatel myši nachází na okraji pracovní plochy. @ label
Fragen Sie sich nicht, ob es noch mehr als das gibt?
Víš, občas si říkám, jestli v tom není něco víc?
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Ob sie diese Veränderungen bewältigen können, wird davon abhängen, ob sie sich ausreichend gegen die richtigen Risiken abgesichert haben.
Otázka, zda se dokážou s těmito změnami vyrovnat, závisí na tom, jestli se dostatečně pojistily proti správným rizikům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ach, Peter ist sich nicht mal sicher, ob er als Gouverneur antritt.
Peter si ani není jistý, jestli chce jít do volby guvernéra.
Nun müssen sich die NATO-Führer fragen, ob die albanische Mitgliedschaft nicht doch zu früh gewährt wurde.
Vedoucí představitelé NATO si nyní musí položit otázku, jestli členství v alianci nebylo Albánii uděleno příliš brzy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen Sie sich mal, ob das auch für Samuel gilt.
Zeptej se sám sebe, jestli je to o Samuelovi pravda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Finanziert werden die Maßnahmen aus staatlichen Mitteln, gleich, ob es sich um Zuschüsse zu den Herstellungskosten oder um Ausgleichsbeträge handelt.
Opatření jsou financována ze státních prostředků, ať již ve formě dotací výrobních nákladů nebo ve formě vyrovnávacích částek.
Sie nett fragen, ob sie sich ergeben?
Hezky bys je požádal, ať zastaví?
Die Europäische Union sollte das Thema Klimawandel in all ihre Vereinbarungen aufnehmen, ganz gleich, ob es sich um bilaterale oder multilaterale handelt.
Evropská unie by měla zahrnout otázku změny klimatu do všech svých smluv, ať dvoustranných nebo mnohostranných.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ob sich die israelische Politik an der US-amerikanischen ausrichtet oder umgekehrt, sie ist auf jeden Fall ein Misserfolg und wir können sie nicht unterstützen.
Ať už izraelská politika následuje americkou politiku nebo naopak, nejsou úspěšné a my je nemůžeme podporovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine allgemein anerkannte Methode zur Einschätzung der Reserven muss erst noch gefunden werden, und egal ob man sich die zur Zeit nachgewiesenen Reserven oder Berechnungen für die Zukunft ansieht, eine Tatsache ist nicht zu leugnen:
Pro odhad rezerv existuje zavedená metoda, a ať už budeme zkoumat rezervy prokázané nebo předpokládané, zjistíme jednu významnou skutečnost:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels der Stufe 2 vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen Traktionsreifen handelt oder nicht,
v případě pneumatik předložených ke schválení úrovní emisí hluku odvalování ve stupni 2, ať trakčních nebo jiných;
Vorrichtungen zum Betätigen von Türen, unabhängig davon, ob es sich um manuell zu betätigende Vorrichtungen, Drucktasten oder andere Bedienelemente handelt, müssen mit der Fläche in Kontrast stehen, an der sie angebracht sind.
Ovládací prvky dveří, ať už ruční, tlačítkové nebo jiné, musí opticky kontrastovat s povrchem, na kterém jsou umístěny.
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels der Stufe 1 vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen M+S-Reifen handelt oder nicht,
v případě pneumatik předložených ke schválení úrovní emisí hluku odvalování ve stupni 1, ať značených M+S nebo neznačených;
Ja, natürlich muss das Subsidiaritätsprinzip von allen europäischen Organen, Institutionen und Gerichten eingehalten und anerkannt werden, und hier insbesondere die Freiheit, ob es sich nun um die Meinungs- oder um die Glaubensfreiheit handelt.
Samozřejmě že všechny evropské orgány, organizace a soudy musí dodržovat a uznávat zásadu subsidiarity, a zejména svobodu, ať již svobodu přesvědčení nebo svobodu vyznání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
der geregelte Markt muss sicherstellen, dass die Vertragsbedingungen dieser Finanzinstrumente eine korrekte Abwicklung und Lieferung sicherstellen, gleich, ob es sich dabei um eine physische Lieferung der Wertpapiere oder um einen Barausgleich handelt.
regulovaný trh zajistí, aby bylo možné provést vypořádání a předání, ať už fyzické předání nebo cestou vypořádání v hotovosti, podle smluvních podmínek těchto finančních nástrojů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dazu gehört auch Motivation und Entschlossenheit, Ziele zu erreichen, ob nun persönlicher Art oder gemeinsame Ziele mit anderen und/oder bei der Arbeit
Rovněž je nutná motivace a odhodlání plnit cíle, a to jak osobní cíle, tak i cíle sdílené s ostatními a/nebo pracovní cíle.
Tu' einfach so, als ob Robin es dir erzählt hätte und sag' es dem Mädchen.
Prostě udělej, jak Robin říká a řekní to té dívce.
Dazu gehört auch Motivation und Entschlossenheit, Ziele zu erreichen, ob nun persönlicher Art oder gemeinsame Ziele mit anderen und/oder bei der Arbeit , sowie ganz allgemein die Wahrung eines günstigen unternehmerischen Umfeldes.
Rovněž je nutná motivace a odhodlání plnit cíle, a to jak osobní cíle, tak i cíle sdílené s ostatními a/nebo pracovní cíle, a v obecnějším smyslu vytváření příznivých poměrů v podnikání.
Die Infrastrukturbetreiber sind zu einem großen Teil für diese Schwierigkeiten verantwortlich und daher müssen wir sie dazu anspornen, zusammenzuarbeiten, ob das jetzt hinsichtlich der Verwaltung der Schieneninfrastruktur ist oder bei der Planung und der Durchführung von Investitionen.
Za tyto problémy jsou z velké části odpovědní správci infrastruktury, a proto je musíme povzbudit ke spolupráci, a to jak v oblasti správy infrastruktury, tak v oblasti plánování a realizace investic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betreibt ein Verpflichteter — auch über ein Netz von Agenten — Niederlassungen in einem anderen Mitgliedstaat, so sollte die zuständige Behörde des Herkunftsmitgliedstaats dafür verantwortlich sein zu überwachen, ob der Verpflichtete die Strategien und Verfahren der Gruppe für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung befolgt.
Má-li povinná osoba provozovny v jiném členském státě, včetně těch, které provozuje prostřednictvím sítě zástupců, měl by příslušný orgán domovského členského státu odpovídat za dohled nad tím, jak povinná osoba uplatňuje skupinové strategie a postupy v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu.
9. schlägt vor, dass der Rat der Analyse und Umsetzung der Leitlinien der EU sowie der Ausarbeitung von Folgenabschätzungen für jede dieser Leitlinien bei künftigen Berichten zur Menschenrechtslage unbedingt Priorität einräumen sollte, wobei geprüft werden sollte, ob sie überhaupt Änderungen in Drittländern bewirken;
9. navrhuje, aby byla v příští zprávě o lidských právech pro Radu hlavní prioritou analýza a zavedení pokynů EU a rovněž vypracování hodnocení dopadů všech pokynů, odhadující, jak účinně dosáhnou ve třetích zemích změny;
Die zuständige Behörde des Aufnahmemitgliedstaats sollte eng mit der zuständigen Behörde des Herkunftsmitgliedstaats zusammenarbeiten und diese über alle Sachverhalte informieren, die ihre Bewertung darüber, ob der Verpflichtete die Strategien und Verfahren der Gruppe für die Bekämpfung von Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung befolgt, beeinflussen könnten.
Příslušný orgán hostitelského členského státu by měl úzce spolupracovat s příslušným orgánem domovského členského státu a měl by jej informovat o veškerých problémech, které by mohly mít vliv na posouzení toho, jak povinná osoba uplatňuje skupinové strategie a postupy v oblasti boje proti praní peněz a financování terorismu.
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, und möchte betonen, dass Russlands Energiepolitik gegenüber den EU-Mitgliedstaaten und den Ländern Osteuropas die Bewährungsprobe dafür sein wird, ob und inwiefern Russland in der Lage sein wird, auf dem Weg der Modernisierung und Demokratisierung voranzuschreiten.
Hlasovala jsem pro toto usnesení a chtěla bych zdůraznit, že energetická politika Ruska vůči členským státům EU a zemím východní Evropy bude prubířským kamenem toho, jak hluboké je ve skutečnosti odhodlání Ruska vydat se cestou modernizace a demokratizace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es muss überprüft werden, ob die in Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe a der Richtlinie 2000/60/EG genannten Ziele der Beendigung oder schrittweisen Einstellung bzw. der Reduzierung eingehalten werden; und die Bewertung der Erfüllung dieser Verpflichtungen muss, insbesondere in Bezug auf die Berücksichtigung signifikanter Emissionen, Einleitungen und Verluste aufgrund menschlicher Tätigkeiten, transparent erfolgen.
Je nutné kontrolovat soulad s cíli pro zastavení nebo postupné odstranění a snižování, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 1 písm. a) směrnice 2000/60/ES, a zajistit transparentnost posuzování souladu s těmito povinnostmi, zejména pokud jde o posouzení významných emisí, vypouštění a úniků v důsledku lidských činností.
D. in Erwägung der von den nationalen Datenschutzbehörden mit Vorbehalten abgegebenen Stellungnahmen und ihrer Erklärung vom 2. November 2006 von London, in der sie einen kohärenten Rahmen für den Schutz von Daten forderten, unabhängig davon, ob sie innerhalb der Mitgliedstaaten, zwischen ihnen oder mit Drittländern ausgetauscht werden,
D. vzhledem ke zdrženlivým stanoviskům vnitrostátních orgánů pro ochranu údajů a jejich londýnskému prohlášení ze dne 2. listopadu 2006, v němž žádají o ustavení uceleného rámce na ochranu údajů při jejich výměně jak mezi členskými státy, tak mezi vnitrostátními orgány nebo se třetími zeměmi,
Obed-Zeit
Obeidská kultura
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich glaube, dass es noch zu früh ist, um zu sagen, ob das Dokument gut oder schlecht ist, aber es ist gut, dass wir ein Dokument haben, da es lange gedauert hat, bis dieses ausgearbeitet war.
Vážený pane předsedající, myslím si, že je ještě příliš brzy na to, abychom hodnotili, jestli je tento dokument dobrý, či špatný, ale je dobře, že nějaký dokument máme, protože proces jeho vzniku byl velice dlouhý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist egal, ob es 2 oder 200 Kilo sind.
Je úplně jedno, jestli to byly 2 kila nebo 200.
Ich weiß nicht, ob es für Kinder einfach ist.
Nevím, jestli je to stejně snadné pro děti.
Ich weiß nicht, ob man das sieht, aber es ist wahr.
Nevím, jestli je to vidět, ale je to pravda.
Ich weiß nicht ob so was gut ist, aber es ist auf jeden Fall notwendig.
Nevím, jestli je to správné, ale je to nezbytné.
Also müssen sie die Wucherung entfernen, um herauszufinden, ob es Krebs ist oder nicht.
Takže musejí masu odstranit, aby zjistili, jestli to je rakovina nebo ne.
Und sich fragen, ob es der Richtige für einen ist oder er der Kerl ist, mit de m man Kinder haben wird.
Už nebudu přemýšlet, jestli je to ten pravý, nebo jestli bych právě s tímhle mužem měla mít děti.
Ehrlich gesagt, ist es mir scheißegal ob es Lehrer sind oder nicht.
Upřímně je mi u prdele, jestli to budou učitelé nebo ne.
Die ganze Familie ist fasziniert davon, wie viel Uhr es ist und ob es die Leute wissen.
Celá ta rodina je fascinována tím, kolik je hodin a jestli to lidé vědí.
Es ist mir egal, ob es legal ist!
Mě je jedno, jestli je to legální nebo ne.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ob
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Řekněte, jesli někoho poznáte.
Slyší jak mé srdce křičí jeho jméno?
- Raději v to věř, hochu.
Ob Lee Banghee auftaucht?
Chce to CTX. Určitě nepropásne příležitost.
Jak bych se nepamatovala!
Alespoň se snaž předstírat.
OBE sind sicher einzubauen.
Palubní zařízení je zabudováno bezpečným a zabezpečeným způsobem.
Versuch, ob du reinkommst!
Má se bezva někde venku."
Chtěla bys jít ven na oběd?
Ob Amerikaner Makrele essen?
Američané jí taky makrely?
Zajímáš se, jak mi to jde?
Ob er Verstärkung braucht?
Nemáme za ním někoho poslat?
Ob Katzenragout auch schmeckt?
S kočičím ragů to platí taky?
Nedostali se k němu snad komunisti?
Rantzau si to jen namlouvá.
- Zbyli jsme jen dva na záchranu.
- Do toho ti nic není. Ale je.
Tohle může znamenat otevřenou válku.
ob Zahlungen ausgesetzt wurden und ob ausgezahlte Beträge wiedereinziehbar sind.
případné pozastavení plateb a možnost získání příspěvku zpět.
Woher weiß ich denn ob oder ob nicht?
Pinguine allerorten, ob groß, ob klein, lauscht meinen Worten.
od těch nejmenších až po ty obří!
Testen, ob eine Datei existiert
Výsledek této funkce je cachován.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
· whether an excessive deficit exists and,
Ob ich Sie enttarnt habe?
- Kurva, vyhmátnul jsem vás?
-Als ob das etwas ausmacht.
Mal schauen, ob sie passt.
Als ob dich das interessiert!
Als ob es Proben sammelt.
Je to jakoby sbírala vzorky.
Als ob dich das interessiert.
Ob das General Pershing gefällt?
Zalíbí se generálu Pershingovi?
Ob die Schüssel noch funktioniert?
Ten satelit pořád funguje?
- Ob das immer taktvoll ist?
- Chtělo by to trochu taktu.
Věž na královninu čtyřku.
Bin gespannt, ob sie gewinnen.
Chci vědět, kdy se stanou šampiony.
- Ob sie die Taucherkrankheit haben?
- Hrozí jim ponorková nemoc?