Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ob&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ob zda 27.372 jestli 14.459 zdali 241 jestliže 15 kvůli 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ob zda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
   Korpustyp: EU
Curtis LeMay veranlasste ob die Russen zum Krieg zu provozieren sind.
Curtis LeMay provedl test, zda lze Rusy vyprovokovat k válce.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe, ob die Bewertung zu Markt- oder Modellpreisen vorgenommen wurde.
Uveďte, zda byla provedeno tržní ocenění nebo ocenění pomocí modelu.
   Korpustyp: EU
Wir wollen herausfinden, ob die Anschuldigung wahr ist.
Radi bysme věděli, zda je toto tvrzení pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Hinweis darauf, ob der Auftrag unter das GPA fällt oder nicht.
Údaj, zda se na veřejnou zakázku vztahuje dohoda o vládních zakázkách.
   Korpustyp: EU
Dr Pulaski und ich diskutierten darüber, ob Data einen ganz neuen Kriminalfall lösen könnte.
Dr. Pulaská a já jsme diskutovali o tom, zda Dat může vyřešit originální záhadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war, ob die Behandlung nach einer Woche gewirkt hatte.
Hlavním měřítkem účinnosti byla skutečnost, zda byla léčba účinná po uplynutí jednoho týdne.
   Korpustyp: Fachtext
Soll ich prüfen, ob die Leitung gestört ist?
- Mám zkontrolovat, zda není chyba ve spojení?
   Korpustyp: Untertitel
Internetzugang zu Hause, unabhängig davon, ob der Zugang tatsächlich genutzt wird.
přístup k internetu doma, bez ohledu na to, zda se používá.
   Korpustyp: EU
Können Sie mir sagen, ob Baron Frankenstein hier wohnt?
Mohla byste mi říci, zda tady bydlí baron Frankenstein?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ob es zda to 336 zda je 188 zda by 76 zdali je 8 zdali 1 zdali by 1
ob ist_nicht není-li
egal ob ať už 110
als ob jako kdyby 487 jakoby 172 jako by 132
ob das zda 1
gleich ob ať už 14
ob sich zda se 1.547 jestli se 602 26
und ob a jak 10
Obed-Zeit Obeidská kultura 1
ob es ist jestli je to 34
als ob ihn jako by ho
als ob er möchte jako by chtěl

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ob

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Obed-Zeit
Obeidská kultura
   Korpustyp: Wikipedia
ob Du jemanden erkennst.
Řekněte, jesli někoho poznáte.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob du mitkommst!
- Ale půjdeš, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und ob.
Uh, jo – Jasně.
   Korpustyp: Untertitel
"Ob er mich bemerkt?
Slyší jak mé srdce křičí jeho jméno?
   Korpustyp: Untertitel
Ob du hier wohnst.
- Ty tady bydlíš?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob, Baby!
Přesně sem, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob die Augen tränen?
- Lesknou se jí oči?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob, mein Lieber.
- Raději v to věř, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich beunruhigt bin?
Dám vám tři rady.
   Korpustyp: Untertitel
-Und ob das stimmt.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er will?
- A bude vůbec chtít?
   Korpustyp: Untertitel
Scheißegal, ob er will.
To je mi u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob du kannst.
Ale jo, zvládneš.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ob.
Jasně, to se ví.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob ich verstehe!
- To byla rychlost.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob, Schätzchen.
- Ty nejhorší, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob Du wirst!
- No to si piš!
   Korpustyp: Untertitel
Ob Coffey schuldig ist?
Je Coffey vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Ob du verstanden hast?
Máme v tom jasno?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Marcel was ist?
Je to hotový anděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Lee Banghee auftaucht?
Chce to CTX. Určitě nepropásne příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das stimmt?
- Je to možný?
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie hier ist?
Možná to bude tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er gelogen hat?
-"Lhal snad"?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das funktioniert.
- Tak to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob ich nachsehe?
- Můžu se podívat ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich mich erinnere?
Jak bych se nepamatovala!
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er das übersteht?
- Nestane se mu nic?
   Korpustyp: Untertitel
Tu wenigstens als ob.
Alespoň se snaž předstírat.
   Korpustyp: Untertitel
OBE sind sicher einzubauen.
Palubní zařízení je zabudováno bezpečným a zabezpečeným způsobem.
   Korpustyp: EU
Und ob, Alter.
To si piš, ty máčko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ob.
Jo, to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ob du reinkommst!
Zkus se dostat dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Na, und ob.
Jo, to zná.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du das siehst?
Brácho, vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Junge, und ob!
Hochu, to teda!
   Korpustyp: Untertitel
Ob er einen draufmacht?"
Má se bezva někde venku."
   Korpustyp: Untertitel
Fragt sich, obs stimmt!
Je opravdu v Palermu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob wir essen gehen.
Chtěla bys jít ven na oběd?
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, und ob.
Je to k popukání!
   Korpustyp: Untertitel
Ob Amerikaner Makrele essen?
Američané jí taky makrely?
   Korpustyp: Untertitel
-Sicher. Als ob.
- Jasně, to nedělám.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du glücklich bist.
Vypadáš dobře, ne snad?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob, Alter.
Ale chceš, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das wirklich stimmt?
To je k neuvěření.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob ich bescheuert bin?
- Jste snad hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Ob alles ok ist?
Zajímáš se, jak mi to jde?
   Korpustyp: Untertitel
-Und ob er zurückkommt.
- Ten se určitě vrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob du Walter heißt.
- Jmenuješ se Walter?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob, Lutscher!
Přesně tak, prďolo!
   Korpustyp: Untertitel
-Und ob, Mann!
- No to teda jo!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob, mein Sohn.
Náhodou, můj synu.
   Korpustyp: Untertitel
Na, und ob.
- Ty jsi jasnej.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es ernst ist?
Bude to fakt na vážno?
   Korpustyp: Untertitel
Ob er Verstärkung braucht?
Nemáme za ním někoho poslat?
   Korpustyp: Untertitel
Ob Katzenragout auch schmeckt?
S kočičím ragů to platí taky?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich dich erschrecke?
- Ty se mě bojíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob du mitkommst.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Ob er Kommunist ist?
Nedostali se k němu snad komunisti?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es wichtig ist?
Vadí to?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und ob.
Jen na jednu noc.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das klar ist?
Ptám se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Rantzau tut, als ob.
Rantzau si to jen namlouvá.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob die gilt.
To se teda vsaďte.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, und ob.
- To byl, jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich wohl träume?
Zdá se mi to?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob er sieht.
- Do pekla vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob wir sicher sind?
- Zbyli jsme jen dva na záchranu.
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, und ob.
- Do toho ti nic není. Ale je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob, Blondlöckchen.
Na to vem jed, modrásku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob du hast.
Oh, ale ano, máš.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie ihr gefällt?
Budou se ji líbit?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Krieg gibt?
Tohle může znamenat otevřenou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Na, und ob!
líbí se vám u nás?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob, Perversling.
To je fuk, úchyle.
   Korpustyp: Untertitel
- Egal, ob du weggehst.
- Uhni!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch, und ob.
- Jo, hráblo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es wichtig ist?
- Je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
ob Zahlungen ausgesetzt wurden und ob ausgezahlte Beträge wiedereinziehbar sind.
případné pozastavení plateb a možnost získání příspěvku zpět.
   Korpustyp: EU
Woher weiß ich denn ob oder ob nicht?
Jak to vůbec poznám?
   Korpustyp: Untertitel
Pinguine allerorten, ob groß, ob klein, lauscht meinen Worten.
od těch nejmenších až po ty obří!
   Korpustyp: Untertitel
Testen, ob eine Datei existiert
Výsledek této funkce je cachován.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
· ob ein übermäßiges Defizit besteht,
· whether an excessive deficit exists and,
   Korpustyp: EU DCEP
egal ob West oder Ost!
- To každej ví! - Jo!
   Korpustyp: Untertitel
Und ob er das ist.
- Je to on.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich Sie enttarnt habe?
- Kurva, vyhmátnul jsem vás?
   Korpustyp: Untertitel
-Als ob das etwas ausmacht.
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, und ob du störst.
- Já už vyrušenej jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob sie passt.
Musíš si je vyzkoušet.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert!
- Nic ti do toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es Proben sammelt.
Je to jakoby sbírala vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert.
To by tě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das General Pershing gefällt?
Zalíbí se generálu Pershingovi?
   Korpustyp: Untertitel
Ob die Schüssel noch funktioniert?
Ten satelit pořád funguje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das immer taktvoll ist?
- Chtělo by to trochu taktu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob wir das können.
- Ale zajisté můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob ich darf.
Věž na královninu čtyřku.
   Korpustyp: Untertitel
Bin gespannt, ob sie gewinnen.
Chci vědět, kdy se stanou šampiony.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob sie die Taucherkrankheit haben?
- Hrozí jim ponorková nemoc?
   Korpustyp: Untertitel