Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obálka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obálka Umschlag 429 Kuvert 10 Briefumschlag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obálkaUmschlag
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je nutné ji zaslat v jedné zalepené obálce.
Er ist in einem verschlossenen Umschlag zu versenden.
   Korpustyp: EU
Ambrose právě vložil pamětˇovou kartu z fotoaparátu do obálky.
Ambrose steckt die Speicherkarte der Kamera in einen Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
„Nabídky musí být podány v zapečetěné obálce vložené do další zapečetěné obálky.
„Das Angebot ist in einem verschlossenen Umschlag einzureichen, der sich in einem zweiten verschlossenen Umschlag befindet.
   Korpustyp: EU
Sheilo, sežeň mi tři velké obálky a pár známek.
Sheila, gib mir drei Umschläge und ein paar Briefmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí výdajů na nákup papíru, obálek, kancelářských potřeb, potřeb pro tiskárny a rozmnožovny atd.
Diese Mittel sind für den Kauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Erzeugnissen für die Druckerei und die Vervielfältigung usw. bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ivane, potřebuji se podívat na tu obálku, kterou ti Lily dala.
Ivan, ich muss den Umschlag sehen, den Lily Ihnen gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Uchazeči s nižší nabídkou měli mít možnost předložit v zapečetěné obálce novou nabídku pro další kolo.
Der Bieter mit dem niedrigeren Angebot sollte das Anrecht haben, in der nächsten Runde in einem verschlossenen Umschlag ein neues Angebot abzugeben.
   Korpustyp: EU
Serpico, nebyla hloupost přijmout obálku od někoho, koho neznáte?
War es nicht dumm, einen Umschlag von einem Fremden anzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Každá technická a finanční nabídka musí být vložena do zapečetěné obálky, která je uložena v balíčku nebo vnější obálce.
Das technische und das finanzielle Angebot sind gemeinsam in einen versiegelten Umschlag zu legen, der wiederum in einen äußeren Umschlag zu platzieren ist.
   Korpustyp: EU
Hele, je mi jedno, jak tlustá je ta obálka.
Man, es interessiert mich nicht wie dick der Umschlag ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dopisní obálka Briefumschlag 1

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "obálka"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

První obálka ze dvou.
Lesen Sie bitte Seite 1 und 2.
   Korpustyp: Untertitel
- Líbí se ti obálka?
- Gefällt dir der Einband?
   Korpustyp: Untertitel
Jako kdybych byl obálka.
Als könnte ich nicht gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Obálka a strana 1:
Im Inhalt sowie auf Seite 1:
   Korpustyp: EU
Bude z toho pěkná obálka.
Wär schön fürs Titelbild.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná obálka, žádná zpáteční adresa.
- Keine Umschläge, keine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Obálka byla z obyčejného papíru sedavé barvy.
Er war von gewöhnlicher Qualität und leicht grauer Farbe.
   Korpustyp: Literatur
Tvůj dárek je tamhle, bílá obálka.
Super.
   Korpustyp: Untertitel
Co ta obálka s jeho adresou?
Sie haben seinen Namen und seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Obálka, obsah, a strana 1, název:
In der Inhaltsübersicht und im Titel auf Seite 1:
   Korpustyp: EU
Tato obálka má zvláštní tvar lékařské licence.
Die Form dieses Briefkuverts hat was von "Medizinische Zulassung" an sich.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je ta obálka zavřená, jste milionářem.
So lange er zu ist, sind Sie reich.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je jenom obálka s nápisem "sponky".
Da ist nur einer, auf dem "Clips" steht!
   Korpustyp: Untertitel
Původní obálka MAP na období 2001-2005 činila 450 miliónů.
Die anfängliche Mittelausstattung des Mehrjahresprogramms für 2001-2005 belief sich auf 450 Mio. Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
No, tak to se vám ta obálka bude líbit.
Dann denke ich, dass Sie diese Karte lieben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že ta obálka je pryč.
-ich bin sicher, er wurde zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Strana 1 a obálka, název se nahrazuje tímto:
Auf Seite 1 und in der Inhaltsübersicht auf der Titelseite erhält der Titel folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Obálka a strana 1, číslo rozhodnutí v názvu:
Im Titel sowohl im Inhaltsverzeichnis als auch auf Seite 1:
   Korpustyp: EU
Tahle obálka obsahuje údaje o 142 tvých dětech.
Hier sind die Profile von 142 deiner Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Úspěšně zapečetěná data se umístí do argumentu sealed_data, a obálka do env_keys.
Das Verhalten, der Funktionsname und alles Andere was hier dokumentiert ist, kann sich in zukünftigen PHP-Versionen ohne Ankündigung ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
obálka B může být použita před podpisem SDZ/ONP devátého ERF podle skutečných potřeb;
B-Mittel könnten im Rahmen des tatsächlichen Bedarfs vor Unterzeichnung des 9. EEF-Länderstrategiepapiers/NRP verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vliv násobku zatížení: pádová rychlost, letová obálka a konstrukční pevnostní omezení
Einfluss des Lastfaktors: Strömungsabriss, Flugleistungshüllkurve und strukturelle Begrenzungen;
   Korpustyp: EU
Obálka a strana 1, název rozhodnutí, a podpis na straně 2:
Im Titel des Beschlusses in der Inhaltsübersicht und auf Seite 1:
   Korpustyp: EU
Ne, je to jamajská letecká poštovní obálka se známkou korunování královny.
Nein. Es ist eine Jamaikanische Luftpost mit einer kostbaren Briefmarke.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vyšlu krátkou salvu z mého soňáče a složí se tu přímo obálka.
Einen kurzen Stoß von meinem Schaller, und die richtige Außenhülle wird sich hier wieder zusammensetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak ani větší obálka oficiálních prostředků nestačí k zastavení problémů s nesolventností Řecka, Irska a možná i Portugalska a Španělska.
Aber auch ein größerer Rettungsschirm an staatlichen Mitteln ist nicht ausreichend, um die Insolvenzprobleme von Griechenland, Irland und möglicherweise Portugal und Spanien zu lösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obálka s tímto podáním musí být zaslána soudní kanceláři Soudního dvora na adresu: Rue du Fort Niedergrünewald – L-2925 Luxembourg.
Die das Schriftstück enthaltende Sendung ist an die Kanzlei des Gerichtshofs, Rue du Fort Niedergrünewald — L-2925 Luxemburg, zu richten.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho zanedbal záznamy a na celou věc zapomněl. V oddělení B se však obálka od spisů dostala k referentovi proslulému svědomitostí, Sordini se jmenuje, Ital;
Infolgedessen vernachlässigte er die Vormerke, und das Ganze geriet bei ihm in Vergessenheit. In der Abteilung B kam aber der Aktenumschlag an einen wegen seiner Gewissenhaftigkeit berühmten Referenten, Sordini heißt er, ein Italiener;
   Korpustyp: Literatur
Snad nejvíce bila do očí obálka týdeníku Bloomberg Businessweek, kde se nad fotografií zaplaveného Manhattanu skvěl obří titulek „JE TO V GLOBÁLNÍM OTEPLOVÁNÍ, HLUPÁKU“.
Besonders aufsehenerregend war der Titel von Bloomberg Businessweek mit der monumentalen Bildüberschrift „IT’S GLOBAL WARMING, STUPID“, zu Deutsch etwa „Es ist die Erderwärmung, Dummkopf“ über einem Bild vom überschwemmten Manhattan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obálka A 9. ERF byla snížena o částku 65 milionů EUR podle rozhodnutí Evropské komise v rámci revizí v polovině období.
Die Mittel des Finanzrahmens A des 9. EEF sind gemäß dem Beschluss der Europäischen Kommission im Rahmen der Halbzeitüberprüfungen um 65 Mio. EUR gekürzt worden.
   Korpustyp: EU
Obálka zbývajícího prostoru vozidla je definována vytvořením svislé příčné roviny ve vozidle, která má okraj popsaný na obrázcích 2a) a 2c), a pohybem této roviny po délce vozidla (viz obrázek 2b)) následujícím způsobem:
Die Umgrenzungslinie des Überlebensraums des Fahrzeugs wird mit Hilfe einer Fläche in einer vertikalen Querebene im Fahrzeug bestimmt, deren Ränder in den Abbildungen 2 a und 2 c dargestellt sind, indem diese Fläche wie folgt in Längsrichtung durch das Fahrzeug bewegt wird (siehe die Abbildung 2 b):
   Korpustyp: EU
kups byl grafická obálka pro administrativní úlohy pro váš server & CUPS; a démona & CUPS;. Mohli jste přidávat, odstraňovat, měnit, nastavovat, zapínat a vypínat tiskárny. Mohli jste rušit, odstraňovat, přesouvat, zastavovat a restartovat tiskové úlohy a měnit nastavení démona, spouštět, zastavovat a restartovat ho.
kups war ein grafisches Hilfsprogramm, über welches sich der & CUPS;-Server und der & CUPS;-Dämon konfigurieren ließen. Sie konnten Drucker hinzufügen, entfernen, verändern und anhalten. Druckaufträge konnten abgebrochen, gelöscht, verschoben, gestoppt und erneut gestartet werden. Außerdem konnte der Dämon gestartet, gestoppt und erneut gestartet werden.
   Korpustyp: Fachtext