Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obíhat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obíhat umlaufen 8 kreisen 8 zirkulieren 4 kursieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obíhatkreisen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obíhá okolo Midgardu, stejně jako tvoje planeta okolo slunce.
Sie kreisen um Midgard wie eure Planeten um die Sonne.
   Korpustyp: Untertitel
Potom jak by mohlo vypadat, když Země by obíhala kolem Slunce?
Wie sähe es denn aus, wenn die Sonne um die Erde kreisen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Planety a hvězdy obíhají, rotují a dělají vše, co se od nich očekává.
Planeten und Sterne kreisen und drehen sich und tun alles, was man von ihnen erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jak jen mohli projektanti Teotihuacanu takhle brzy vědět že planety naší sluneční soustavy obíhají kolem Slunce?
Aber, wie konnten die Gestalter von Teotihuacán, schon so früh wissen, dass die Planeten unseres Sonnensystems um die Sonne kreisen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden elektron obíhá kolem protonu.
Ein Elektron kreist um ein Proton.
   Korpustyp: Untertitel
Hmmm, ten obíhá zemi.
Ja, der kreist um die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že obíháme kolem Delta Vega.
Wir kreisen um Delta Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Naproti tomu Strážci jsou z planety, která obíhá okolo Ross 154. Jsou loveni záporáky.
Aber die Wächter, sie sind von einem Planeten, der um Ross 154 kreist, und sie werden gejagt.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "obíhat"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prostě nech peníze obíhat, Johne.
Wechsle die 100 $ immer wieder, John.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze musí obíhat, aby znásobily svou hodnotu.
Und wir kurbeln damit die Wirtschaft unseres Landes an.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by obíhat okolo Slunce, aniž bychom si to uvědomovali.
Vielleicht bewegt sie sich um die Sonne, ohne dass wir es merken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je nejvyšší čas zajistit, aby tato měna mohla uvnitř eurozóny snadno obíhat," říká Sophia Auconie.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass diese Währung auch problemlos in der Euro-Zone verfügbar ist", erklärt Sophie Auconie.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme obíhat ty dva pulsary ve vzdálenosti alespoň 80 milionů kilometrů.
Wir behalten einen Mindestabstand von 80 Millionen Kilometern ein.
   Korpustyp: Untertitel
A už mě nebaví obíhat všechny restaurace ve městě a prosit je o použitej olej!
Ich habe es satt, in jeder Taco-Bude der Stadt um Altöl zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Na přání členů Komise má za úkol rozšiřovat psané informace, které mezi nimi mají obíhat.
Er sorgt für die Verteilung der Unterlagen, die die Mitglieder der Kommission ihren Kollegen zukommen lassen möchten.
   Korpustyp: EU
Protože nás Její Výsost donutila tři noci v kuse obíhat kluby v Oldhamu.
Aber wir mussten uns drei Nächte in Clubs rumtreiben, weil Ihre Majestät es so wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že pokud nezafunguje brzdící systém, loď zůstane na oběžné dráze. A tam bude obíhat.
Dass die Rakete, falls der Wiedereintritt fehlschlägt, in der Umlaufbahn bleibt, bis die Reibung mit der höheren Atmosphäre sie auf natürliche Weise herunterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Začal jsi kolem mě obíhat a přivedl jsi ke mně lásku mýho života, Elliote.
Dein Stern, der den meinen umkreist, hat mir die Liebe meines Lebens gebracht, Elliot.
   Korpustyp: Untertitel
Ale oni budou dole a my budeme obíhat stovky kilometrů nad nimi.
Aber sie werden hier unten sein und wir 160 Kilometer über ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Od roku 1993 může zásilka po odbavení vnitrostátními celními orgány volně obíhat mezi všemi ostatními členskými státy.
Seit 1993 kann eine Lieferung frei zwischen allen Mitgliedstaaten bewegt werden, sobald sie von der nationalen Zollbehörde freigegeben wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další usnadnění, pomocí kterého mohou kapitál a ryby obíhat svět, nebylo doprovázeno dostatečnými prostředky kontroly, aby se ověřilo, že volně se pohybující zboží je také legální.
Kapital und Fischerzeugnisse bewegen sich immer problemloser um den Globus, gleichzeitig jedoch wurden keine ausreichenden Kontrollmaßnahmen festgelegt, um zu überprüfen, ob die frei handelbaren Waren auch legal sind.
   Korpustyp: EU DCEP
U drůbeže chované v zajetí existuje možnost, že takové LPAI viry zavlečené z rezervoáru volně žijících ptáků mohou obíhat nepoznány, protože klinické příznaky jsou často mírné anebo zcela chybějí.
Es besteht die Möglichkeit, dass sich solche von einem Wildwirt übertragenen NPAI-Viren bei Hausgeflügel unentdeckt verbreiten, da entsprechende klinische Symptome häufig harmlos sind oder gänzlich fehlen.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní spolupráce pro výzkum živočichů pomocí kosmické techniky (ICARUS) vyvíjí zařízení pro dálkový průzkum, které bude obíhat kolem Země a umožní vědcům po celém světě sledovat drobné organismy a provádět pozorování a experimenty napříč obrovskými oblastmi.
Die ICARUS-Initiative (International Cooperation for Animal Research Using Space) entwickelt eine Fernerkundungsplattform, die die Erde umkreisen und es Wissenschaftlern auf aller Welt ermöglichen wird, kleine Organismen zu orten und über weite Gebiete Beobachtungen und Experimente durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar