Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, podoba jejich národních vzorů je záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Proč nevytvářet peníze, které obíhají trvale, a nepotřebují být neustále znovupůjčovány s úrokem, aby mohly vůbec existovat?
Wiso nicht Geld schaffen, das ständig umläuft, und nicht fortwährend gegen Zinsen erneut geliehen werden muss um überhaupt zu existieren?
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, je podoba jejich národních vzorů do jisté míry záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Eurogebiet umlaufen, sind ihre nationalen Gestaltungsmerkmale bis zu einem gewissen Grad eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Jelikož euromince obíhají v rámci celé eurozóny, podoba jejich národních vzorů je záležitostí společného zájmu.
Da die Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, sind die Gestaltungsmerkmale der nationalen Seiten eine Angelegenheit von gemeinsamem Interesse.
Vzory národních stran oběžných mincí se vyberou s přihlédnutím k tomu, že euromince obíhají ve všech členských státech, jejichž měnou je euro.
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
O vzorech na národních stranách mincí rozhodují jednotlivé členské státy, jejichž měnou je euro, a tyto vzory by měly zohledňovat skutečnost, že euromince obíhají v celé eurozóně, a nikoli pouze ve vydávajícím členském státě.
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
Eurobankovky jsou zákonným platidlem ve všech zúčastněných členských státech , budou volně obíhat v rámci eurozóny , budou opětovně vydávány členy Eurosystému a také mohou být uklá - dány nebo užívány mimo eurozónu .
Euro-Banknoten sind gesetzliches Zahlungsmittel in allen teilneh - menden Mitgliedstaaten und werden innerhalb des Euro-Wäh - rungsgebietes frei umlaufen . Sie werden von den Mitgliedern des Eurosystems wieder ausgegeben und können außerhalb des Euro-Währungsgebietes gelagert oder verwendet werden .
Vzhledem k tomu, že euromince obíhají v celé eurozóně, a s cílem zabránit používání nevhodných vzorů by měly vydávající členské státy informovat sebe navzájem a Komisi o návrzích vzorů národních stran euromincí s dostatečným předstihem před plánovaným datem jejich vydání.
Angesichts der Tatsache, dass Euro-Münzen im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen, und um zu verhindern, dass ungeeignete Gestaltungen Verwendung finden, sollten die Ausgabemitgliedstaaten einander und die Kommission vor dem geplanten Ausgabetermin über die Gestaltungsentwürfe für die nationale Seite der Euro-Münzen unterrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obíhá okolo Midgardu, stejně jako tvoje planeta okolo slunce.
Sie kreisen um Midgard wie eure Planeten um die Sonne.
Potom jak by mohlo vypadat, když Země by obíhala kolem Slunce?
Wie sähe es denn aus, wenn die Sonne um die Erde kreisen würde?
Planety a hvězdy obíhají, rotují a dělají vše, co se od nich očekává.
Planeten und Sterne kreisen und drehen sich und tun alles, was man von ihnen erwartet.
Ale jak jen mohli projektanti Teotihuacanu takhle brzy vědět že planety naší sluneční soustavy obíhají kolem Slunce?
Aber, wie konnten die Gestalter von Teotihuacán, schon so früh wissen, dass die Planeten unseres Sonnensystems um die Sonne kreisen?
Jeden elektron obíhá kolem protonu.
Ein Elektron kreist um ein Proton.
Ja, der kreist um die Erde.
Vím, že obíháme kolem Delta Vega.
Wir kreisen um Delta Vega.
Naproti tomu Strážci jsou z planety, která obíhá okolo Ross 154. Jsou loveni záporáky.
Aber die Wächter, sie sind von einem Planeten, der um Ross 154 kreist, und sie werden gejagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současném přechodném systému DPH se při obchodech B2B uvnitř Společenství DPH dodavateli neúčtuje a proto zboží obíhá z jednoho státu do druhého bez DPH.
Im Laufe des „B2B“-Handels innerhalb der Gemeinschaft und gemäß der derzeitigen MwSt.-Übergangsregelung wird vom Leistungserbringer keine Mehrwertsteuer erhoben und daher zirkulieren die Waren mehrwertsteuerfrei von einem Mitgliedstaat in einen anderen Mitgliedstaat.
Jižní Afrika informovala Komisi o uspokojivém výsledku šetření vnímavých volně žijících živočichů, které bylo provedeno, aby se prokázalo, že virus v dané oblasti již neobíhá.
Südafrika hat der Kommission das zufrieden stellende Ergebnis einer Erhebung bei empfänglichen Wildtieren mitgeteilt, die durchgeführt wurde, um zu ermitteln, ob das Virus in diesem Gebiet noch zirkuliert.
Tyto služby, dámy a pánové, by neměly na evropském vnitřním trhu obíhat, čímž by se měly omezit výhrady některých členských států, které již vyjádřily na úrovni Rady.
Diese Leistungen, sehr verehrte Damen und Herren, sollten nicht auf dem europäischen Binnenmarkt zirkulieren. Das könnte die bereits im Rat geäußerten Vorbehalte einiger Mitgliedstaaten weiter abschwächen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eurobankovky jsou zákonným platidlem ve všech členských státech, jejichž měnou je euro, volně obíhají v rámci eurozóny, jsou opětovně vydávány členy Eurosystému a mohou být též uschovávány nebo užívány mimo eurozónu.
Euro-Banknoten sind gesetzliches Zahlungsmittel in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und zirkulieren frei im Euro-Währungsgebiet, werden von den Mitgliedern des Eurosystems wieder ausgegeben und können auch außerhalb des Euro-Währungsgebiets gelagert und verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto fámy se zdají obíhat jen v relativně malé zájmové skupině.
Diese Gerüchte scheinen innerhalb einer relativ kleinen Interessengemeinschaft zu kursieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "obíhat"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prostě nech peníze obíhat, Johne.
Wechsle die 100 $ immer wieder, John.
Peníze musí obíhat, aby znásobily svou hodnotu.
Und wir kurbeln damit die Wirtschaft unseres Landes an.
Mohla by obíhat okolo Slunce, aniž bychom si to uvědomovali.
Vielleicht bewegt sie sich um die Sonne, ohne dass wir es merken.
Takže je nejvyšší čas zajistit, aby tato měna mohla uvnitř eurozóny snadno obíhat," říká Sophia Auconie.
Jetzt müssen wir dafür sorgen, dass diese Währung auch problemlos in der Euro-Zone verfügbar ist", erklärt Sophie Auconie.
Budeme obíhat ty dva pulsary ve vzdálenosti alespoň 80 milionů kilometrů.
Wir behalten einen Mindestabstand von 80 Millionen Kilometern ein.
A už mě nebaví obíhat všechny restaurace ve městě a prosit je o použitej olej!
Ich habe es satt, in jeder Taco-Bude der Stadt um Altöl zu betteln.
Na přání členů Komise má za úkol rozšiřovat psané informace, které mezi nimi mají obíhat.
Er sorgt für die Verteilung der Unterlagen, die die Mitglieder der Kommission ihren Kollegen zukommen lassen möchten.
Protože nás Její Výsost donutila tři noci v kuse obíhat kluby v Oldhamu.
Aber wir mussten uns drei Nächte in Clubs rumtreiben, weil Ihre Majestät es so wollte.
Znamená to, že pokud nezafunguje brzdící systém, loď zůstane na oběžné dráze. A tam bude obíhat.
Dass die Rakete, falls der Wiedereintritt fehlschlägt, in der Umlaufbahn bleibt, bis die Reibung mit der höheren Atmosphäre sie auf natürliche Weise herunterdrückt.
Začal jsi kolem mě obíhat a přivedl jsi ke mně lásku mýho života, Elliote.
Dein Stern, der den meinen umkreist, hat mir die Liebe meines Lebens gebracht, Elliot.
Ale oni budou dole a my budeme obíhat stovky kilometrů nad nimi.
Aber sie werden hier unten sein und wir 160 Kilometer über ihnen.
Od roku 1993 může zásilka po odbavení vnitrostátními celními orgány volně obíhat mezi všemi ostatními členskými státy.
Seit 1993 kann eine Lieferung frei zwischen allen Mitgliedstaaten bewegt werden, sobald sie von der nationalen Zollbehörde freigegeben wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další usnadnění, pomocí kterého mohou kapitál a ryby obíhat svět, nebylo doprovázeno dostatečnými prostředky kontroly, aby se ověřilo, že volně se pohybující zboží je také legální.
Kapital und Fischerzeugnisse bewegen sich immer problemloser um den Globus, gleichzeitig jedoch wurden keine ausreichenden Kontrollmaßnahmen festgelegt, um zu überprüfen, ob die frei handelbaren Waren auch legal sind.
U drůbeže chované v zajetí existuje možnost, že takové LPAI viry zavlečené z rezervoáru volně žijících ptáků mohou obíhat nepoznány, protože klinické příznaky jsou často mírné anebo zcela chybějí.
Es besteht die Möglichkeit, dass sich solche von einem Wildwirt übertragenen NPAI-Viren bei Hausgeflügel unentdeckt verbreiten, da entsprechende klinische Symptome häufig harmlos sind oder gänzlich fehlen.
Mezinárodní spolupráce pro výzkum živočichů pomocí kosmické techniky (ICARUS) vyvíjí zařízení pro dálkový průzkum, které bude obíhat kolem Země a umožní vědcům po celém světě sledovat drobné organismy a provádět pozorování a experimenty napříč obrovskými oblastmi.
Die ICARUS-Initiative (International Cooperation for Animal Research Using Space) entwickelt eine Fernerkundungsplattform, die die Erde umkreisen und es Wissenschaftlern auf aller Welt ermöglichen wird, kleine Organismen zu orten und über weite Gebiete Beobachtungen und Experimente durchzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar