Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=občan&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
občan Bürger 15.934 Mensch 771 Bevölkerung 350 Staatsbürger 235 Zivilist 33 Mitbürger 22 Einwohner 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

občanBürger
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tak jako každý spořádaný občan šel na policii.
So wie jeder gesetzestreue Bürger geht er zur Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Eine Million Bürger zusammen haben das Recht, Gesetzesvorschläge zu machen
   Korpustyp: EU DCEP
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
   Korpustyp: Untertitel
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


státní občan Staatsbürger 1 Staatsangehöriger
občan EU EU-Bürger 810
cizí státní občan ausländischer Staatsangehöriger

100 weitere Verwendungsbeispiele mit občan

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ctihodný občan
Gesetz der Rache
   Korpustyp: Wikipedia
Je to vzorovej občan.
Dieser Typ ist ein Mustermensch.
   Korpustyp: Untertitel
Není to americký občan.
Er ist kein Amerikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem slušný občan.
- Bin anständig und ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám ho jako občan.
Ich nehme ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
Legitimujte se, občane.
Würdet ihr Euch identifizieren, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste dobrý občan?
- Kriege ich $7.000 von Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
- No jistě, mrtvý občan.
- Sicher! Ein toter Amerikaner!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem odvážný občan!
Lass mich gefälligst in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá práce, občane.
- Du wirst schon sehen, Onkel Dave.
   Korpustyp: Untertitel
Občan se rád předvádí.
Er liebt's dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem francouzský občan.
Aber ich bin Franzose.
   Korpustyp: Untertitel
- Naštěstí ji nalezl americký občan.
-Gut, daß ein Amerikaner es fand.
   Korpustyp: Untertitel
No jasně, jsi příkladný občan.
- Ein wahrer Vorzeigebürger.
   Korpustyp: Untertitel
- Občane, vrať se domů, ihned.
- Gehen Sie unverzüglich in Ihr Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že jsem občan Čao.
- Ich weiß, ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš si občan státu Čao?
Schämt Ihr Euch nicht, aus Zhao zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Ale já jsem americký občan.
- Ja, aber ich bin Amerikaner!
   Korpustyp: Untertitel
Jak chce bejt dobrej občan.
Er will einer von den Guten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem jako zainteresovaný občan.
Ich bin hier, als besorgter Weltbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod: občan se vrací domů.
Begründung: Delinquent hat vor, wieder in sein Haus zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jste občan tohoto státu, pane?
Sie handeln mit Immobilien, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste naturalizovaný americký občan?
- Sie sind Amerikaner?
   Korpustyp: Untertitel
Jen soukromý občan milující narvaly.
Nur ein Einhornwal-liebender Privatbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že existuje něco jako uvědomělý občan.
Ich glaube an Dinge wie Bürgerpflichten.
   Korpustyp: Untertitel
První oběť je opravdu příkladný občan.
Das erste Opfer ist ein richtiger Vorzeigebürger.
   Korpustyp: Untertitel
Náš cíl je britský občan Simon Ross.
Unsere Zielperson ist ein Engländer, Simon Ross, ein Reporter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen doufám, že Občan se tentokrát nepletl.
Ich hoffe, Z kriegt es dieses Mal hin.
   Korpustyp: Untertitel
Občan Elysia je v ohrožení na Zemi.
Auf der Erde ist ein Elysianer in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to se neumíš chovat, občane.
- Dann brauchst du bessere Manieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem americký občan! Mám svá práva!
Ich bin ein Amerikaner, ich habe Rechte!
   Korpustyp: Untertitel
- Poddůstojník se snažil být příkladný občan.
Der Petty Officer versuchte ein guter Samariter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí vědět, že jsem vážený občan.
Alle müssen wissen, dass es mir ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem americký občan a mám svá práva.
Ich heiße Frank Tupelo.
   Korpustyp: Untertitel
Martinez je reformista a kostel navštěvující občan.
Martinez ist ein Reformierter, Kirchgänger.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě je to anglický občan.
Zuallererst ist sie Engländerin.
   Korpustyp: Untertitel
Občan státu Čchin by mě nenapadl.
Ein Mann aus Qin würde mich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný ruský občan nesmí vstoupit do Discovery.
Kein Sowjetbürger mehr darf die Discovery betreten.
   Korpustyp: Untertitel
A na to musím být občan.
- Deswegen bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Je ze mě teď slušný občan.
Ich bin gerade erst rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro Občan Strip Klubu Roku.
Ich bin im Rennen für den Titel "Stripclub-Besucher des Jahres".
   Korpustyp: Untertitel
Jsem asi občan. Dostal jsem papíry.
Da sind ja meine Papiere.
   Korpustyp: Untertitel
Jste občan tohoto státu, pane Cobbe?
Sie verdienen Ihr Geld mit Immobilien, Mr. Cobb?
   Korpustyp: Untertitel
- a nesmí být poraněn žádný nevinný občan.
- Passt auf die Zivilisten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké možnosti má občan, který narazí na problém?
Welche Optionen stehen den Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügung, die ein Problem haben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
   Korpustyp: Literatur
Ale zjistil jsem, že budu prospěšnější jako řadový občan.
Aber dann fand ich, dass ich als Zivilbürger einen größeren Beitrag leisten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Věříme ve stejné principy. Které ctí každý občan Federace.
Wir glauben an dieselben Prinzipien, die die Föderationsbürger so hoch schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem tu jako občan, ne jako právník.
Nein, ich bin als Privatmann hier, nicht als Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem normální americký občan. a představitel ministerstva financí.
Wieso können die nicht einfach zugeben, dass sie schuldig sind?
   Korpustyp: Untertitel
Příkladný občan číslo dvě je Kirk Lewelyn Firebaugh.
Vorzeigebürger Nummer Zwei ist Kirk Lewelyn Firebaugh.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nejsi starostlivý občan. -Proč si sem přišel?
Schuldgefühl kennst du nicht, also, warum hast du dich gestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tvůj občan X existuje, pak se tu dneska neukázal.
Falls es deinen geheimnisvollen Retter gibt, hat er heute versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu vás ujistit, že můj klient je poctivý občan.
Aber ich versichere Ihnen, mein Mandant ist ein aufrichtiges Mitglied der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se opovažujete ohrožovat mého klienta. Je to nevinný občan.
Sie bedrohen unschuldige Zivilisten mit Waffen!
   Korpustyp: Untertitel
Ale každý občan má stále právo, zasloužit si povolení plodnosti.
Jeder kann aber die Fruchtbarkeits-Bewilligung wieder erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: Allgemein
No, jsem jak americký občan, tak i prezident San Marcosu.
Nun, ich bin Amerikaner und auch Präsident von San Marcos.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, protože z D.L.a vyrostl takový ukázkový občan?
Warum, weil D.L. aufgewachsen ist, um solch ein Vorzeigebürger zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Podle všeho se zdá, že je Cahill čestný občan.
lm Großen und Ganzen scheint Cahill ein aufrechter Bürgern zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr nebyl zrovna vzorový občan, pane Rossi.
Mein Bruder war nicht gerade ein Vorzeigebürger, Mr. Ross.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Cheever je trochu neupřímný, když říká "každý americký občan."
Und da ist Dr. Cheever ein bisschen unaufrichtig, wenn er hier von "jedem Amerikaner" redet.
   Korpustyp: Untertitel
Hudsone, vy jste americký občan, je to tak?
Hudson, sie haben doch die U.S. -Staatsbürgerschaft, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem občan Strandu, který pomáhal uklízet shořelé vězení.
Ich nahm nach dem Gefängnisbrand an den Aufräumungsarbeiten teil.
   Korpustyp: Untertitel
Včera mě jeden ze studentů nazval "občan senior".
Ein Student bezeichnete mich als Senior.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrný občan navštíví policejní stanici jednou za život.
Der Durchschnittsbürger besucht eine Polizeistation einmal im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tam nahoře si říkají, jestli jsi dobrý sovětský občan
Allerdings oben sie fragen sich ob Sie ein guter Sowjetbürger sind
   Korpustyp: Untertitel
Ambasáda vás bude chránit, ale já jsem sovětský občan
Die Botschaft wird dich schützen, aber ich bin ein Sowjetbürger
   Korpustyp: Untertitel
Místní občan jako jediný přežil smrtelnou havárii vlaku
Nur einer überlebte das Zugunglück
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš mě tu nechat, neřáde! Jsem britský občan.
Sie können mich nicht hier lassen, Sie Knülch. ich bin Brite.
   Korpustyp: Untertitel
osobám podle písm. d) na dobu, na jakou získal povolení k pobytu občan Kapverd pobývající na území členského státu nebo občan Unie pobývající na Kapverdách,
der Aufenthaltsgenehmigung von Bürgern der Republik Kap Verde, die sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, und der Aufenthaltsgenehmigung von Bürgern der Union, die sich in Kap Verde aufhalten, bei der unter Buchstabe d genannten Personengruppe
   Korpustyp: EU
Dlužno poznamenat, že to není jediná zbytečná přítěž, kterou musí dotyčný občan třetí země neprávem snášet.
Wir sollten beachten, dass dies nicht nur eine unnötige und ungerechte Last für die besagten Drittstaatsangehörigen bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakožto německý občan musím říci, že se skutečně stydím za to, k čemu zde došlo.
Ich sage das hier ausdrücklich auch als Deutscher: Mich beschämt ein solcher Vorgang.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále gratuluji komisaři Barnierovi k jeho vizi rozvoje trhu, v jehož středu je občan.
Des Weiteren gratuliere ich dem Kommissar, Herrn Barnier, zu seiner Vision zur Förderung eines bürgerzentrierten Marktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občan již nemusí zjišťovat, kam se obrátit, my to uděláme za něj.
In anderen Worten, wir machen diese Arbeit für sie.
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně bude každý občan svoboden, nebude nepřátel, a pohraničník, ten bude jeho sousedem".
Frei sei dann jedermann, nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!"
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý občan a spotřebitel v Unii by měl mít zaručena stejná práva.
Allen Bürgerinnen und Bürgern und jedem Verbraucher sollten innerhalb der EU dieselben Rechte garantiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý občan, právní osoba anebo sdružení se sídlem v EU se může na ombudsmana obrátit
Das Amt des Bürgerbeauftragten wurde mit dem Vertrag von Maastricht geschaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kam se má občan obrátit, když má pocit, že jeho základní práva byla porušena?
In welcher Beziehung wird die Charta zur Europäischen Menschenrechtskonvention stehen, die bereits seit 1953 in Kraft ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Průhlednost je základní prvek otevřenosti, kterou evropský občan očekává a kterou musí orgány Evropské unie dokazovat.
Die Transparenz ist ein wichtiges Element der Offenheit, die von den europäischen Bürgern erwartet wird und die die Organe der Europäischen Union beweisen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od založení MMF byl vždy prezidentem MMF Evropan (a prezidentem Světové banky občan USA).
Seit der Gründung des IWF war der Leiter des IWF immer ein Europäer (und der Präsident der Weltbank ein Amerikaner).
   Korpustyp: EU DCEP
, aby oznámil, že Gao Zhisheng, čínský občan a obránce lidských práv, byl odsouzen a uvězněn .
, der darauf hinweist, dass Gao Zhisheng, chinesischer Menschenrechtsaktivist , soeben der Justiz überstellt und inhaftiert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Snímky Občan Havel, Delta a Mlčení Lorny jsou mezi třemi finalisty letošního ročníku filmové ceny LUX.
Die drei Filme Delta, Le silence de Lorna und Obcan Havel stehen in der Endauswahl für den diesjährigen LUX-Preis.
   Korpustyp: EU DCEP
Někde hluboko pod tou buzerací si stejně myslíte, že jste občan druhýho řádu, že jo?
lm Grunde hältst du dich doch immer noch für zweitklassig, oder etwa nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by lepší, aby si každý občan tohoto města dával na to auto pozor?
Wäre es also nicht besser wenn sich jeder Mann und jede Frau sich nach diesem Auto umschauen würden?
   Korpustyp: Untertitel
Podle hovorové mluvy z emailů si myslíme, že je to bývalý americký občan.
Von der Schreibweise der Mails denken wir, er ist ein amerikanischer Auswanderer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden ctihodný americký občan, bohatý sponzor republikánů, oblíbenec Bílého domu, si stěžoval u mě v kanceláři.
- Was wollen Sie mir sagen? - In meinem Büro saß ein reicher Fundraiser der Republikaner, ein Liebling des Weißen Hauses, bestürzt über das, was er gehört hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem řádný občan týhle země a vy jenom mizerní přivandrovalci!
- Ich bin kein Scheißausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřešuje se též Etienne Vercours, francouzský občan, který absolvoval výměnný program na Crawfordské akademii.
Ebenfalls verschwunden ist Etienne Vercours, französischer Austauschschüler an der Crawford Academy.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný občan Cambulacu není takový blázen, aby na mě pohlédl, natož na mě mluvil.
Keiner in Cambaluc ist so dumm, mich anzusehen oder gar anzureden.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2011 byl každý šestý občan Unie (přibližně 80 milionů lidí) ohrožen chudobou.
Im Jahr 2011 war jeder sechste Unionsbürger (etwa 80 Millionen Menschen) von Armut bedroht.
   Korpustyp: EU
Sám Koestler, narozený v Budapešti, leč hrdý britský občan, zůstal po celý život maďarským fotbalovým vlastencem.
Koestler selbst, in Budapest geboren aber stolz auf seine britische Staatsangehörigkeit, blieb sein ganzes Leben lang ungarischer Fußballnationalist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Článek 21 Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 194 .
Artikel 21 Jeder Unionsbürger besitzt das Petitionsrecht beim Europäischen Parlament nach Artikel 194 .
   Korpustyp: Allgemein
Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 195 .
Jeder Unionsbürger kann sich an den nach Artikel 195 eingesetzten Bürgerbeauftragten wenden .
   Korpustyp: Allgemein
Každý občan Unie má právo volně se pohybovat a pobývat na území členských států.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Jak se opovažuješ, občan Ohnivého národa, tímto způsobem oslovit Ohnivého knížete?
Wie kannst du es wagen? Ein Bewohner der Feuernation geht so mit seinem Feuerlord um?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo s talentem pro tvorbu drog s časovou dilatací, není asi běžný občan.
Jemand mit einem Talent für Zeitdilatation-Medikamente, ist nicht ein Durchschnittsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
V Hong Kongu není jediný řádný občan, co by s tebou pracoval.
Es gibt nicht einen seriösen Geschäftsmann in ganz Hongkong, der mit dir zusammenarbeiten würde!
   Korpustyp: Untertitel
Představte si, kdyby každý občan této země byl jedinečně identifikovatelný vlastní kartou, číslem a otiskem prstů.
Stellen Sie sich vor, wir könnten jeden Einzelnen des Landes identifizieren, anhand seiner eigenen Karteikarte und seiner eigenen Nummer. Anhand des Musters auf seinem Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Každý občan, který iniciativu podporuje, musí svou podporu vyjádřit individuálně, zpravidla svým vlastnoručním, případně elektronickým podpisem.
Jede Unterstützung muss einzeln bekundet werden, in der Regel durch persönliche Unterschrift, die handschriftlich oder gegebenenfalls auch elektronisch erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP