Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Občané budou přemístěni do určených oblastí v jednotlivých městech.
Die Bürger werden in zentrale Bereiche der Stadt evakuiert.
Evropský parlament v každém případě pracuje ve prospěch evropských občanů.
Das Europäische Parlament arbeitet zweifelsohne im Interesse der europäischen Bürger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tak jako každý spořádaný občan šel na policii.
So wie jeder gesetzestreue Bürger geht er zur Polizei.
Evropské instituce občany vždy žádají, aby jim důvěřovali.
Die europäischen Institutionen bitten die Bürger ständig um Vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Starosta si přál, aby všichni občané i policie zachovali o svátcích klid.
Bürgermeister Giuliani ermahnte Bürger und Polizei, während der Feiertage Ruhe zu bewahren.
Občanská iniciativa neboli milion občanů bude mít právo navrhnout evropský zákon
Eine Million Bürger zusammen haben das Recht, Gesetzesvorschläge zu machen
Spíš by tam měli psát "Místní policie láká zmatené občany.
Es sollte heißen "Lokale Polizei legt verwirrte Bürger rein."
Kanada měla zjednodušit vydávání víz pro české občany a zavést opatření vedoucí k úplnému zrušení víz.
Kanada sollte die Visaausgabe für tschechische Bürger erleichtern und Maßnahmen zur völligen Aufhebung der Visumpflicht ergreifen.
Gotham si váží toho, když běžný občan hájí právo.
Gotham ist stolz, wenn ein normaler Bürger für Gerechtigkeit eintritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem slušný občan, který dohlíží na lidičky.
Ich bin ein vernünftiger Mensch der auf den kleinen Mann aufpasst.
Potřebujeme udržitelnou sociálně-environmentální politiku jak pro naše občany, tak pro životní prostředí.
Wir brauchen eine für Mensch und Umwelt nachhaltige ökosoziale Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základním hlediskem jakýchkoli činností rozvíjených na úrovni Společenství, členských států a regionů by mělo být blaho občana.
Die Grundlage jeglicher Aktivitäten auf Gemeinschaftsebene sowie auf Ebene der Mitgliedstaaten und Regionen ist Wohlergehen des Menschen in weiterem Sinne.
Ve stárnoucích občanech bychom samozřejmě neměli spatřovat jen ekonomickou zátěž.
Natürlich darf man ältere Menschen nicht nur als Belastung sehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže chceš pomoc staršímu občanovi?
Du willst alten Menschen helfen?
Pane předsedající, evropské finance představují pro voliče a občany Británie zdroj velkého znepokojení.
Herr Präsident! Die europäischen Finanzen bereiten meinen Wählern und den Menschen in Großbritannien in der Tat große Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané, kteří normálně nemají přístup k diskusním fórům ve velkých médiích, mohou rozvířit názory a zabývat se problémy.
Menschen, die anderweitig keinen Zugang zu Diskussionsforen einer breiteren Öffentlichkeit hätten, können nun selbst Diskussionen anregen und verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane vrchní rabíne, Evropa a Amerika nabízejí poměrně odlišné modely pro soužití občanů více etnik a náboženských vyznání.
Sir Jonathan, das Verständnis einer Gesellschaft mit Menschen unterschiedlicher Herkunft und Religion unterscheidet sich in Europa und Amerika.
Mladým občanům, zejména islamistům, byly zablokovány normální cesty k účasti na politickém životě.
Jüngeren Menschen, vor allem den Islamisten, bleiben die normalen Wege politischer Mitbestimmung verschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(FI) Paní předsedající, každý občan Evropy musí být znepokojen bezpečností, a to je důležité.
(FI) Frau Präsidentin! Jeder Mensch in Europa muss sich mit Sicherheit beschäftigen, und das ist wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dlouho nebo jak velmi toto město bude trpět, záleží na občanech.
Wie lang und wie sehr diese Stadt leiden muss, hängt ganz von ihrer Bevölkerung ab.
Úřady vyzývají občany, aby zůstali doma a nechodili ven.
Die Regierung mahnt die Bevölkerung, zu Hause zu bleiben.
Soukromí investoři – a samozřejmě všichni občané Ruska – se dívají a čekají.
Private Investoren – eigentlich die ganze Bevölkerung Russlands – schauen zu und warten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V praxi by trvalé používání tří pracovních jazyků, němčiny, angličtiny a francouzštiny, skutečně mohlo způsobit přístupnost pro většinu občanů.
In der Praxis könnte man nämlich bei konsequenter Anwendung der drei Arbeitssprachen Deutsch, Englisch und Französisch einen Großteil der Bevölkerung erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie a právní stát jsou pro hospodářský růst nezbytné a Evropský parlament se občanům Barmy i nadále silně věnuje.
Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sind entscheidend für wirtschaftliches Wachstum, und das Europäische Parlament tritt weiterhin nachdrücklich für die burmesische Bevölkerung ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi evropskými politiky a jejich občany zeje propast.
Es herrscht eine tiefe Kluft zwischen den europäischen Regierungen und den jeweiligen Bevölkerungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie nemá legitimitu, kterou se jí snaží připisovat: tu mají jen členské státy a jejich občané.
Die EU verfügt nicht über die Legitimität, die ihr zugeschrieben werden soll: diese haben nur die Mitgliedstaaten und deren Bevölkerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu vyjadřujeme své "ano" projektu Nabucco, stejně jednoznačně však podporujeme úsilí našich vlád o zajištění diverzifikace dodávek, která zaručí blahobyt našich občanů.
Aus diesem Grunde gibt es von uns ein klares 'Ja' für Nabucco, aber ebenso klar ist unsere Entscheidung, die Anstrengungen unserer Regierungen zu unterstützen, um sicherzustellen, dass die Diversifizierung der Versorgung das Wohl unserer Bevölkerungen sichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovořil jsem o politickém zřízení, ne o občanech, a tak bych byl rád, kdyby pan Howitt své poznámky odvolal.
Ich sprach über die Regierungsformen, nicht über die Bevölkerung, deshalb möchte ich Herrn Howitt bitten, seine Kommentare zurückzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– aby postupné zavádění změn bylo vedenou snahou o nalezení správné rovnováhy v nabídce služeb tak, aby byly pro občany přínosem;
– der Übergangsprozess mit der Suche nach einem gut ausgewogenen Angebot an Diensten einhergeht, das der Bevölkerung einen zusätzlichen Nutzen bietet;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dopravní inženýr, čínský občan, má dočasné pracovní vízum.
Verkehrsingenieur. Er ist chinesischer Staatsbürger und mit einem Arbeitsvisum hier.
Jinými slovy by roční daňová zátěž francouzského občana bez ohledu na počet dětí byla nižší než daňová zátěž italského poplatníka, který nemá žádný majetek.
Mit anderen Worten: Mit oder ohne Kinder wäre die jährlich zu bezahlende Steuer für französische Staatsbürger geringer als für italienische Steuerzahler ohne zusätzliches Vermögen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Povolení jednat jako zakladatel společnosti s ručením omezeným je vyžadováno od korejské organizace nebo fyzické osoby, jež není občanem Evropské unie.
Koreanische Organisationen oder natürliche Personen, die keine Staatsbürger der Europäischen Union sind, benötigen zur Gründung einer Aktiengesellschaft eine entsprechende Erlaubnis.
Vždycky rádi pomůžeme občanovi v nesnázích.
lmmer wieder eine Freude einem Staatsbürger in Not zu helfen.
Oba se tak hrozně chtěli stát americkými občany.
Beide waren entschlossen, amerikanische Staatsbürger zu werden.
Všichni účastníci musí být občané či rezidenti členského státu EU a registrovaní novináři.
Alle Kandidaten müssen Staatsbürger oder Einwohner eines EU-Mitgliedstaates und als Journalisten akkreditiert sein.
Kim Japonce obviňuje, že do rezoluce o jaderné otázce zanášeli zbytečné překážky a komplikace, když poukazovali na citlivou otázku únosů japonských občanů Severní Koreou.
Kim wirft Japan vor, durch Aufwerfen des heiklen Themas der Verschleppung japanischer Staatsbürger durch Nordkorea eine Lösung der Nuklearfrage unnötig zu behindern und zu komplizieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba se bát, že totéž nastane i v případě zjednodušeného udělování víz občanům Gruzie.
Ähnliches wäre auch bei Visaerleichterungen für georgische Staatsbürger zu befürchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Česká periodika informovala o skutečnosti, že Belgie požaduje po českých občanech dlouhodobě pracujících na jejím území pobytová víza.
Tschechischen Medienberichten zufolge verlangt Belgien von tschechischen Staatsbürgern, die langfristig auf belgischem Gebiet arbeiten, eine Aufenthaltsgenehmigung.
Ombudsman funguje jako most mezi úřady a lidmi, který se snaží urovnávat konflikty mezi státními orgány a občany.
Der Ombudsmann agiert als Brücke zwischen den Behörden und den Menschen und versucht Konflikte zwischen den staatlichen Organen und den Staatsbürgern zu lösen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Íránští občané žijící v zahraničí bojují za demokratické změny ve své zemi.
Außerhalb des Landes kämpfen iranische Zivilisten für einen demokratischen Wandel in ihrem Land.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá skupina tří a více občanů se teď prověřuje jako možná sekta.
Jede Zusammenkunft von 3 oder mehr Zivilisten gilt jetzt als mögliche Sekte.
Nadcházející vývoj mezinárodního práva bude muset čelit náročným výzvám v oblasti ochrany občanů.
Die bevorstehende Weiterentwicklung des Völkerrechts ist auch mit schwierigen Herausforderungen im Bereich des Schutzes von Zivilisten verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wongu, nemáš zde žádné pravomoce. Jsi pouhý občan.
Ihr habt nicht die Autorität, Forderungen zu stellen, als Zivilist!
Pomoc se musí dostat těm, kterým byla určena a kteří ji potřebují nejvíce - civilním občanům.
Hilfe müssen diejenigen erhalten, für die sie bestimmt ist und die sie am meisten brauchen: die Zivilisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občane, sem je vstup zakázán.
Hey, Zivilist! Das ist ein militärisches Sperrgebiet.
Izraelská armáda zavedla pro civilní občany Gazy varovné signály, což nikdo před tím neučinil.
Die israelische Armee führte Warnsignale für die Zivilisten in Gaza ein, die von niemandem zuvor in die Praxis umgesetzt worden waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud nám bude štěstí aspoň trochu přát, dnes jsem naposledy řadový občan.
Mit etwas Glück ist heute mein letzter Tag als Zivilist.
Kdokoliv, kdo provádí všechna tato opatření, nemůže být za žádných okolností viněn z úmyslného cílení na civilní občany.
Jemand, der all diese Sicherheitsmaßnahmen anwendet, kann unter keinen Umständen beschuldigt werden, vorsätzlich auf Zivilisten abzuzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy není příjemné zbavovat se nevinných občanů, ale nemáme na výběr.
Es ist nie angenehm, unschuldige Zivilisten auszuschalten, aber wir haben keine andere Wahl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budou zaznamenány do seznamu obyvatel a budou považovány za občany.
Sie bekommen die Staatsbürgerschaft und werden als Mitbürger behandelt.
K získání důvěry v budoucnost potřebují naši občané, aby byla obnovena jistota zaměstnání a důstojné životní podmínky.
Um wieder Vertrauen in die Zukunft setzen zu können, brauchen unsere Mitbürger sichere Arbeitsplätze und menschenwürdige Lebensbedingungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Galileo proto přináší hmatatelné výsledky pro každodenní život našich občanů.
Galileo wird mithin für das Alltagsleben unserer Mitbürger konkrete Ergebnisse zur Folge haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vysílá negativní signál našim občanům, kteří mají obavy z rizika sociálního dumpingu.
Es ist ein negatives Signal für unsere Mitbürger, die über die Risiken des Sozialdumpings besorgt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávné rozhodnutí Rady ministrů posílit a sladit předpisy týkající se kontroly dovozu bude v tomto ohledu znamenat lepší záruku kvality potravinových výrobků pro naše občany.
In dieser Hinsicht bedeutet die kürzlich gefallene Entscheidung des Ministerrates, die Einfuhrkontrollen zu verschärfen und zu harmonisieren, dass wir unseren Mitbürgern bei Nahrungsmitteln eine bessere Qualität garantieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento poslední bod zdůrazňuji, protože nesmíme připustit, aby si občané v myslích spojovali tento první Evropský námořní den se zánikem celého tohoto odvětví.
Diesen letzten Punkt möchte ich besonders hervorheben, denn wir dürfen nicht zulassen, dass der erste Europäische Tag des Meeres von unseren Mitbürgern gedanklich mit dem Absterben einer ganzen Branche assoziiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní bychom se měli soustředit na zvyšování informovanosti našich občanů, kteří nyní víc očekávají a jsou většinou kritičtí vůči Evropské unii.
Wir sollten uns nun auf die Bewusstseinsbildung bei unseren Mitbürgern konzentrieren, die der Europäischen Union inzwischen viel fordernder und kritischer gegenüberstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžete vysvětlit to chování vůči našim urozeným občanům?
Können Sie den vorfall unseren edlen Mitbürgern erklären?
Dopad znečištění ovzduší na naše občany se projevuje snížením naděje na dožití o devět měsíců.
Die Auswirkung der Verschmutzung der Atmosphäre entspricht den Schätzungen zufolge immer noch einer Verringerung der Lebenserwartung unserer Mitbürger um 9 Monate.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naši občané mají mnohem více než 200 milionů automobilů a vy i já s nimi jezdíme.
Unsere Mitbürger haben weit über 200 Millionen Pkw, mit denen fahren Sie und fahre ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý občan Spojených států má nárok na 160 akrů půdy.
"Jeder Einwohner der Vereinigten Staaten hat Anspruch auf 160 Morgen Land."
Snažím se vám pomoct, vy mě pak za to můžete tady nechat jako občana.
Ich versuche Euch zu helfen, damit ihr mich hier behaltet, als Einwohner.
(69) Čína vykořisťuje zdroje Východního Turkestánu pro svou vlastní ekonomiku a občany a odsuzuje muslimskou populaci k chudobě a hladu.
China beutet die Rohstoffvorräte von Ostturkestan für seine eigene Wirtschaft und Einwohner aus und verurteilt die Muslimische Bevölkerung zu Armut und Hunger.
Znepokojení občané vkládají do evropských institucí, zvláště do Parlamentu a Komise, důvěru.
Die beunruhigten Einwohner setzen ihre Hoffnung in die europäischen Organe, insbesondere in das Parlament und in die Kommission.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- V oblasti však dochází k evakuaci občanů z okruhu 150 kilometrů.
Die Einwohner wurden allerdings in einem Umkreis von 160 km vorübergehend aus dem Gebiet evakuiert.
Zpráva gestapa všem občanům Bělehradu a okolí.
Gestapo-Durchsage: An alle Einwohner Belgrads und Umgebung.
"Občanům našeho města "věnujeme tento pomník 'Mír a blahobyť."
Den Einwohnern dieser Stadt stiften wir dieses Denkmal:
Ve své nekonečné milosti mám pro vaše občany návrh.
In meiner unendlichen Gnade werde ich den Einwohnern ein kleinen Vorschlag unterbreiten.
Po válce v Gaze se Lieberman obratně svezl na jestřábí vlně, když požadoval, aby arabští občané Izraele skládali „deklaraci loajality“.
Im Kielwasser des Gazakrieges ritt Lieberman gekonnt auf einer Welle der Kompromisslosigkeit und forderte von den arabischen Einwohnern Israels „Treuebekenntnisse“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o 20. století, nejvyšší procento občanů narozených v zahraničí vykazovala země v roce 1910, a to 14,7% obyvatel.
Im zwanzigsten Jahrhundert verzeichnete die Nation 1910 ihren höchsten prozentualen Anteil von im Ausland geborenen Einwohnern – 14,7 % der Bevölkerung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
státní občan
Staatsbürger
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Otec dítěte, egyptský státní občan, toto rozhodnutí ignoruje.
Der Vater des Kindes, ein ägyptischer Staatsbürger, ignoriert diese Entscheidung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie a Belgie omezí stěhování nových občanů EU na své území minimálně v prvních dvou letech přechodného období.
Frankreich und Belgien werden die Einwanderung durch neue EU-Bürger zumindest für die ersten beiden Jahre der Übergangsphase begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Občanům EU musí opět stát za to pracovat.
Arbeit muss sich für die EU-Bürger wieder auszahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanům EU záleží na pracovních místech, růstu, prosperitě a sociální spravedlnosti.
Arbeitsplätze, Wachstum, Wohlstand und soziale Gerechtigkeit sind für die EU-Bürger wichtig.
Jedná se o právo, které Smlouva občanům EU přímo zaručuje.
Das ist ein Recht, das der Vertrag EU-Bürgern unmittelbar einräumt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na evropské úrovni může dobrovolnictví přispět k vytvoření pevnějších pout mezi občany EU.
Auf europäischer Ebene kann der Freiwilligendienst zu stärkeren Bindungen zwischen den EU-Bürgern beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mimořádně důležité je, aby byly nadále posilovány sociální a politické vazby mezi občany EU.
Es ist wichtig, dass die sozialen und politischen Beziehungen zwischen EU-Bürgern weiter intensiviert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané EU mají právo cestovat bez omezení.
EU-Bürger haben das Recht, ohne Einschränkungen zu reisen.
Miliony občanů EU využívají doplňkové a alternativní lékařství.
Millionen von EU-Bürgern vertrauen auf die ergänzende und alternative Medizin.
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Lidská práva a boj proti diskriminaci tvoří základ Evropské unie, každý občan EU musí mít právo na rovné zacházení.
Antidiskriminierung und Menschenrechte sind die Grundlage der Europäischen Union, und alle EU-Bürger müssen gleich behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit občan
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dieser Typ ist ein Mustermensch.
- Bin anständig und ehrenhaft.
Würdet ihr Euch identifizieren, Sir?
Protože jste dobrý občan?
- Kriege ich $7.000 von Ihnen?
- Sicher! Ein toter Amerikaner!
Lass mich gefälligst in Ruhe!
- Du wirst schon sehen, Onkel Dave.
Ale já jsem francouzský občan.
- Naštěstí ji nalezl americký občan.
-Gut, daß ein Amerikaner es fand.
No jasně, jsi příkladný občan.
- Ein wahrer Vorzeigebürger.
- Občane, vrať se domů, ihned.
- Gehen Sie unverzüglich in Ihr Haus.
Říkáš si občan státu Čao?
Schämt Ihr Euch nicht, aus Zhao zu sein?
- Ale já jsem americký občan.
- Ja, aber ich bin Amerikaner!
Jak chce bejt dobrej občan.
Er will einer von den Guten sein.
Přišel jsem jako zainteresovaný občan.
Ich bin hier, als besorgter Weltbürger.
Důvod: občan se vrací domů.
Begründung: Delinquent hat vor, wieder in sein Haus zurückzukehren.
Jste občan tohoto státu, pane?
Sie handeln mit Immobilien, Sir?
- Vy jste naturalizovaný americký občan?
Jen soukromý občan milující narvaly.
Nur ein Einhornwal-liebender Privatbürger.
Věřím, že existuje něco jako uvědomělý občan.
Ich glaube an Dinge wie Bürgerpflichten.
První oběť je opravdu příkladný občan.
Das erste Opfer ist ein richtiger Vorzeigebürger.
Náš cíl je britský občan Simon Ross.
Unsere Zielperson ist ein Engländer, Simon Ross, ein Reporter.
Jen doufám, že Občan se tentokrát nepletl.
Ich hoffe, Z kriegt es dieses Mal hin.
Občan Elysia je v ohrožení na Zemi.
Auf der Erde ist ein Elysianer in Gefahr.
Tak to se neumíš chovat, občane.
- Dann brauchst du bessere Manieren.
Jsem americký občan! Mám svá práva!
Ich bin ein Amerikaner, ich habe Rechte!
- Poddůstojník se snažil být příkladný občan.
Der Petty Officer versuchte ein guter Samariter zu sein.
Každý musí vědět, že jsem vážený občan.
Alle müssen wissen, dass es mir ernst ist.
Jsem americký občan a mám svá práva.
Martinez je reformista a kostel navštěvující občan.
Martinez ist ein Reformierter, Kirchgänger.
V první řadě je to anglický občan.
Zuallererst ist sie Engländerin.
Občan státu Čchin by mě nenapadl.
Ein Mann aus Qin würde mich nicht töten.
Žádný ruský občan nesmí vstoupit do Discovery.
Kein Sowjetbürger mehr darf die Discovery betreten.
Je ze mě teď slušný občan.
Ich bin gerade erst rausgekommen.
Jsem pro Občan Strip Klubu Roku.
Ich bin im Rennen für den Titel "Stripclub-Besucher des Jahres".
Jsem asi občan. Dostal jsem papíry.
Da sind ja meine Papiere.
Jste občan tohoto státu, pane Cobbe?
Sie verdienen Ihr Geld mit Immobilien, Mr. Cobb?
- a nesmí být poraněn žádný nevinný občan.
- Passt auf die Zivilisten auf.
Jaké možnosti má občan, který narazí na problém?
Welche Optionen stehen den Bürgerinnen und Bürgern zur Verfügung, die ein Problem haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem jen pouhý skromný občan, avšak jeho přítel.
Mein Name ist Dr. Watson.
Ale zjistil jsem, že budu prospěšnější jako řadový občan.
Aber dann fand ich, dass ich als Zivilbürger einen größeren Beitrag leisten könnte.
Věříme ve stejné principy. Které ctí každý občan Federace.
Wir glauben an dieselben Prinzipien, die die Föderationsbürger so hoch schätzen.
Ne, jsem tu jako občan, ne jako právník.
Nein, ich bin als Privatmann hier, nicht als Anwalt.
Jsem normální americký občan. a představitel ministerstva financí.
Wieso können die nicht einfach zugeben, dass sie schuldig sind?
Příkladný občan číslo dvě je Kirk Lewelyn Firebaugh.
Vorzeigebürger Nummer Zwei ist Kirk Lewelyn Firebaugh.
Ty nejsi starostlivý občan. -Proč si sem přišel?
Schuldgefühl kennst du nicht, also, warum hast du dich gestellt?
Pokud tvůj občan X existuje, pak se tu dneska neukázal.
Falls es deinen geheimnisvollen Retter gibt, hat er heute versagt.
Ale mohu vás ujistit, že můj klient je poctivý občan.
Aber ich versichere Ihnen, mein Mandant ist ein aufrichtiges Mitglied der Gesellschaft.
Jak se opovažujete ohrožovat mého klienta. Je to nevinný občan.
Sie bedrohen unschuldige Zivilisten mit Waffen!
Ale každý občan má stále právo, zasloužit si povolení plodnosti.
Jeder kann aber die Fruchtbarkeits-Bewilligung wieder erlangen.
Každý občan má právo podílet se na demokratickém životě Unie .
DER PRÄSIDENT DER SLOWAKISCHEN REPUBLIK Robert FICO Premierminister Ján KUBIŠ Minister für auswärtige Angelegenheiten
No, jsem jak americký občan, tak i prezident San Marcosu.
Nun, ich bin Amerikaner und auch Präsident von San Marcos.
Proč, protože z D.L.a vyrostl takový ukázkový občan?
Warum, weil D.L. aufgewachsen ist, um solch ein Vorzeigebürger zu sein?
Podle všeho se zdá, že je Cahill čestný občan.
lm Großen und Ganzen scheint Cahill ein aufrechter Bürgern zu sein.
Můj bratr nebyl zrovna vzorový občan, pane Rossi.
Mein Bruder war nicht gerade ein Vorzeigebürger, Mr. Ross.
Dr. Cheever je trochu neupřímný, když říká "každý americký občan."
Und da ist Dr. Cheever ein bisschen unaufrichtig, wenn er hier von "jedem Amerikaner" redet.
Hudsone, vy jste americký občan, je to tak?
Hudson, sie haben doch die U.S. -Staatsbürgerschaft, oder?
Jsem občan Strandu, který pomáhal uklízet shořelé vězení.
Ich nahm nach dem Gefängnisbrand an den Aufräumungsarbeiten teil.
Včera mě jeden ze studentů nazval "občan senior".
Ein Student bezeichnete mich als Senior.
Průměrný občan navštíví policejní stanici jednou za život.
Der Durchschnittsbürger besucht eine Polizeistation einmal im Leben.
Ale tam nahoře si říkají, jestli jsi dobrý sovětský občan
Allerdings oben sie fragen sich ob Sie ein guter Sowjetbürger sind
Ambasáda vás bude chránit, ale já jsem sovětský občan
Die Botschaft wird dich schützen, aber ich bin ein Sowjetbürger
Místní občan jako jediný přežil smrtelnou havárii vlaku
Nur einer überlebte das Zugunglück
Nemůžeš mě tu nechat, neřáde! Jsem britský občan.
Sie können mich nicht hier lassen, Sie Knülch. ich bin Brite.
osobám podle písm. d) na dobu, na jakou získal povolení k pobytu občan Kapverd pobývající na území členského státu nebo občan Unie pobývající na Kapverdách,
der Aufenthaltsgenehmigung von Bürgern der Republik Kap Verde, die sich im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats aufhalten, und der Aufenthaltsgenehmigung von Bürgern der Union, die sich in Kap Verde aufhalten, bei der unter Buchstabe d genannten Personengruppe
Dlužno poznamenat, že to není jediná zbytečná přítěž, kterou musí dotyčný občan třetí země neprávem snášet.
Wir sollten beachten, dass dies nicht nur eine unnötige und ungerechte Last für die besagten Drittstaatsangehörigen bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakožto německý občan musím říci, že se skutečně stydím za to, k čemu zde došlo.
Ich sage das hier ausdrücklich auch als Deutscher: Mich beschämt ein solcher Vorgang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dále gratuluji komisaři Barnierovi k jeho vizi rozvoje trhu, v jehož středu je občan.
Des Weiteren gratuliere ich dem Kommissar, Herrn Barnier, zu seiner Vision zur Förderung eines bürgerzentrierten Marktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občan již nemusí zjišťovat, kam se obrátit, my to uděláme za něj.
In anderen Worten, wir machen diese Arbeit für sie.
Konečně bude každý občan svoboden, nebude nepřátel, a pohraničník, ten bude jeho sousedem".
Frei sei dann jedermann, nicht Feind, nur Nachbar mehr fortan!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý občan a spotřebitel v Unii by měl mít zaručena stejná práva.
Allen Bürgerinnen und Bürgern und jedem Verbraucher sollten innerhalb der EU dieselben Rechte garantiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý občan, právní osoba anebo sdružení se sídlem v EU se může na ombudsmana obrátit
Das Amt des Bürgerbeauftragten wurde mit dem Vertrag von Maastricht geschaffen.
Kam se má občan obrátit, když má pocit, že jeho základní práva byla porušena?
In welcher Beziehung wird die Charta zur Europäischen Menschenrechtskonvention stehen, die bereits seit 1953 in Kraft ist?
Průhlednost je základní prvek otevřenosti, kterou evropský občan očekává a kterou musí orgány Evropské unie dokazovat.
Die Transparenz ist ein wichtiges Element der Offenheit, die von den europäischen Bürgern erwartet wird und die die Organe der Europäischen Union beweisen müssen.
Od založení MMF byl vždy prezidentem MMF Evropan (a prezidentem Světové banky občan USA).
Seit der Gründung des IWF war der Leiter des IWF immer ein Europäer (und der Präsident der Weltbank ein Amerikaner).
, aby oznámil, že Gao Zhisheng, čínský občan a obránce lidských práv, byl odsouzen a uvězněn .
, der darauf hinweist, dass Gao Zhisheng, chinesischer Menschenrechtsaktivist , soeben der Justiz überstellt und inhaftiert worden ist.
Snímky Občan Havel, Delta a Mlčení Lorny jsou mezi třemi finalisty letošního ročníku filmové ceny LUX.
Die drei Filme Delta, Le silence de Lorna und Obcan Havel stehen in der Endauswahl für den diesjährigen LUX-Preis.
Někde hluboko pod tou buzerací si stejně myslíte, že jste občan druhýho řádu, že jo?
lm Grunde hältst du dich doch immer noch für zweitklassig, oder etwa nicht?
Nebylo by lepší, aby si každý občan tohoto města dával na to auto pozor?
Wäre es also nicht besser wenn sich jeder Mann und jede Frau sich nach diesem Auto umschauen würden?
Podle hovorové mluvy z emailů si myslíme, že je to bývalý americký občan.
Von der Schreibweise der Mails denken wir, er ist ein amerikanischer Auswanderer.
- Jeden ctihodný americký občan, bohatý sponzor republikánů, oblíbenec Bílého domu, si stěžoval u mě v kanceláři.
- Was wollen Sie mir sagen? - In meinem Büro saß ein reicher Fundraiser der Republikaner, ein Liebling des Weißen Hauses, bestürzt über das, was er gehört hatte.
Já jsem řádný občan týhle země a vy jenom mizerní přivandrovalci!
- Ich bin kein Scheißausländer.
Pohřešuje se též Etienne Vercours, francouzský občan, který absolvoval výměnný program na Crawfordské akademii.
Ebenfalls verschwunden ist Etienne Vercours, französischer Austauschschüler an der Crawford Academy.
Žádný občan Cambulacu není takový blázen, aby na mě pohlédl, natož na mě mluvil.
Keiner in Cambaluc ist so dumm, mich anzusehen oder gar anzureden.
V roce 2011 byl každý šestý občan Unie (přibližně 80 milionů lidí) ohrožen chudobou.
Im Jahr 2011 war jeder sechste Unionsbürger (etwa 80 Millionen Menschen) von Armut bedroht.
Sám Koestler, narozený v Budapešti, leč hrdý britský občan, zůstal po celý život maďarským fotbalovým vlastencem.
Koestler selbst, in Budapest geboren aber stolz auf seine britische Staatsangehörigkeit, blieb sein ganzes Leben lang ungarischer Fußballnationalist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Článek 21 Každý občan Unie má petiční právo k Evropskému parlamentu v souladu s článkem 194 .
Artikel 21 Jeder Unionsbürger besitzt das Petitionsrecht beim Europäischen Parlament nach Artikel 194 .
Každý občan Unie se může obracet na veřejného ochránce práv ustanoveného v souladu s článkem 195 .
Jeder Unionsbürger kann sich an den nach Artikel 195 eingesetzten Bürgerbeauftragten wenden .
Každý občan Unie má právo volně se pohybovat a pobývat na území členských států.
( 1) Die Unionsbürgerinnen und Unionsbürger haben das Recht, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Jak se opovažuješ, občan Ohnivého národa, tímto způsobem oslovit Ohnivého knížete?
Wie kannst du es wagen? Ein Bewohner der Feuernation geht so mit seinem Feuerlord um?
Někdo s talentem pro tvorbu drog s časovou dilatací, není asi běžný občan.
Jemand mit einem Talent für Zeitdilatation-Medikamente, ist nicht ein Durchschnittsbürger.
V Hong Kongu není jediný řádný občan, co by s tebou pracoval.
Es gibt nicht einen seriösen Geschäftsmann in ganz Hongkong, der mit dir zusammenarbeiten würde!
Představte si, kdyby každý občan této země byl jedinečně identifikovatelný vlastní kartou, číslem a otiskem prstů.
Stellen Sie sich vor, wir könnten jeden Einzelnen des Landes identifizieren, anhand seiner eigenen Karteikarte und seiner eigenen Nummer. Anhand des Musters auf seinem Finger.
Každý občan, který iniciativu podporuje, musí svou podporu vyjádřit individuálně, zpravidla svým vlastnoručním, případně elektronickým podpisem.
Jede Unterstützung muss einzeln bekundet werden, in der Regel durch persönliche Unterschrift, die handschriftlich oder gegebenenfalls auch elektronisch erfolgt.