Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=občany&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
občany bürger 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit občany

802 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsme zvoleni přímo občany.
Wir werden direkt gewählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Komunikace s občany
Betrifft: Kommunikation mit den Bürgerinnen und Bürgern
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Najdeme vaše ztracené občany.
Und wir werden Eure verschollenen Landsleute finden.
   Korpustyp: Untertitel
A už nepobuřuj občany.
Und kein Aufwiegeln der Bevölkerung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo mezi jejich občany.
"Oder ihren Staatsbürgern."
   Korpustyp: Untertitel
Jednáme s ruskými občany.
Wir haben es mit russischen Bürgern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou britskými občany, tudíž občany Evropské unie.
Sie alle sind britische Staatsbürger und damit Staatsbürger der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
přímá komunikace s občany (např. poradenská služba pro občany),
Direktkommunikation mit den Bürgern (z. B. Bürgerberatungsstellen),
   Korpustyp: EU
Stejná práva pro občany EU
Antidiskriminierungsgesetzgebung ein Zeichen nach Innen und an die Welt
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme každého - občany jako celek.
Wir brauchen jeden - alle Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Chybí nám komunikace s občany.
Dies müsse Priorität haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepoplácáte poctivé občany po zádech?
Nicht mal ein Dankeschön brachte er über die Lippen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych ochránil občany tohoto města.
Um die Menschen dieser Stadt zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Stříleli jste na naše občany.
Ihr hat das Feuer auf unsere Einwohner eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika stojí za svými občany.
Amerika passt auf die ihren auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musím chránit občany tohoto města.
Ich habe Menschen in dieser Stadt zu beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáme občany o poskytnutí pomoci.
Wir bitten die Anwohner, telefonisch Kontakt mit uns aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
mezi Evropou a jejími občany.
zwischen Europa und seinen Bürgern und Bürgerinnen
   Korpustyp: EU DCEP
Udělat ze všech občany Elysia.
Und alle zu Elysianern machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ukázat svou solidaritu s kubánskými občany.
Wir müssen zeigen, dass wir mit dem kubanischen Volk solidarisch sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že to je pro občany logické.
Ich denke, das ist ganz logisch, auch gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ústavy by měly občany sjednocovat, nikoli rozdělovat.
Verfassungen sollten Menschen zusammenführen und nicht trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je pro britské občany jednoduše nepřijatelné.
Das ist für das britische Volk einfach nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to rozpočet pro evropské občany.
Es ist ein Haushaltsplan für die Menschen in Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijímáme také opatření zaměřená na starší občany.
Wir wollen uns auch für ältere Menschen engagieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Protože potřebujeme větší kontakt s našimi občany.
Weil wir eine größere Nähe zu den Bürgerinnen und Bürgern brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Aktivní dialog s občany o Evropě (
9. Der aktive Dialog mit den Bürgern über Europa (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diskutovala jsem o této záležitosti s občany.
Ich habe diese Angelegenheit mit Bürgerinnen und Bürgern diskutiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
o aktivním dialogu s občany o Evropě
über den aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
o aktivním dialogu s občany o Evropě
zum aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
k aktivnímu dialogu s občany o Evropě
zum aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
k aktivnímu dialogu s občany o Evropě
zu einem aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Lisabonská smlouva posiluje dialog s občany.
Der Vertrag von Lissabon stärkt den Dialog mit den Bürgern.
   Korpustyp: EU DCEP
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany
-Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige
   Korpustyp: EU DCEP
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany
Erlangung von Visa durch belarussische und ukrainische Staatsangehörige
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Všeobecné konzultace s občany EU
Betrifft: Allgemeine Anhörung von EU-Bürgern
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušení víz pro občany z jihovýchodní Evropy
EU-Abgeordnete debattieren über Visa-Erleichterungen für Balkan-Länder
   Korpustyp: EU DCEP
Zítra ráno mám setkání s občany.
Es gibt morgen ein Gemeindetreffen.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď už budeme slušnými občany společnosti.
Ab jetzt sind wir achtbare Mitglieder der Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte vyjednávače. Evakuovat všechny občany z okolí.
Gus, treiben Sie einen psychologischen Berater auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byli poraženi běžnými občany, ne vámi!
Das neapolitanische Heer griff an.
   Korpustyp: Untertitel
Pozabíjím idioty, co obtěžují slušné občany.
Ich töte Idioten, die den Bürgern Probleme bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Provádět strategii spolupráce mezi policií a občany.
Umsetzung der Strategie für bürgernahe Polizeiarbeit.
   Korpustyp: EU
Na obyčejné občany se obraceli jen vzácně.
Die Normalbürger wurden nur selten gefragt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vyplyne transparentnost pro občany.
Das bietet den Bürgerinnen und Bürgern Transparenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neplatí však pro občany Bulharska a Rumunska.
Sie gilt jedoch nicht für bulgarische und rumänische Staatsbürger.
   Korpustyp: EU DCEP
Snadnější přístup pro invalidní občany a cyklisty
Leichterer Zugang für Menschen mit Behinderungen und Radfahrer
   Korpustyp: EU DCEP
o aktivním dialogu s občany o Evropě
Der aktive Dialog mit den Bürgern über Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Předmět: Špatné zacházení se staršími občany
Betrifft: Misshandlung von älteren Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Více práv a srozumitelnosti pro občany
Kein zentralisierter übermächtiger Superstaat - Austritt möglich
   Korpustyp: EU DCEP
Posílit spolupráci mezi policií a občany.
Stärkung der Zusammenarbeit zwischen Polizei und Bürgern.
   Korpustyp: EU
- vytvořil přímý vztah mezi občany a Unií;
– eine direkte Verbindung zwischen den Bürgern und der Union schafft;
   Korpustyp: EU DCEP
Je možné, aby sankce nezasáhly občany?
Welchen Einfluss werden die Sanktionen auf die Menschen vor Ort haben?
   Korpustyp: EU DCEP
studenti, kteří nejsou občany ve vykazující zemi
Studierende, die nicht Staatsangehörige des berichterstattenden Landes sind
   Korpustyp: EU
Občany s postavením, s řádným dědictvím.
Bürgern von Rang und Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na občany, které zde zastupujete.
Denken Sie an die Menschen, die Sie repräsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité urychlit vývoj přímého kontaktu mezi občany jižního Kavkazu a občany členských států Evropské unie.
Es ist wichtig, die Entwicklung direkter Kontakte zwischen Bürgern des Südkaukasus und den Mitgliedstaaten der Europäischen Union zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupnější především pro postižené občany, občany se sníženou pohyblivostí, rodiny s malými dětmi.
Zugänglich vor allem für Behinderte, für Personen mit eingeschränkter Mobilität, für Familien mit Kleinkindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Romové žijící v Itálii, a obzvláště nezletilí, jsou však téměř italskými občany, či přinejmenším občany EU.
Die Roma, die in Italien leben - und insbesondere die Kinder - sind fast alle italienische oder zumindest EU-Staatsbürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme překlenout propast mezi občany a politikou a mezi občany a institucemi.
Wir wollen den Graben zwischen Bürgern und Politik, zwischen Bürgern und Institutionen zuschütten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak můžeme hovořit o aktivním dialogu s občany.
Dann können wir von einem aktiven Dialog mit den Bürgern sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Získávání víz pro běloruské a ukrajinské občany (rozprava)
-Erlangung von Visa durch belorussische und ukrainische Staatsangehörige (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva uděluje dialogu s občany status příkazu.
Der Vertrag von Lissabon billigt dem Dialog einen imperativen Status zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Dialog s občany v rámci Lisabonské smlouvy" - jaký vtip!
"Dialog mit den Bürgern im Rahmen des Vertrags von Lissabon": Welch ein Witz!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Namísto jednostranného poskytování informací shora musíme zahájit dialog s občany.
Wir müssen einen Dialog mit den Bürgern etablieren anstatt nur einseitig Verlautbarungen von oben abzugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme aktivní dialog mezi evropskými národy a občany.
Wir brauchen einen aktiven Dialog zwischen den Staaten Europas und den Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na zvolenou metodu je nezbytná komunikace s občany.
Welche Methode auch gewählt wird, man wird stets mit den Bürgern kommunizieren müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatní chtějí vidět pouze občany Evropy žijící v určité zemi.
Einige versuchen, nur die Unionsbürger, die in einem bestimmten Land wohnen, einzubeziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kubánská vláda se musí o kubánské občany starat.
Die kubanische Regierung muss sich um das kubanische Volk kümmern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, je nedemokratický, protože mezi občany rozsévá strach.
Drittens ist es antidemokratisch, weil es Angst unter den Bürgern sät.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh trestat zaměstnavatele, kteří využívají nelegálně pobývající občany, je aktuální.
Der Vorschlag, Arbeitgeber zu bestrafen, die illegale Einwanderer beschäftigen, kommt zur rechten Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa s tuniskými občany již dlouho udržuje zvláštní partnerství.
Europa hat zu dem tunesischen Volk lange Zeit eine besondere Beziehung unterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Propast mezi EU a jejími občany se neustále zvětšuje.
Die Kluft zwischen der EU und ihren Bürgern nimmt die ganze Zeit zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemá daleko k dohledu nad našimi občany a národy.
Sie ist nichts Geringeres als die aufgezwängte Kontrolle über unsere Völker und Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Co?" se týká nutnosti zaměřit se na občany.
Das "Was" muss der Schwerpunkt auf unseren Bürgerinnen und Bürgern sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nezbytným zprostředkovatelem pro občany při komunikaci s veřejnými orgány.
Er ist ein wichtiger Mittler zwischen Bürgerinnen und Bürgern und öffentlichen Behörden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmíme posílat Irácké občany zpět do jistého utrpení a útisku.
Wir dürfen die Irakerinnen und Iraker nicht dorthin zurückschicken, wo sie mit Sicherheit Leid und Unterdrückung ausgesetzt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak už kdysi upozornil Brecht, občany zrušit nelze.
Wie Brecht schon sagte, kann man das Volk nicht auflösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace jsou před občany Lotyšska drženy ve velké tajnosti.
Diese Informationen werden vor dem lettischen Volk äußerst geheim gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom pracovat na zlepšení komunikace s občany EU.
Eine bessere Kommunikation hin zu den Bürgerinnen und Bürgern der EU ist anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opomenul obrovské zadlužení, které na britské občany uvalil.
Er ignorierte die enorme Schuldenlast, die er den Briten auferlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nepřijatelné občany Irska napadat a tlačit ke zdi.
Die Menschen in Irland zu beschimpfen und zu nötigen ist inakzeptabel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přitom cena pro ruské občany za totéž vízum je poloviční.
Russische Staatsbürger zahlen dafür nur halb soviel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to špatné a občany to připravuje o práci.
Es ist schlecht, und die Menschen verlieren dadurch ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, všichni musíme usilovat o komunikaci s občany.
Drittens müssen wir alle Anstrengungen unternehmen, mit den Bürgern zu kommunizieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto způsobem spolupracujeme s našimi občany a partnery.
Auf diese Weise arbeiten wir mit unseren Bürgern als Partnern zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato zpráva tudíž pro občany znamená neocenitelnou podporu!
Daher lässt dieser Bericht den Bürgerinnen und Bürgern unschätzbar viel Unterstützung zukommen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba o této věci diskutovat otevřeně s evropskými občany.
Darüber sollte vielmehr offen mit den europäischen Völkern diskutiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa není preferovanou destinací ani mezi našimi vlastními občany.
Europa ist in unserer Bevölkerung nicht das bevorzugte Reiseziel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme přímo voleni občany a jsme odhodláni prosazovat svá práva.
So werden wir direkt von den Bürgerinnen und Bürgern gewählt und wir sind dazu entschlossen, unsere Rechte auch durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Druhá věc, kterou bych ráda uvedla, je dialog s občany.
Den zweiten Aspekt, den ich gerne ansprechen möchte, ist der Dialog mit den Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plnění Programu pro občany: svoboda, bezpečnost a právo
Fortsetzung der Agenda für Bürgernähe: Freiheit, Sicherheit und Recht
   Korpustyp: EU DCEP
Mobilita podle Parlamentu " sbližuje občany a přispívá k vzájemnému porozumění.
Bekämpfung von Arbeitslosigkeit und Armut mittels Mobilität
   Korpustyp: EU DCEP
Občané Společenství Severní Mariany jsou proto občany USA.
Folglich sind die Staatsangehörigen des Commonwealth der Nördlichen Marianen Staatsangehörige der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU DCEP
Připomněl nicméně, že „EU je občany stále více odmítána”.
Im Kern habe das Nein aber ganz offensichtlich der EU gegolten und dies zeige, dass Europa zunehmend auf Ablehnung stoße.
   Korpustyp: EU DCEP
Prevence špatného zacházení se staršími občany (04 04 11)
Verhütung von Gewalt gegen ältere Menschen (04 04 11)
   Korpustyp: EU DCEP
· lepší pochopení příčin špatného zacházení se staršími občany,
· die Erlangung eines besseren Verständnisses der Ursachen der Gewalt gegen ältere Menschen,
   Korpustyp: EU DCEP
o zdravotní péči a péči pro starší občany Úř. věst.
und vom 11. März 2004 zur Gesundheitsversorgung und Altenpflege ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
- zajištění větší soudržnosti mezi občany pomocí nástrojů dopravní politiky,
- Gewährleistung größerer Kohäsion zwischen den Bürgern durch verkehrspolitische und andere Instrumente;
   Korpustyp: EU DCEP
Mladé a vzdělané občany lze většinou oslovit prostřednictvím internetu.
Junge und gut gebildete Menschen sind vor allem über das Internet erreichbar.
   Korpustyp: EU DCEP