Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=občas&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

občasmanchmal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Novináři tvrdí, že je občas potřeba ve veřejném zájmu informovat o státních tajemstvích.
Journalisten argumentieren, die Verteidigung des öffentlichen Interesses erfordere manchmal die Preisgabe von Staatsgeheimnissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé to občas dělají, když jsou nadšení. Ťukni!
Menschen tun das manchmal, wenn sie gut drauf sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolené prostředky můžou být občas náporem na naše liberální cítění.
Die jeweils eingesetzten Mittel können manchmal unsere liberalen Gefühle überfordern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas, když člověk šije deku, nemá po ruce správnou látku.
Phil, manchmal hast du beim Steppen einfach nicht die richtigen Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
BRUSEL – Nejdůležitější zprávou je občas to, co se neděje.
BRÜSSEL – Manchmal ist die wichtigste Nachricht das, was nicht passiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říkal, že občas to lidem pomůže najít cestu zpátky.
Meinte, das hilft manchmal, dass Leute wieder zurückfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je mi líto, že pocházím z Gazy.
Manchmal bereue ich es, aus Gaza zu kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Občas bylo ku prospěchu věci, ale opatrnost není taky od věci.
Manchmal waren Sie sogar vorteilhaft. Aber Diskretion ist auch eine Tugend.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce armády na povstání byla občas příliš tvrdá, občas příliš mírná.
Manchmal war die militärische Reaktion auf die Aufstände zu heftig, manchmal zu schwach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcusi, občas naše podvědomí zachytí detaily, o kterých vědomá mysl vůbec neví.
Marcus, manchmal nimmt unser Unterbewusstsein Details auf, was unser Bewusstsein nicht wahrnimmt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


I na kovbojky občas padne smutek Even Cowgirls Get the Blues

100 weitere Verwendungsbeispiele mit občas

354 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občas nezvedeně.
Wir sind uns ein wenig fremd aber das ist nicht verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je mu líp, občas hůř.
Er schwankt. Er geht rauf und runter.
   Korpustyp: Untertitel
Zataženo, občas trakaře
Wolkig mit Aussicht auf Fleischbällchen
   Korpustyp: Wikipedia
- Občas je to unavující.
Es kann schon langweilig sein, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas mě zabolí zápěstí.
- Das Handgelenk noch nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si rád zažertuji.
Es war nur ein kleiner Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se musí zapařit.
- Man sollte euch so richtig verölen.
   Korpustyp: Untertitel
To se občas stává.
Da passiert so etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě zklamal, ignoroval.
Er hat mich enttäuscht. Mich ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Občas vtáhne pásku.
Ich glaub, ich hab noch 'nen Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, "občas" je skvělé.
Nein, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale občas riskovat musíš.
Trotzdem musst du Risiken eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas vás nechápu.
- Sie sind ein komischer Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas to není jasné.
- Schwer zu trennen.
   Korpustyp: Untertitel
I mě občas zastavěj.
Selbst mein Schiff wird geentert.
   Korpustyp: Untertitel
Občas opravdu zkouší přestat.
Er hatte schon mehrmals versucht davon loszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mi ujede ruka.
- Meine Finger rutschen zufällig dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je občas zvláštní.
Die Liebe hat sehr viele Gesichter.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsem mu vykouřila.
Ich blies ihm einen, ziemlich regelmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to občas skvělé.
Ich habe viel für sie übrig.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkalas, že občas tiká.
- Du hast gesagt, das Ding tickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se občas zapomene.
Ich mache Sie verantwortlich.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se to hodí.
- Es hat seinen Nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
To se občas stává.
So etwas kommt nur selten einmal vor.
   Korpustyp: Untertitel
Občas pracuji dlouho.
Nein, ich fahre lieber selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Občas o něm přemýšlí.
Er denkt an ihn.
   Korpustyp: Untertitel
To se občas stává.
Ihr seht ein, dass ich mich zurückziehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Policisty občas někdo zabije.
- So was kann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
A taky občas mrznu.
Ich friere, wenn mir kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě to mate.
Ich komme da etwas durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsi k ničemu!
Du taugst zu nichts!
   Korpustyp: Untertitel
- Občas něco zaslechnu.
- Man hört Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Občas šla na rande.
Sie hat ein Wenig gedatet.
   Korpustyp: Untertitel
- Vídám ho jen občas.
- Ich sehe ihn kaum.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to vyjde.
Die Gerechtigkeit hat gesiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to přijde vhod.
Es ist sehr praktisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu Griffovi občas přeskočí.
Dieser Griff hat ein paar Schrauben locker.
   Korpustyp: Untertitel
Ale občas něco nevyjde!
Großer Gott, Scheiße passiert!
   Korpustyp: Untertitel
- Občas i laskavost bolí.
- Gefallen bist du doch, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Občas jsem se porval.
Ich hatte ein paar Schlägereien.
   Korpustyp: Untertitel
Občas, nebo většinou?
An manchen Tagen oder an den meisten Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi se občas uzdravěj.
Manche Leute werden wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to občas těžké.
Ich hab meine Schwierigkeiten gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
To tak občas chodí.
So wie die Dinge liefen.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas to problém vyřeší.
- Doch, ehrlich, das kann Wunder wirken.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas má ošklivý kašel.
- Und sie hat starken Husten.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš si občas povyrazit.
Nur Arbeit und kein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je život směšnej.
Das Leben ist schon komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- ho občas miluješ.
Er ist nicht dein Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si zajedu zaplavat.
Ich fahre gerne aufs Land.
   Korpustyp: Untertitel
Co znamená "občas"?
Wie viel ist das? Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas to jde.
Du wohnst in der Nähe von Disneyland?
   Korpustyp: Untertitel
Lidi mě občas poznávají.
Vielleicht. Manche Leute erkennen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Občas, ale stává se.
Es ist selten, aber es passiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Musíš někomu občas věřit.
"lrgendwann muss man jemandem trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se to objeví.
Es kommt und geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, občas takhle vyletí.
Ja, sie ist ein bisschen seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaskoč občas k Hummelovým.
- Kümmerst du dich um die Hummels?
   Korpustyp: Untertitel
Občas obdivuju tvůj důvtip.
Ich bewundere deinen verwirrten Scharfsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se zázraky dějí.
Ja, ich glaube daran.
   Korpustyp: Untertitel
To občas dělají.
Ja, das haben sie so an sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas se chováš hrozně.
- Sie machen's einem wirklich schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, občas jo.
Ja, ja mach ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Proto musím občas lhát.
- Deswegen muss ich lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- To se občas stává.
Also, Sie hätten es kommen sehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale občas to potřebuješ.
Entschuldigung, aber der Klaps sollte dich beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná občas rvačky.
- Wir ärgern ihn.
   Korpustyp: Untertitel
No, aspoň občas vaří.
Na ja, immerhin kochen tut er.
   Korpustyp: Untertitel
Občas šlápneš do hovna.
So was kann passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je trochu podivín.
Eine kleine Eigenart von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Občas ano. Neplísni ho.
Mach nicht soviel Wirbel um den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
To se občas stává.
Hast du mir was zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle se občas stává.
So geht es bei uns halt zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas se nekontroluje.
- Er kann sich nicht beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest hlavy občas také.
Und vielleicht sogar krank im Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Lhát se občas musí.
Lügen sind eine Notwendigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Občas ho tady vídám.
Ah, ich sehe warum.
   Korpustyp: Untertitel
Občas je vážně chladná.
Sie kann so kaltherzig sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas v sobotu.
Das machen wir jeden Samstag.
   Korpustyp: Untertitel
Občas pozná svoji cestu.
Sie kennt sich auf ihre Weise aus.
   Korpustyp: Untertitel
Častěji než jen občas?
Jetzt nur mehr als gewöhnlich, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme to občas všichni?
Wollen wir das nicht alle?
   Korpustyp: Untertitel
- Občas s nepředvídanými zvraty.
- Jedenfalls bot ich Überraschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas týpek s holkou.
Jede Woche derselbe Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Občas tu bejvá průvan.
Es wird zugig in diesem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale občas bych rád.
Aber ich mache irre Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
-Osaháváš si občas prodavačky?
Fickst du gerne Verkäuferinnen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, občas chodívá.
Ja, ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
To se občas plete.
Da lag ich wohl daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Občas si trochu zahraju.
Ich klimpere etwas auf den Tasten herum.
   Korpustyp: Untertitel
Občas takové lidi potkáš.
Solche Leute gibt es überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Člověk občas něco plácne.
- Das war nicht so gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Občas přijedu na návštěvu.
Ich komme euch doch besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas má slabé nervy.
Er kann etwas neurotisch sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny občas bereme.
-Wir haben alle Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Já občas špatně slyším.
- Ich höre etwas schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Občas někoho potřebuju.
Es gibt Zeiten, da brauche ich jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Občas se to stává.
Das haben einige gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme občas osamělí!
Wir alle kennen Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Občas se něco může vymknout.
Ich verstehe, wie das alles passieren konnte.
   Korpustyp: Untertitel