Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=občerstvení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
občerstvení Erfrischung 64 Imbiss 10 Cafeteria 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

občerstveníErfrischung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přírodní prameny vyvěrají v krasné kulise hor a poskytují po více či méně namáhavém stoupání chladné občerstvení.
Die natürlichen Wasserquellen entspringen in faszinierender Bergkulisse und bieten nach einem mehr oder weniger anstrengenden Aufstieg eine kühle Erfrischung.
   Korpustyp: Webseite
V takových případech musí být cestujícím nabídnuto jídlo nebo občerstvení, stejně jako ubytování na maximálně dvě noci.
In diesen Fällen müssen Mahlzeiten oder Erfrischungen sowie Hotelübernachtungen für höchstens zwei Nächte angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezabilo by vás, kdybyste mi nabídl nějaké občerstvení.
Würde es Sie umbringen, mir eine Erfrischung anzubieten?
   Korpustyp: Untertitel
nabídnuto jídlo a občerstvení v přiměřeném poměru k době čekání, pokud lze jejich poskytnutí přiměřeně zajistit;
Mahlzeiten und Erfrischungen entsprechend der Wartezeit, sofern diese in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Hanna nám nese občerstvení. Mohl byste otevřít?
Hanna kommt mit unserer Erfrischung, öffnen Sie bitte die Tür?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to je možné, cestujícím musí být zajištěno občerstvení nebo strava.
Den Fahrgästen sind außerdem, wenn möglich, kostenlos Imbisse, Mahlzeiten oder Erfrischungen anzubieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Promítání a obřad tamhle v kapli, zde se podává občerstvení.
Totenfeier und Gottesdienst in der Kapelle dort, Erfrischungen werden hier serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je zpoždění při odjezdu delší než 90 minut, musí být cestujícím poskytnuto občerstvení.
Verzögert sich die Abfahrt des Busses um mehr als 90 Minuten, haben die Fahrgäste Anspruch auf Imbisse und Erfrischungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďte dál a já se postarám o občerstvení.
lmmer hereinspaziert, ich kümmere mich um Erfrischungen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na nákup nápojů, občerstvení a příležitostných lehkých jídel podávaných při schůzích, které orgán pořádá.
Diese Mittel sind zur Deckung der Ausgaben für Erfrischungen und andere Getränke sowie gelegentliche Imbisse während der Sitzungen des Organs bestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rychlé občerstvení Fastfood
Schnellimbiss
stánek s občerstvení Imbissstand 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit občerstvení

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychlé občerstvení
Fast Food
   Korpustyp: Wikipedia
- Dáte si občerstvení?
Möchten Sie etwas Süßes?
   Korpustyp: Untertitel
Máš nějaký jiný občerstvení?
Hast du auch andere Erfrischungen?
   Korpustyp: Untertitel
Dost času na občerstvení.
Zeit genug für eine Mahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Místo ke konzumaci občerstvení.
Ein Picknickbereich ist vorhanden.
   Korpustyp: EU
Kategorie:Restaurace rychlého občerstvení
Schnellrestaurant
   Korpustyp: Wikipedia
Jak šlo to občerstvení?
Wie ist es gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme dostat nějaké občerstvení?
Können wir einige Erfrischungen bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu občerstvení, Vaše Veličenstvo?
Etwas Süßes, Eure Majestät?
   Korpustyp: Untertitel
- Díky za občerstvení.
- Vielen Dank für Speis und Trank.
   Korpustyp: Untertitel
Občerstvení je po setkání.
Die Erfrischungen sind für später.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám v rychlém občerstvení.
Ich arbeite in der Fast Food Branche.
   Korpustyp: Untertitel
Jen z rychlýho občerstvení.
Aber nur ein Fast-Food-Ritter.
   Korpustyp: Untertitel
Zapsala jsem nás na občerstvení.
Ich hab uns für die Erfrischungen eingetragen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji našim hostitelům za občerstvení.
Ich danke unseren Gastgebern für die wunderbare Bewirtung.
   Korpustyp: Untertitel
A přinesla jsem vám občerstvení.
Ich hab hier ein paar Enchiladas für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesu vám chlapci malé občerstvení.
Und jetzt mache ich euch noch eine kleine Leckerei zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem podnikat v občerstvení.
Ich habe ein ukrainisches Imbisswagen-Geschäft eröffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím tu občerstvení pro dámu.
Das sind ja Vorkehrungen für eine Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Bude na tomhle letu občerstvení?
Werden auf diesem Flug Häppchen gereicht?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám nabídnout nějaké občerstvení?
- Darf ich Ihnen was anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Šampaňské a občerstvení pro každého.
Champagner und Erfrischungen für alle.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nevíme, jaké bude občerstvení.
Jetzt werden wir nie erfahren, welche Erfrischungen sie bekommen haben.
   Korpustyp: Untertitel
To občerstvení je skutečně výborné.
Diese russischen Kleinigkeiten, die waren lecker.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dovnitř, připravil jsem občerstvení.
Gleich gibt's das zweite Frühstück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, pojďme pro nějaké občerstvení.
Genau, ich habe eh schon Hunger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budu potřebovat nějaké občerstvení.
Ich brauche viel Knabberzeug!
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít speciální občerstvení.
Wir werden einen Six-Pack von Zima müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zastavoval se u nějakého rychlého občerstvení.
Nein, er hielt an irgendeinem Fast-Food-Laden an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak zajedem do toho občerstvení na Desáté.
Sollen wir beim Deli auf der Zehnten anhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vám občerstvení do Mapového pokoje.
Ich lasse Ihnen einige Erfrischungen in den Map Room bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídněte si vzadu něco z chutného občerstvení.
Bitte, greifen Sie bei den Köstlichkeiten zu.
   Korpustyp: Untertitel
Občerstvení se nachází ve staniční společenské místnosti.
Erfrischungen erhalten Sie in der Stationskantine.
   Korpustyp: Untertitel
Vzadu je kontejner, za budovou občerstvení.
Hinter der Bude in der Mitte steht dieser Müllcontainer.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to tady připomínat drive-in občerstvení.
Hier sieht's langsam wie bei Burger King aus.
   Korpustyp: Untertitel
Smím vám nabídnout občerstvení? Třeba trochu šampaňského.
Darf ich Ihnen ein Glas Champagner anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, že od rychlého občerstvení děvčata prdí?
Davon furzt man doch.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta ženská z občerstvení?
Wo ist die Frau vom Tacowagen?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě skočíme do obchodu pro občerstvení.
Wir müssen noch Reserve kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš mnoho občerstvení, řeči o manželství.
Man kann was knabbern. Eine Ehe verabreden.
   Korpustyp: Untertitel
Občerstvení, drazí přátelé, obslužte se sami.
Meine Freunde, darf ich Ihnen einige Erfrischungen anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malé občerstvení. A připravte koně.
Während sie gesattelt werden, darfst du uns was Leichtes servieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale občerstvení bylo i se slaninou.
Und die Chips schmeckten nach Speck.
   Korpustyp: Untertitel
Zařídíš, aby nám tam donesli občerstvení?
Könnten Sie uns Tee besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Hosté příjdou dříve, Tak dáme malé občerstvení.
Für die frühen Gäste brauchen wir auch ein paar Häppchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Řeknu jen, že na občerstvení jsem nezůstala.
- Ich blieb nicht lange.
   Korpustyp: Untertitel
Občerstvení vepředu, a trénink kung-fu vzadu.
Vorne Erfrischungen und hinten Kung Fu.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem vám, pánové, trochu občerstvení.
Ich habe ein paar Erfrischungen für Sie, Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se podávat občerstvení, tak pošli mámu nakoupit, Kevine.
Es wird Erfrischungen geben! Also sorg dafür, dass deine Mom einkaufen geht, Kevin!
   Korpustyp: Untertitel
Společnost pak dala přednost rychlému občerstvení a rychlejším hrám.
Dann wurde Baseball zu Gunsten von schnelleren Sportarten vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl spatřen v burger občerstvení v Cedar Groove ve Wisconsinu.
Er hat sich bei einem Burgerladen in Cedar Grove herumgetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Prověřili jsme minulost těch dvou mrtvých zaměstnanců z občerstvení.
Ich habe die Daten von unseren zwei toten Burgerbratern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaký občerstvení, když se budete chtít najíst.
Ich hab 'n paar Erfrischungen, wenn ihr euch bedienen wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, dojděte si pro občerstvení a vraťte se!
Holt euch was zu mangiare, und kommt wieder zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte mi, prosím, že je to hned vedle kuřecího občerstvení.
Sagen Sie mir, dass nebenan ein Fried Chicken ist, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte dál a já se postarám o občerstvení.
lmmer hereinspaziert, ich kümmere mich um Erfrischungen.
   Korpustyp: Untertitel
Lahodné občerstvení, natěšení spolužáci, a co je tohle?
Köstliche Erfrischungen, aufgeregte Klassenkameraden und wer ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Majore, dámy, poctíte nás svou návštěvou na malé občerstvení?
Es wäre uns eine Ehre, wenn Sie uns Gesellschaft leisteten.
   Korpustyp: Untertitel
Na oslavu nás nechali připravit občerstvení a udělat večírek.
Sie überließen uns die Kantine, und wir feierten eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas, abych zanechala toho občerstvení.
Ich denke, es ist Zeit für mich zu nehmen ein Schritt aus der Gastronomie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě jste měli moc občerstvení během fotbalového utkání.
Oh, offensichtlich gab's beim Fußballspiel genug zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorky se nesmí zkazit - jsou určené kosmickému výboru pro občerstvení.
Sonst verlieren wir nur Zeit, bis wir die Proben der Nalic Nod Fast-Food Gesellschaft vorführen können.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vám na pokoj občerstvení, až budete připravena, Pegasi.
Ich schicke Ihnen ein paar Getränke, wenn Sie so weit sind, Pegasus.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě hodiny poté, co zmizel z rychlého občerstvení.
Zwei Stunden, nachdem er aus dem Schnellrestaurant verschwand.
   Korpustyp: Untertitel
A jeho zbraň byla použita k vraždám v rychlém občerstvení.
Und seine Waffe wurde bei den Morden im Drive-in benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem ti, že někde na občerstvení narazíme.
(Lois) Ich wusste, dass es hier Hotdogs gibt.
   Korpustyp: Untertitel
(a) jídlo a občerstvení, kde je to možné, a/ nebo
(a) Mahlzeiten und Erfrischungen im Rahmen des Möglichen und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
placené občerstvení ([4 až 5] milionů EUR ročně);
kostenpflichtige Bordverpflegung ([4 bis 5] Mio. EUR pro Jahr);
   Korpustyp: EU
Promítání a obřad tamhle v kapli, zde se podává občerstvení.
Totenfeier und Gottesdienst in der Kapelle dort, Erfrischungen werden hier serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Stavil jste se cestou na trochu toho občerstvení, co?
Haben Sie auf dem Weg nach oben eine Tee und Kuchen Pause eingelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Dodržuji maximalní povolené rychlosti. Jedna zastávka na občerstvení.
Fahren innerhalb des Tempolimits, ein Aufenthalt zum Erfrischen:
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, mám na své straně lidi od občerstvení.
Naja, wenigstens ist das Servierpersonal auf meiner Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Sentox který unikl se rozptýlil jen u občerstvení.
Das freigesetzte Sentox ist im Restaurantbereich.
   Korpustyp: Untertitel
Usedl jsem ke krátkému občerstvení mezi dvěma jídly.
Ich machte mich an eine rasche Zwischenmahlzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom pamatovat, že řetězce rychlého občerstvení tu mají své místo, ale bylo by strašné, kdybychom v budoucnu na cestách Evropou našli pouze rychlá občerstvení.
Ja, auch Fastfood-Ketten haben ihre Funktion. Es wäre jedoch schrecklich, wenn wir in späteren Jahren bei der Fahrt durch Europa nur noch Fastfood konsumieren könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nabídnuto jídlo a občerstvení v přiměřeném poměru k době čekání, pokud lze jejich poskytnutí přiměřeně zajistit;
Mahlzeiten und Erfrischungen entsprechend der Wartezeit, sofern diese in zumutbarer Weise zu beschaffen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je občerstvení, kam tě přinesli, když tě našli jako mimino.
Zu diesem Lokal brachte man Sie, als man Sie als Baby fand.
   Korpustyp: Untertitel
On porušil samozřejmou diskrétnost ložnice a v tvém případě ještě výtahu, parků, poboček rychlého občerstvení.
Er hat die stillschweigende Diskretion des Schlafzimmers gebrochen. Und in deinem Fall eben des Fahrstuhls, der Parkanlagen und der Fast-Food-Ketten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidi u občerstvení jsou naštvaní, protože jste vypili všechen ananasový džus.
- Die Leute am Getränkestand sind sauer, weil ihr den ganzen Ananassaft getrunken habt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jí nenašel, vyhrožoval, že ponoří hlavu chlápku z občerstvení do kádě se spařenou nachos omáčkou.
Als er es nicht fand, bedrohte er den Bediener der Snackbar damit, seinen Kopf in einen Bottich voll von heißem Nachokäse zu tunken.
   Korpustyp: Untertitel
Prodejnu rychlýho občerstvení, chvíli jsem prodával kroužky k závěsům do myček.
Ich war Taco-Truck, hab Waschstraßen-Artikel verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Navrátilci se také zapojili do protestů poté, co několik z nich bylo lynčováno nedaleko Fredyho občerstvení.
Auch Returned-Sympathisanten greifen in die Unruhen ein, vor allem, nachdem in Friedrichsburg mehrere Returned gelyncht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
krátké přestávky na odpočinek na pracovišti včetně přestávek na občerstvení (přestávka na kávu a čaj).
kurze Erholungszeiträume am Arbeitsplatz, z. B. Tee- und Kaffeepausen.
   Korpustyp: EU
přestávky na hlavní jídlo (tj. nikoli krátké přestávky na odpočinek či přestávky na občerstvení),
Pausen für das Einnehmen von Hauptmahlzeiten (d. h. keine kurzen Erholungs- oder Erfrischungspausen);
   Korpustyp: EU
Dokonce i v konzumaci rychlého občerstvení se může skrývat nevyslovené sdělení.
Selbst der Verzehr von Fast Food kann eine implizite Botschaft enthalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Abby byla schopna obnovit část smazaného bezpečnostního záznamu z rychlého občerstvení.
Abby konnte einen Teil der gelöschten Überwachungsbänder aus dem Burgerladen wiederherstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu noc udeří na rychlé občerstvení, další den skončí mrtvý v laboratoři.
Sie überfallen an einem Abend eine Fast-Food-Bude und am nächsten Tag enden sie tot in einem Labor?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás dole na recepci připravené občerstvení, ale děkuji vám, Jess.
Wir sind jetzt unten zu einem Essensempfang der Sports League eingeladen, aber danke, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
(a) jídlo a občerstvení v množství přiměřeném čekací době a/nebo
(a) Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit, und/oder
   Korpustyp: EU DCEP
Čtyři z deseti návštěv do míst jako Chuck E. Cheese (rychlé občerstvení) by se neodehrály.
Bei Chuck E. Cheese's würden gar vier von zehn Besuchen ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme podávat malé občerstvení a pobaví vás skupina "Gene Ryack a spasení".
In unserem Unterhaltungsprogramm auf Kanal drei hören Sie Rock'n Roll mit Gene Ryack und "Die Wiedergutmachung".
   Korpustyp: Untertitel
Oh, což mi připomíná, příští úterý mám dělat občerstvení, můžeš se se mnou vyměnit?
- oh das erinnert mich, Ich bin als Pausenmutter nächsten Dienstag vorgesehen, kannst du mit mir tauschen?
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, že jsem se nepostaral, aby vám před tou vyjížďkou podali nějaké malé občerstvení.
Entschuldigt mich, nicht daran gedacht zu haben, Euch vorher eine kleine Kollation anzubieten.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu se podívat, jestli ta dáma nemá zájem o nějaké občerstvení nebo o opalovací krém.
Ich sehe mal nach, ob die Dame etwas zu Trinken wünscht, oder Sonnenschutzcreme.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je kvůli tomu hlasování o zákazu rychlého občerstvení v chudých oblastech.
Nun das ist wegen der Abstimmung letzten November, die Fast Food Geschäfte aus einkommenschwachen Gegenden zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je největší konkurence rychlých občerstvení, a to, co přinesl, bylo to nejlepší, co mohl?
Die größte Vielfalt konkurrierender Imbisswagen im Land ---- und das war das Beste was er sich ausdenken konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Pití zdarma a tvoje nevýrazná macecha určitě trvala na dobrém občerstvení.
Kostenlose Getränke und ich nehme an, deine fiese Stiefmutter bestand auf einen guten Cateringservice.
   Korpustyp: Untertitel
Mnozí žáci a děti v předškolním věku trpí nadváhou, přičemž příčinou obezity je konzumace jídel rychlého občerstvení.
Viele Schüler und Kinder im Vorschulalter sind übergewichtig; Schuld daran ist die Ernährung mit Fastfood.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takových případech musí být cestujícím nabídnuto jídlo nebo občerstvení, stejně jako ubytování na maximálně dvě noci.
In diesen Fällen müssen Mahlzeiten oder Erfrischungen sowie Hotelübernachtungen für höchstens zwei Nächte angeboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) jídlo a občerstvení v množství odpovídajícím čekací době, pokud je ve vlaku nebo ve stanici k dispozici,
a) Mahlzeiten und Erfrischungen in angemessenem Verhältnis zur Wartezeit, sofern im Zug oder im Bahnhof verfügbar;
   Korpustyp: EU DCEP