Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oběť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oběť Opfer 9.761 Todesopfer 79 Beute 26 Opfergabe 25
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oběťOpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Timmy, stal ses obětí jednoho z nejstarších žertů v historii.
Timmy, du bist einem der ältesten Streiche zum Opfer gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 10 upravuje pomoc a podporu poskytovanou obětem obchodování s lidmi.
Artikel 10 behandelt die Unterstützung und Betreuung von Opfern von Menschenhandel.
   Korpustyp: EU DCEP
Bagwell nebyl na svobodě ani 24 hodin, když zabil svou první oběť.
Bagwell war weniger als 24 Stunden frei als er sein erstes Opfer tötete.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy jsou často oběťmi nespravedlivých a urážlivých soudních rozhodnutí.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeli, slyšela jsem, že máte 12 nových obětí.
Angel, ich hörte Ihr habt 12 neue Butcher Opfer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


válečná oběť Kriegsopfer
civilní oběť Opfer unter der Zivilbevölkerung
za oběť zum Opfer 63
oběť nehody Unfallopfer 2
Lidská oběť Menschenopfer
padnout za oběť zum Opfer fallen 20
padli za oběť zum Opfer gefallen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oběť

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lidská oběť
Menschenopfer
   Korpustyp: Wikipedia
Oběť dámy
Damenopfer
   Korpustyp: Wikipedia
- Oběť přežila?
Lebt der Mann noch?
   Korpustyp: Untertitel
A co ta oběť?
Was ist mit der Verletzten?
   Korpustyp: Untertitel
- Co oběť otrávit?
- Wie wär's mit ein wenig Gift?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo o osobní oběť?
Geht es um Verzicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je další oběť vydírání.
Er ist ein weiteres Betrugsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je oběť lásky.
Das ist das Heiligtum der Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše oběť nebude zapomenuta.
Ihre Prinzipien sind unerschütterlich!
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle je moje oběť!
Ich schlitze ihn auf! Er gehört mir!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je druhá oběť?
- Wer ist der zweite Tote?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky oběť!
Mir geht's genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš naše poslední oběť.
Du bist halt einfach der Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Vždycky svou oběť dostanete?
- Kriegen Sie immer den Täter?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebyla to žádná oběť.
- Es war keine Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi jen oběť války.
Du bist leider nur ein Kriegsopfer
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky oběť.
- Das ist ein Knochenjob.
   Korpustyp: Untertitel
Je to oběť znásilnění.
Sie ist ein Vergewaltigungsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasím, na oběť zůstaneme.
Ich stimme zu. Wir werden der Opferung beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduje mě ta oběť?
Sieht diese Zeugin mich gerade?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nová oběť zemřela.
Flora wurde ein Anschlag gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za vaši oběť.
Danke, dass Sie sich geopfert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř je mrtvá oběť.
- Wir haben eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako zápalnou oběť.
- Ja, ich bin mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběť je třicetiletá Vietnamka,
Eine 30-jährige Vietnamesin.
   Korpustyp: Untertitel
Její první ukrytá oběť.
Ihre erste versteckte Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna oběť za druhou.
Eine nach der anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť pro jezerního boha.
Ein Geschenk an den Gott des Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť padá na kolena.
Er fällt auf seine Knie.
   Korpustyp: Untertitel
- Pronásleduj svou oběť.
Greif das Wasser an.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť nasedá do auta.
"Jetzt steigt der Engel ein."
   Korpustyp: Untertitel
Tady je naše oběť.
Hier ist unsere vic.
   Korpustyp: Untertitel
kde je oběť?
Wo ist denn das Unfallopfer?
   Korpustyp: Untertitel
Jste jenom oběť, když si vyberete být oběť.
Man ist nur ein 0pfer, wenn man ein 0pfer sein will.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť nebo osoba, která ublíží?
Der Durchgeknallte, oder der, der dem Durchgeknallte nachläuft.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že byl náhodná oběť.
Ich glaube, er war ein Kollateral Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Co jseš, oběť stockholmskýho syndromu?
Hast du das Stockholm-Syndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte ze sebe udělat oběť.
Erzeugen Sie sich nicht zusätzlichen Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tuhle oběť jsem ochotná podstoupit.
Das Risiko werde ich eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
On bude jen nevinná oběť.
Er wird die Kollateralschäden werden.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už jen potřebujeme oběť.
Jetzt fehlt uns nur noch ein Dummer.
   Korpustyp: Untertitel
odvaha, něha, velkorysost a oběť.
Mut und Großzügigkeit, Zärtlichkeit und Opferbereitschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš oběť módy než bezdomovec.
Sie sehen mehr hipster als obdachlos aus.
   Korpustyp: Untertitel
Rakovina si vybrala špatnou oběť.
Der Krebs hat den Kampf mit der falschen Frau angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
A ano, ta oběť Stahovače.
Und ja, das "Häuter"
   Korpustyp: Untertitel
Oběť se jmenovala Anthony Nunez.
- Wo ist der Freund? - Hat sich verzogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže tohle je jeho oběť?
- Also ist das ein Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je má šachová oběť?
Wo ist mein Schachopfer?
   Korpustyp: Untertitel
Jing Nengova oběť nebyla marná.
Chingneng hat sich nicht umsonst geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem nějaká bezejmenná tonoucí oběť.
Ich bin kein namenloser Schiffbrüchiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel sem až takovou oběť.
Soviel wollte ich nicht drauflegen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dá udělat oběť?
- Oh, ich liebe Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
-Hlásí se další oběť války.
Oh, ich wusste es.
   Korpustyp: Untertitel
A co jeho poslední oběť?
- Und was ist mit seinem letzten Ziel?
   Korpustyp: Untertitel
Je oběť nehody, ne vraždy.
Er ist ein Unfallopfer, kein tödlich Verunglückter.
   Korpustyp: Untertitel
Říká že oběť udělala chybu.
Er hat gesagt die Zeugin hätte sich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
-Měl bych být tvá oběť.
Du kannst du selbst sein in meiner Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
-Oběť byla sražena k zemi?
- Das Tatopfer ging zu Boden?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle byla její poslední oběť.
- Es sind genug Menschen gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť je stále na lince.
- Sie antwortet nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba měla tomahawk naše oběť.
- Ich hasse es, in Lebende zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla lidská oběť.
Das wäre ein Menschenopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho oběť nesmíme zapomenout.
Die Hilfsbereitschaft der Menschen müssen wir belohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu další oběť nehody.
Da ist ein anderes Unfallopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste oběť neznala, že?
Sie haben den Toten nicht gekannt?
   Korpustyp: Untertitel
Slabí padnou za oběŤ silným.
Die Schwachen werden gehänselt.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelští bohové sní mou oběť.
Die wohlwollenden Götter essen es.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu oběť, jinak čisto.
Verletzter am Boden. Der Raum ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá oběť je posledním krokem.
Deine Opferung ist der letzte Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, naše oběť se probrala.
Warum schaust du nicht mal, ob du irgendwelche
   Korpustyp: Untertitel
Tady je ta druhá oběť!
Hier drin liegt die zweite Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- A stejně tak i oběť.
Der Mörder ist definitiv Fae.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabil jsi svou poslední oběť.
- Sie werden niemanden mehr töten.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť doklopýtala z místa činu.
Unsere vic gestaffelt weg von die primäre Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Pátá oběť byl jeho partner.
Die fünfte Leiche war sein Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Jó, to bude moje oběť.
Jetzt haben wir ihn!
   Korpustyp: Untertitel
- To je jen malá oběť.
- Das ist nur ein geringer Verlust.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna když oběť pokládala zboží.
Vermutlich während des Entladens.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, beru ohled na oběť.
Ich bin mir seines Opfer's bewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že oběť za to nestojí.
Es ist offensichtlich, dass die Mühen dies nicht wert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nechceme, aby jejich oběť byla zbytečná.
Sie sollen nicht umsonst ihr Leben geopfert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je možné identifikovat oběť ze Stilson 25.
Mögliche Identifizierung des Sturzopfers in der Stilton Road.
   Korpustyp: Untertitel
Málem jsme skončili jako lidská oběť.
- Wir wären wie die "Wicker Men" geendet.
   Korpustyp: Untertitel
Ani proléval vlastní krev jako oběť.
Noch mein eigenes Blut dafür zu vergießen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak toto je oběť? Evan Childs?
Sie sagt, dass der Schütze Anton Cole heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si, že byste oběť srazil?
Haben Sie an den Unfall Erinnerungen?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju ho, jako oběť pro tuhle mši.
Er soll in meiner Messe eine tragende Rolle spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem mu, že dám oběť.
Ich sagte ihm, ich würde den Göttern Tribut zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť a její manžel měli manželské problémy.
- Die beiden hatten Eheprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť byla už mrtvá, když hořela.
Sie war tot, als sie verbrannt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Seženeš případ, najdeš oběť, upíšeš jí.
Was erwartet Bruiser eigentlich von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Oddělení nemůže vyměňovat jednu oběť za druhou.
Ich befürchte, es ist nicht so einfach, Mrs. Castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vážné důkazy, že jste další oběť.
Wir haben Hinweise, dass Sie der Nächste sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť, byla jedna z našich agentek.
Die Tote ist unsere Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby sis hrála na oběť.
Wir wollen nichts damit zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potkali jste mého manžela/oběť podfuku, že?
Du hast meinen sogenannten Ehemann/Schwindelopfer kennengelernt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Oběť holocaustu vzpomíná na ty, kteří nepřežili.
Holocaust Überlebende erinnert sich für die, die es nicht mehr können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak se oběť vcítí do únosce?
Das, wo die Geisel sich in den Geiselnehmer verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Oběť nebo zosnovatel, byl jsi uvnitř kruhu,
Werkzeug oder Drahtzieher, du warst im inneren Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
Netušíš, jak mohla oběť skončit v jámě?
Irgendeine Idee, wie er oder sie in der Frackinggrube landeten?
   Korpustyp: Untertitel