Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ženy se navíc ve válkách stávají velmi často oběťmi sexuálního či jiného násilí.
Frauen sind auch oft Opfer von geschlechtsbezogenen Gewalthandlungen sowie anderen Formen der Gewalt.
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Evropa musí zdvojnásobit své úsilí, pokud jde o preventivní opatření, boj proti organizovanému zločinu a ochranu obětí trestných činů.
Europa muss seine Bemühungen in Bezug auf Vorbeugungsmaßnahmen und den Kampf gegen organisiertes Verbrechen sowie für den Schutz von Opfern verdoppeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Timmy, stal ses obětí jednoho z nejstarších žertů v historii.
Timmy, du bist einem der ältesten Streiche zum Opfer gefallen.
Článek 10 upravuje pomoc a podporu poskytovanou obětem obchodování s lidmi.
Artikel 10 behandelt die Unterstützung und Betreuung von Opfern von Menschenhandel.
Bagwell nebyl na svobodě ani 24 hodin, když zabil svou první oběť.
Bagwell war weniger als 24 Stunden frei als er sein erstes Opfer tötete.
Ženy jsou často oběťmi nespravedlivých a urážlivých soudních rozhodnutí.
Frauen werden immer wieder Opfer ungerechter und empörender Gerichtsurteile.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Angeli, slyšela jsem, že máte 12 nových obětí.
Angel, ich hörte Ihr habt 12 neue Butcher Opfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Byla to revoluce, ale tak trochu jiná: politický systém se změnil bez obětí na životech.
Es war eine Revolution, jedoch mit einem Unterschied: Das politische System änderte sich ohne Todesopfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásoba potravin klesla na 28%. 17 obětí.
Proviantversorgung ist auf 28% gesunken. 17 Todesopfer.
Podle mnoha zdrojů je oficiální počet obětí přibližně osmdesát tisíc.
Einigen Quellen zufolge beläuft sich die offizielle Zahl der Todesopfer auf etwa achtzigtausend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počet obětí by pak závisel na směru větru.
Die Zahl der Todesopfer hängt vom Wind ab.
Vlna veder v roce 2003 si vyžádala desítky tisíc obětí.
Die Hitzewelle von 2003 forderte mehrere zehntausend Todesopfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A každým shlédnutím jsme o krok blíž k dalšímu výbuchu a zvýšení počtu obětí.
Jeder Klick bringt uns einen Schritt näher an eine Explosion mit Todesopfern.
V současnosti se odhaduje, že počet obětí na lidských životech dosahuje takřka 50 000.
Nach aktuellen Schätzungen ist die Zahl der Todesopfer auf fast 50 000 Menschen angewachsen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte říct Panemu, že jsme přežili útok Kapitolu bez jediné oběti.
Sag ganz Panem, dass wir den Angriff des Kapitols ohne Todesopfer überstanden haben.
Touto tragédií byly postiženy tři miliony lidí a počet obětí stále roste.
Bis zu drei Millionen Menschen sind von der Tragödie betroffen und die Zahl der Todesopfer steigt weiterhin an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak bylo potvrzeno přineslo jen jednu oběť.
Es hat ein Todesopfer gegeben, das wurde uns jetzt bestätigt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prvním hostitelem bývá obvykle kořist druhého hostitele. Cizopasníci proto pomáhají dravcům chytat jejich oběti.
Oft ist der erste Wirt ein Beutetier des zweiten, deshalb helfen die Parasiten dem Räuber, die Beute zu fangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
El Viejo se neobtěžoval s jezením svých obětí.
El Viejo aß aber nicht seine Beute.
Pokračující politická liknavost činí ze stále mladší arabské populace možnou oběť lákadel extremistických ideologií a žene ty nejlepší a nejbystřejší zkoušet štěstí jinam.
Durch diese anhaltende politische Trägheit wird die junge arabische Bevölkerung in zunehmendem Maße zur Beute extremer Ideologien, während die Besten und Klügsten dazu gebracht werden, ihr Glück woanders zu versuchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhou stranu, jde tu o snadou oběť.
Andererseits, es geht hier um leichte Beute.
Venkované říkají, že jest to Baskervillský pes, jenž volá po své oběti Slyšel jsem ho jednou neb dvakrát před tím, avšak nikdy tak hlasitě, jako dnes. Rozhlédl jsem se, zatím co srdce chvělo se mi hrůzou, po obrovské vlnící se pláni, poseté zelenými ostrůvky rákosí.
Die Bauern sagen, dass sei der Hund der Baskervilles, der nach Beute ruft. Ich habe es ein- oder zweimal vorher gehört, aber noch nie so laut. Fröstelnd beschlich mich Furcht und ich blickte über die sich weit um uns erstreckende Ebene, übersät von den grünen, mit Binsen bestandenen Flecken.
Víš, na rozdíl od tradičních kulinářských praktik, to ve skutečnosti někomu jako jsem já chutná lépe, když je oběť vyděšená.
Siehst du, entgegen den traditionellen kulinarischen Praktiken schmeckt es jemanden wie mir tatsächlich sogar besser, wenn die Beute Angst gehabt hat.
Přesně tak k sobě láká oběť, světlem.
So lockt er seine Beute an, mit Licht.
Vypadá jako dravec i jako oběť.
Er sieht aus wie Raubtier und Beute in einem.
Bylo to jako když se hladové zvíře, dívá na svou oběť.
Es war so, wie wenn ein hungriges Tier auf seine Beute schaut.
Koordinovali útoky a oběť nevěděla, co se děje.
Sie koordinierten ihre Angriffe, um ihre Beute zu verwirren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Island vdechne EU život a není to zcela jistě žádná posvátná oběť.
Island wird der EU Leben einhauchen, und es ist sicherlich keine Opfergabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sam Merlotte, ty jsi mou obětí!
Sam Merlotte, du bist meine Opfergabe.
Máš takové štěstí, že se staneš obětí.
Du hast Glück, die Opfergabe zu sein.
Dokud není šelma mrtvá, oběť nemá smysl.
Solange die Bestie nicht tot ist, ist eine Opfergabe bedeutungslos.
Oslavuje oběť chleba a přináší symbol zmrtvýchvstání.
Er zelebriert die Opfergabe des Brotes und bringt das Symbol der Auferstehung ein.
Květiny jsou obětí pro Matku Vody.
Die Blumen sind eine Opfergabe an die Mutter der Gewässer.
Tihle lidé byli přesvědčeni, že nebýt této oběti, Slunce by spadlo z nebes a nastal by konec světa.
Diese Leute waren überzeugt, dass ohne diese Opfergabe die Sonne vom Himmel fällt und die Welt untergehen würde.
Ale přivedla jsi panenskou oběť, tak je ti odpuštěno.
Du hast Jungfrauen zur Opfergabe mitgebracht, also ist dir alles vergeben.
Tohle byl rituál se vším všudy. Ještě ho dokončit živou obětí.
Ja, es ist ein Ritual, einschließlich lebender Opfergaben.
Tam být dost krve pro oběť jestli my opeříme jí zde.
Es bleibt genug Blut für die Opfergabe, wir häuten sie gleich hier.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spasitel bude bojovat za spravedlnost, padne ale za oběť atentátu.
Ein Kämpfer für die Gerechtigkeit wird sich erheben und einem Attentat zum Opfer fallen.
Každoročně se až 800 000 žen po celém světě stává obětí obchodu s lidmi za účelem sexuálního zneužívání.
Bis zu 800 000 Frauen werden weltweit jährlich Opfer von Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Včera padl Martin Luther King za oběť atentátníkovi.
Gestern fiel Martin Luther King einem Attentat zum Opfer.
Velkou většinu obětí obchodování s lidmi za účelem sexuálního vykořisťování tvoří děti a mladiství.
Die große Mehrheit der Opfer von Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung sind Kinder und Jugendliche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Enterprise byla na orbitě Eminiar 7 označena za oběť neuvěřitelné války vedené počítači.
Die Enterprise, die sich im Orbit um Eminiar VII befindet, wurde zum Opfer eines mit Computern geführten Krieges erklärt.
Evropský systém přímé vládní finanční podpory bohužel padá za oběť pomalému hospodářskému růstu a rozpočtovým deficitům v Evropě.
Unglücklicherweise fällt das europäische System der staatlichen Kunstfinanzierung dem langsamen Wirtschaftswachstum und den wachsenden Haushaltsdefiziten zum Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za prvé, rodina žádné z obětí prozatím nepodala žalobu.
Zum einen hat bis jetzt noch keine Familie eines Opfers rechtliche Schritte eingeleitet.
Většina mezinárodních obětí se stává předmětem nezákonného obchodování za účelem komerčního sexuálního vykořisťování.
Die Opfer des internationalen Menschenhandels werden zum größten Teil zum Zwecke ihrer kommerziellen sexuellen Ausbeutung verschleppt.
Kolik našich bratrů a sester padlo za oběť tomuto šílenství?
Wie viele Brüder und Schwestern sind diesem Wahnsinn bereits zum Opfer gefallen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je oběť nehody, ne vraždy.
Er ist ein Unfallopfer, kein tödlich Verunglückter.
Máme tu další oběť nehody.
Da ist ein anderes Unfallopfer.
padnout za oběť
zum Opfer fallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš osud nyní závisí na tom, zda budeme spolupracovat, nebo padneme za oběť sebezničující hamižnosti.
Unser Schicksal hängt nun davon ab, ob wir kooperieren oder einer selbstzerstörerischen Gier zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Včera padl Martin Luther King za oběť atentátníkovi.
Gestern fiel Martin Luther King einem Attentat zum Opfer.
V nejnechvalněji proslulých případech některé padly za oběť chybné politice, slabému vedení či špatnému řízení.
In den schlimmsten Fällen fielen einige von ihnen schlechter Politik, schwacher Lenkung oder Missmanagement zum Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po celou dobu dominoval zápasu, avšak padl za oběť velmi technickému konci.
Er war Conlon überlegen, fiel aber dann seiner Technik zum Opfer.
(BG) Vážení kolegové, během 20. století padly miliony životů na celém světě za oběť komunismu.
(BG) Verehrte Kollegen! Im 20. Jahrhundert fielen Millionen von Menschen in der ganzen Welt dem Kommunismus zum Opfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenechám tento idylický koutek Západu padnout za oběť tupým dravcům.
Dieses idyllische Fleckchen wird den hirnlosen Bestien nicht zum Opfer fallen.
Tibetská kultura není jedinou kulturou ohroženou tímto nesmyslným rozhodnutím - politice normalizace padnou za oběť i kantonština a další jazyky.
Die tibetische ist nicht die einzige von dieser unsinnigen Entscheidung bedrohte Kultur - das Kantonesische und weitere Sprachen werden der Politik der Standardisierung gleichfalls zum Opfer fallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"a padne za oběť atentátu."
…und einem Attentat zum Opfer fallen."
Dále by bylo dobré oživit dřívější průmyslové projekty, které padly za oběť násilnostem, a účastí arabského státu jim dodat v očích Hamásu legitimity.
Des Weiteren sollten frühere Industrieprojekte, die den Kriegshandlungen zum Opfer fielen, wiederaufgenommen und durch eine Beteiligung des arabischen Staates in den Augen der Hamas stärker legitimiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše říše padla za oběť supernově.
Das Empire fiel einer Supernova zum Opfer.
padli za oběť
zum Opfer gefallen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uniká nám však - mohu-li to tak říci - tento absurdní paradox: během největší finanční krize, které padli za oběť pracovníci i celé rodiny, malé a střední podniky i mladí lidé, spočívají všechny návrhy, které Komise představila Radě, v pobídkách pro společnosti ze soukromého sektoru.
Was wir jedoch nicht begreifen können - wenn ich dies so sagen darf - ist die folgende Absurdität: In der größten Finanzkrise, der Familien und Arbeitnehmer, Klein- und Mittelbetriebe und junge Menschen zum Opfer gefallen sind, beschränken sich alle von der Kommission und dem Rat eingereichten Vorschläge auf Anreize für Unternehmen der Privatwirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebo padli za oběť nějakému útočnému viru, vesmírné anomálii nebo plánu Dominia.
Oder sie sind einem grassierenden Virus zum Opfer gefallen, oder einer Anomalie oder einer Verschwörung des Dominion.
Věříme, že padli za oběť Vorlonskému postupu, ale nebudeme si tím jisti myslím ještě 10-12 hodin.
vermutlich ist es den Vorlonen zum Opfer gefallen. Mit Sicherheit können wir das erst in 1 0 bis 1 2 Stunden sagen.
Ale vy jste padli za oběť na své vlastní ego a vlastní arogance.
Aber Sie zum Opfer gefallen Ihr eigenes Ego und Ihrer eigenen Selbstüberschätzung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oběť
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was ist mit der Verletzten?
- Wie wär's mit ein wenig Gift?
Er ist ein weiteres Betrugsopfer.
Das ist das Heiligtum der Liebe.
Vaše oběť nebude zapomenuta.
Ihre Prinzipien sind unerschütterlich!
Ich schlitze ihn auf! Er gehört mir!
- Wer ist der zweite Tote?
Budeš naše poslední oběť.
Du bist halt einfach der Letzte.
- Vždycky svou oběť dostanete?
- Kriegen Sie immer den Täter?
Du bist leider nur ein Kriegsopfer
- Das ist ein Knochenjob.
Sie ist ein Vergewaltigungsopfer.
Souhlasím, na oběť zůstaneme.
Ich stimme zu. Wir werden der Opferung beiwohnen.
Sieht diese Zeugin mich gerade?
Flora wurde ein Anschlag gemeldet.
Danke, dass Sie sich geopfert haben.
- Ja, ich bin mir sicher.
- Oběť je třicetiletá Vietnamka,
Eine 30-jährige Vietnamesin.
Ihre erste versteckte Leiche.
Ein Geschenk an den Gott des Sees.
"Jetzt steigt der Engel ein."
Wo ist denn das Unfallopfer?
Jste jenom oběť, když si vyberete být oběť.
Man ist nur ein 0pfer, wenn man ein 0pfer sein will.
Oběť nebo osoba, která ublíží?
Der Durchgeknallte, oder der, der dem Durchgeknallte nachläuft.
Předpokládám, že byl náhodná oběť.
Ich glaube, er war ein Kollateral Schaden.
Co jseš, oběť stockholmskýho syndromu?
Hast du das Stockholm-Syndrom?
Nenechte ze sebe udělat oběť.
Erzeugen Sie sich nicht zusätzlichen Schaden.
- Tuhle oběť jsem ochotná podstoupit.
Das Risiko werde ich eingehen.
On bude jen nevinná oběť.
Er wird die Kollateralschäden werden.
Teď už jen potřebujeme oběť.
Jetzt fehlt uns nur noch ein Dummer.
odvaha, něha, velkorysost a oběť.
Mut und Großzügigkeit, Zärtlichkeit und Opferbereitschaft aus.
Spíš oběť módy než bezdomovec.
Sie sehen mehr hipster als obdachlos aus.
Rakovina si vybrala špatnou oběť.
Der Krebs hat den Kampf mit der falschen Frau angefangen.
A ano, ta oběť Stahovače.
Oběť se jmenovala Anthony Nunez.
- Wo ist der Freund? - Hat sich verzogen.
- Takže tohle je jeho oběť?
- Also ist das ein Treffer.
Jing Nengova oběť nebyla marná.
Chingneng hat sich nicht umsonst geopfert.
Nejsem nějaká bezejmenná tonoucí oběť.
Ich bin kein namenloser Schiffbrüchiger.
Nemyslel sem až takovou oběť.
Soviel wollte ich nicht drauflegen!
-Hlásí se další oběť války.
- Und was ist mit seinem letzten Ziel?
Je oběť nehody, ne vraždy.
Er ist ein Unfallopfer, kein tödlich Verunglückter.
Říká že oběť udělala chybu.
Er hat gesagt die Zeugin hätte sich geirrt.
Du kannst du selbst sein in meiner Nähe.
-Oběť byla sražena k zemi?
- Das Tatopfer ging zu Boden?
- Tohle byla její poslední oběť.
- Es sind genug Menschen gestorben.
- Sie antwortet nicht mehr.
Třeba měla tomahawk naše oběť.
- Ich hasse es, in Lebende zu schneiden.
Das wäre ein Menschenopfer.
Na jeho oběť nesmíme zapomenout.
Die Hilfsbereitschaft der Menschen müssen wir belohnen.
Máme tu další oběť nehody.
Da ist ein anderes Unfallopfer.
Vy jste oběť neznala, že?
Sie haben den Toten nicht gekannt?
Slabí padnou za oběŤ silným.
Die Schwachen werden gehänselt.
Přátelští bohové sní mou oběť.
Die wohlwollenden Götter essen es.
Máme tu oběť, jinak čisto.
Verletzter am Boden. Der Raum ist gesichert.
Tvá oběť je posledním krokem.
Deine Opferung ist der letzte Schritt.
Podívej, naše oběť se probrala.
Warum schaust du nicht mal, ob du irgendwelche
Hier drin liegt die zweite Leiche.
Der Mörder ist definitiv Fae.
- Zabil jsi svou poslední oběť.
- Sie werden niemanden mehr töten.
Oběť doklopýtala z místa činu.
Unsere vic gestaffelt weg von die primäre Tatort.
Pátá oběť byl jeho partner.
Die fünfte Leiche war sein Partner.
- Das ist nur ein geringer Verlust.
Zrovna když oběť pokládala zboží.
Vermutlich während des Entladens.
Ich bin mir seines Opfer's bewusst.
Je zřejmé, že oběť za to nestojí.
Es ist offensichtlich, dass die Mühen dies nicht wert sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechceme, aby jejich oběť byla zbytečná.
Sie sollen nicht umsonst ihr Leben geopfert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je možné identifikovat oběť ze Stilson 25.
Mögliche Identifizierung des Sturzopfers in der Stilton Road.
Málem jsme skončili jako lidská oběť.
- Wir wären wie die "Wicker Men" geendet.
Ani proléval vlastní krev jako oběť.
Noch mein eigenes Blut dafür zu vergießen.
Tak toto je oběť? Evan Childs?
Sie sagt, dass der Schütze Anton Cole heißt.
Pamatujete si, že byste oběť srazil?
Haben Sie an den Unfall Erinnerungen?
Potřebuju ho, jako oběť pro tuhle mši.
Er soll in meiner Messe eine tragende Rolle spielen.
Řekla jsem mu, že dám oběť.
Ich sagte ihm, ich würde den Göttern Tribut zahlen.
Oběť a její manžel měli manželské problémy.
- Die beiden hatten Eheprobleme.
Oběť byla už mrtvá, když hořela.
Sie war tot, als sie verbrannt wurde.
Seženeš případ, najdeš oběť, upíšeš jí.
Was erwartet Bruiser eigentlich von mir?
Oddělení nemůže vyměňovat jednu oběť za druhou.
Ich befürchte, es ist nicht so einfach, Mrs. Castillo.
Máme vážné důkazy, že jste další oběť.
Wir haben Hinweise, dass Sie der Nächste sind.
Oběť, byla jedna z našich agentek.
Die Tote ist unsere Agentin.
Nechci, aby sis hrála na oběť.
Wir wollen nichts damit zu tun haben.
Potkali jste mého manžela/oběť podfuku, že?
Du hast meinen sogenannten Ehemann/Schwindelopfer kennengelernt, richtig?
Oběť holocaustu vzpomíná na ty, kteří nepřežili.
Holocaust Überlebende erinnert sich für die, die es nicht mehr können.
Víš, jak se oběť vcítí do únosce?
Das, wo die Geisel sich in den Geiselnehmer verliebt.
Oběť nebo zosnovatel, byl jsi uvnitř kruhu,
Werkzeug oder Drahtzieher, du warst im inneren Kreis.
Netušíš, jak mohla oběť skončit v jámě?
Irgendeine Idee, wie er oder sie in der Frackinggrube landeten?