Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oběživo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oběživo Bargeld 60 Geld 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oběživoBargeld
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IRSKO 1/1 / A , C , N Měnové zlato a ZPČ v držbě hospodářství celkem a MFI : transakce provedené se ZS Oběživo v držbě MFI , OFZ + PFI , OFZ , PFI , PPF a ZS od 4 .
IRLAND 1/1 / A , C , N Mit der übrigen Welt abgeschlossene Transaktionen in Bezug auf das Währungsgold und die SZR der Volkswirtschaft und MFI Bargeld der MFI , SFIKV , SFI , KV , VGPK und ÜW Vom 4 . Quartal 1997 bis zum 3 .
   Korpustyp: Allgemein
23 ] se rovnají součtu čistého vzniku závazků z oběživa a vkladů ( F. 2 ) [ 2A .
23 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in Bargeld und Einlagen ( F. 2 ) [ 2 .
   Korpustyp: Allgemein
4 ] se rovnají součtu transakcí s oběživem a vklady ( F. 2 ) [ 2A .
4 ] sind gleich den Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( F. 2 ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Oběživo zahrnuje bankovky a mince v oběhu, které se obvykle užívají k provádění plateb.
Bargeld umfasst die im Umlauf befindlichen Banknoten und Münzen, die üblicherweise als Zahlungsmittel verwendet werden.
   Korpustyp: EU
23 ] se rovnají čistému převzetí závazků z oběživa a vkladů ( F. 2 ) [ 2A .
23 ] sind gleich der Nettoaufnahme von Verbindlichkeiten in Bargeld und Einlagen ( F. 2 ) [ 2 .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s oběživem a vklady ( závazky ) [ 2A .
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen ( Passiva ) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Stejně jako podle BPM6 se oběživo a vklady odlišují od půjček a ostatních investic.
Analog zum BPM6-Präsentationsschema werden Bargeld und Einlagen getrennt von Krediten und sonstigen Kapitalanlagen aufgeführt.
   Korpustyp: EU
5 ] se rovnají čistému pořízení oběživa a vkladů ( F. 2 ) , které se vykazují v rámci změn aktiv sektoru S. 13 a změn závazků a čistého jmění všech sektorů kromě sektoru S. 13 .
5 ] sind gleich dem unter der Veränderung der Aktiva von S. 13 und der Veränderung der Verbindlichkeiten und des Reinvermögens aller Sektoren außer S. 13 ausgewiesenen Nettoerwerb von Bargeld und Einlagen ( F. 2 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Transakce s oběživem a vklady (závazky) – nekonsolidované
Transaktionen mit Bargeld und Einlagen (Passiva) — nicht konsolidiert
   Korpustyp: EU
Účty pro nealokované zlato, které není klasifikováno jako měnové zlato, se řadí do kategorie oběživo a vklady v rámci ostatních investic.
Goldkonten ohne Zuweisung, die nicht als Währungsgold eingestuft werden, sind unter Bargeld und Einlagen beim Übrigen Kapitalverkehr zu verbuchen.
   Korpustyp: EU

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "oběživo"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Protože jsi ráno spálil veškeré oběživo tohoto týmu.
- Sie haben unsere Zukunft verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem řetězovou výměnu, abych získal oběživo, to jsem převedl na e-hotovost a potom na bitcoiny.
Ich habe Ripple benutzt, um das Fiatgeld in E-Cash und dann in Bitcoins umzuwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
„Platinum nobles“ by měly být považovány za vyloučené z osvobození od daně vztahujícího se na oběživo, bankovky a mince.
„Platinum Nobles“ sollten in allen Fällen von der Steuerbefreiung für Umsätze mit Devisen, Banknoten und Münzen ausgeschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Ale dostali se do vaší kontrolovny, nasadili do kamer smyčku a porozhlídli se po tomhle místě. Vyměnili balíky, které měly být rozřezány, za falešné oběživo.
Aber dann sind sie in den Kontrollraum gelangt, haben die Kameras manipuliert und haben sich die Kontrolle über die Einrichtung verschafft und sie haben die Ballen, die geschreddert werden sollten, ausgetauscht gegen Fälschungen.
   Korpustyp: Untertitel
Likvidní aktiva (oběživo), státní dluhopisy, pohledávky vůči třetím zemím, státní podniky a rozdíl mezi kotovanými a nekotovanými aktivy mohou být uvedeny odděleny, pokud je to relevantní nebo v případě, že poměr dluhu k HDP překročí referenční hodnotu.
Falls relevant oder falls die Schuldenquote über dem Referenzwert liegt, können liquide Vermögenswerte (Devisen), Staatsanleihen, Vermögenswerte gegenüber Drittländern, öffentliche Unternehmen und die Differenz zwischen börsennotierten und nicht börsennotierten Vermögenswerten gesondert angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Depozita, která jsou směnitelná za oběživo na požádání v nominální hodnotě a které lze přímo použít pro platby šekem, směnkou, příkazem k platbě z žirového účtu, přímou debetní nebo kreditní operací nebo jiným prostředkem přímé platby, bez penalizace nebo restrikce.
Auf Verlangen zum Nennwert in Valuta umwandelbare Einlagen, die ohne Vertragsstrafe oder Einschränkung unmittelbar zur Zahlung per Scheck, Wechsel, Giroanweisung, Lastschrift oder mittels einer anderen Form der direkten Zahlung verwendet werden können.
   Korpustyp: EU
Jiná depozita než převoditelná depozita, se zbytkovou dobou splatnosti do jednoho roku, jež nelze kdykoli použít k provedení plateb a jež nejsou směnitelná za oběživo nebo převoditelná depozita bez jakéhokoli druhu významného omezení nebo sankce
Einlagen (außer jederzeit verfügbare Einlagen) mit einer Restlaufzeit von bis einem Jahr, die nicht jederzeit zur Zahlung verwendet und nicht ohne erhebliche Einschränkung oder Vertragsstrafe in Valuta oder jederzeit verfügbare Einlagen umgewandelt werden können
   Korpustyp: EU
Jiná depozita než převoditelná depozita, se zbytkovou dobou splatnosti delší než jeden rok, jež nelze kdykoli použít k provedení plateb a jež nejsou směnitelná za oběživo nebo převoditelná depozita bez jakéhokoli druhu významného omezení nebo sankce
Einlagen (außer jederzeit verfügbare Einlagen) mit einer Restlaufzeit von mehr als einem Jahr, die nicht jederzeit zur Zahlung verwendet und nicht ohne erhebliche Einschränkung oder Vertragsstrafe in Valuta oder jederzeit verfügbare Einlagen umgewandelt werden können
   Korpustyp: EU
jsou ty společnosti nebo kvazispolečnosti, které se zabývají emisemi cenných papírů a nabývají právní závazek vůči držitelům těchto nástrojů v souladu s emisními podmínkami. Emitované oběživo (currency in circulation)
von außerhalb des Berichtslands eingehende Transaktionen mit Zahlungsinstrumenten, an denen Nicht-MFIs beteiligt sind, d. h. die Partei, die die Transaktion versendet, ist außerhalb des Berichtslands ansässig. Einlagen mit vereinbarter Kündigungsfrist (Deposits Redeemable at Notice)
   Korpustyp: EU
Emitované oběživo do 1 roku nad 1 rok 9e Euro 9.1 e Jednodenní 9.2 e S dohodnutou splatností do 1 roku nad 1 rok a do 2 let nad 2 roky 9.3 e S výpovědní lhůtou do 3 měsíců nad 3 měsíce z toho nad 2 roky 9.4 e Repo obchody 9 .
Einlagen bis zu 1 Jahr über 1 Jahr 9e Euro 9.1 e Täglich fällig 9.2 e Mit vereinbarter Laufzeit bis zu 1 Jahr über 1 Jahr und bis zu 2 Jahren über 2 Jahren 9.3 e Mit vereinbarter Kündigungsfrist bis zu 3 Monaten über 3 Monaten davon : über zwei Jahren 9.4 e Repogeschäfte 9 .
   Korpustyp: Allgemein
Finanční společnosti a kvazispolečnosti ( kromě pojišťoven a penzijních fondů ) , které se převážně zabývají finančním zprostředkováváním , a to tím , že přijímají závazky v jiné formě , než je oběživo , vklady nebo vkladům velmi podobné prostředky od institucionálních jednotek jiných než měnových finančních institucí nebo pojistně-technické rezervy .
Finanzielle Kapitalgesellschaften und Quasi-Kapitalgesellschaften ( außer Versicherungsgesellschaften und Pensionskassen ) , deren Hauptfunktion darin besteht , finanzielle Mittlertätigkeiten auszuüben , und die gegenüber anderen institutionellen Einheiten ( außer MFIs ) zu diesem Zweck Verbindlichkeiten eingehen , die nicht die Form von Zahlungsmitteln , Einlagen und / oder Substituten für Einlagen oder versicherungstechnischen Rückstellungen im engeren Sinne haben .
   Korpustyp: Allgemein