Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oběžník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oběžník Rundschreiben 145 Rundbrief 1 Umlauf 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oběžníkRundschreiben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ministerstvo spravedlnosti vydalo dva oběžníky týkající se uplatňování zásady kontinuity.
Das Ministerium hat zwei Rundschreiben zur Anwendung des Kontinuitätsprinzips veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Když už nesledujete oběžníky, mohli byste číst aspoň hlášení.
Könnt ihr die Rundschreiben lesen? Sonst lest wenigstens Detektivgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 2 oběžníku č. 3/02 ze dne 5. dubna 2002, který poskytuje pokyny k převodu tarifů z lir na eura.
Nummer 2 des Rundschreibens Nr. 3/02 vom 5. April 2002 mit Anweisungen für die Umrechnung von Beförderungsentgelten von Lira in Euro.
   Korpustyp: EU
Určitě nás zapomněli informovat z oddělení vzkazů provizorních oběžníků.
Da hat die Abteilung für Rundschreiben uns wohl nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
V oběžníku se upozorňovalo, že nekomerční mohou být subjekty veřejné i soukromé.
In dem Rundschreiben wurde festgelegt, dass nichtgewerbliche Einrichtungen sowohl öffentlicher als auch privater Natur sein können.
   Korpustyp: EU
Četla jste oběžník týkající se hygieny v dětství?
Haben Sie das Rundschreiben über Hygiene gelesen, das ich verschickt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Viz oběžník č. 20/E daňového úřadu ze dne 16. dubna 2010.
Siehe Rundschreiben des Amtes für Steuereinnahmen Nr. 20/E vom 16. April 2010.
   Korpustyp: EU
Oběžník B65? O propustkách A39?
Rundschreiben B65, bezüglich Passierschein A39?
   Korpustyp: Untertitel
Tento oběžník je pro státní správu obecně platný a závazný.
Dieses Rundschreiben hat für die öffentliche Verwaltung Allgemeingültigkeit und ist für sie bindend.
   Korpustyp: EU
Oběžník ohledně veřejných služeb byl dobře zařízen.
Das Rundschreiben über die Stadtwerke war gut organisiert.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "oběžník"

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je oběžník, tady je Cally.
Das ist ein Verteiler, und das ist Callys Name.
   Korpustyp: Untertitel
Absolventský oběžník se vždycky vrátil odesílateli.
Der Newsletter für die Absolventen kam immer als unzustellbar zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle poslat oběžník do nedělních novin?
Wie wäre es mit Briefwerbung oder einer Anzeige in der Sonntagszeitung?
   Korpustyp: Untertitel
Musím napsat oběžník pro rodiče, než je uvidí další děti.
Ich muss die anderen Eltern warnen, damit nicht mehr Kinder den Film sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vydej na to oběžník pro všechny úřadovny ve větších městech.
Setzen Sie einen wollen sie auf, alle Strafverfolgungsbehörden in den großen Städten.
   Korpustyp: Untertitel
MEPC.2/Oběžník, Prozatímní třídění tekutých látek, verze 19, platnost od 17. prosince 2013.
‚MEPC.2/Circular‘ ‚Provisional categorization of liquid substances‘, 19. Fassung, gültig seit 17. Dezember 2013.
   Korpustyp: EU
Nemůžeme svěřit národní bezpečnost do rukou teenagerům. Tedy pokud nevyšel nějaký nový oběžník.
Wir können nicht die nationale Sicherheit Teenagern anvertrauen, es sei denn, die Regeln wurden geändert.
   Korpustyp: Untertitel
srpna 2007 a zrušuje a nahrazuje administrativní oběžník 5/2006 o zadávání zakázek Evropskou centrální bankou ze dne 27 .
August 2007 in Kraft und ersetzt und hebt die Rundverfügung 05/2006 vom 27 .
   Korpustyp: Allgemein
007, kdybyste se někdy obtěžoval číst oběžník z mého oddělení, věděl byste, že je to prototyp dumyslného sledovacího zařízení.
007, wenn Sie Ihre Unterlagen lesen würden, wüssten Sie, dass dies der Prototyp eines Überwachungsgerätes ist.
   Korpustyp: Untertitel
K ostatním plánům a projektům, jež jsou vyjmenovány v 64. bodě odůvodnění, je třeba uvést, že přinejmenším jeden z nich odkazuje na prováděcí oběžník k 11. pětiletce.
Mit Blick auf die übrigen unter Randnummer 64 aufgelisteten Pläne und Projekte wird festgestellt, dass zumindest bei einem auf einen Durchführungsrunderlass des 11. Fünfjahresplans Bezug genommen wird.
   Korpustyp: EU
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem 1. srpna 2007 a zrušuje a nahrazuje administrativní oběžník 5/2006 o zadávání zakázek Evropskou centrální bankou ze dne 27. června 2006.
Dieser Beschluss tritt am 1. August 2007 in Kraft und ersetzt und hebt die Rundverfügung 05/2006 vom 27. Juni 2006 über die Beschaffungen der EZB auf.
   Korpustyp: EU
Analýza podskupin studie 'Helsinki Heart' prokázala , že gemfibrozil byl účinný především při prevenci srdečních onemocnění u pacientů s vysokými koncentracemi sérového triglyceridu a nízkou hladinou HDL-cholesterolu nebo s vysokým poměrem cholesterolu LDL/ HDL ( Oběžník 1992 ; 85 :
Eine Untergruppenanalyse der Helsinki Heart Study ergab , dass Gemfibrozil bei Patienten mit hohen Serumtriglyceridkonzentrationen plus entweder erniedrigtem HDL-Cholesterin oder einem erhöhten LDL/ HDL-Cholesterin-Quotienten besonders wirksam Herzerkrankungen vorbeugte ( Circulation 1992 ; 85:
   Korpustyp: Fachtext
06/04.02.002/2012-13 („rámcový oběžník 12–13“), který vstoupil v platnost dva měsíce po období šetření, zrušil maximální stropy úrokových sazeb pro vývozní úvěry rovněž, pokud jde o úvěry v cizí měně.
06/04.02.002/2012-2013 („MC 12-13“), die zwei Monate nach Ablauf des UZ in Kraft getreten sei, die Zinshöchstsätze für Ausfuhrkredite auch für Kredite in Fremdwährungen abgeschafft worden seien.
   Korpustyp: EU