Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oběh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oběh Umlauf 534 Kreislauf 76 Verbreitung 49 Zirkulation 13 Zyklus 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vodní oběh Wasserkreislauf 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oběh

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimotělní oběh
Herz-Lungen-Maschine
   Korpustyp: Wikipedia
Plicní oběh
Lungenkreislauf
   Korpustyp: Wikipedia
- Mimotělní oběh je zapojen.
Der Bypass ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušoval mi krevní oběh.
Er hat mir meinen Blutkreislauf zugeschnürt.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se vynahradit krevní oběh.
Ich versuche den Blutfluß umzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Mužete nám povolit čtvrtý oběh?
Können wir in die vierte Umkreisung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité udržovat správný oběh.
Es ist wichtig, dass man auf seiner Umlaufbahn bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže musím udržovat správný oběh.
Ich muss also nur in meiner Umlaufbahn bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný krevní oběh. Nic neobvyklého.
Es ist eine Frage des Blutflusses, das ist nichts ungewöhnliches.
   Korpustyp: Untertitel
Máš opravdu skvělý krevní oběh.
Ha.
   Korpustyp: Untertitel
Oběh: s oběhem/bez oběhu
Umlaufschmierung: mit/ohne
   Korpustyp: EU
- Napojte ji na mimotělní oběh.
Stellt sie auf Bypass.
   Korpustyp: Untertitel
Nakazilo to jeho krevní oběh.
- (Lane) Sie haben sein Blut infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Napojíme ji na mimotělní oběh.
Wir müssen den Bypass benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Lež, usnadňuje to krevní oběh.
Lass den Kopf noch flach liegen, bis das Blut zurückfließt.
   Korpustyp: Untertitel
-"Post" má jaký oběh, milion?
- Ich meine, die "Post" hat eine Auflage von was, einer Million?
   Korpustyp: Untertitel
Mám krevní oběh, je velmi slabý.
Ich empfange Kreislaufsignale. Jedoch nur sehr schwach.
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá zvýšit oběh krve v placentě.
Es hilft, den Blutfluss in der Plazenta zu maximieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zastaví krevní oběh, takže zvíře nemůže chodit.
Sie schnürt das Blut ab, bis das Tier nicht mehr laufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to, vždyť má stabilní oběh.
- Was meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ta pouta přerušila můj kravní oběh.
Die Fesseln schnüren meinen Blutfluss ein!
   Korpustyp: Untertitel
Asi se mi přerušil krevní oběh.
Ich denke sie unterbrechen meinen Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Má mu to zlepšit krevní oběh.
Er hat nachts immer kalte Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý domácí produkt měří roční finanční oběh, avšak nemapuje, kam tento oběh směřuje.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein Maß für die innerhalb eines Jahres erbrachte wirtschaftliche Leistung, ohne jedoch das Ziel dieser Leistung zu benennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jste si náhodou píchl bublinu, uvidíme dobrý oběh vzduchu, ale špatný krevní oběh.
Wenn da eine Luftblase ist, sehen wir guten Luft-, aber schlechten Blutfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Výška 1 80 kilometrů, permanentní oběh okolo planety.
116 Kilometer Höhe, ständige Umlaufbahn um den Planeten.
   Korpustyp: Untertitel
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud neumíte udržovat správný oběh, skončíte v chaosu.
Wenn die Dinge ihre Umlaufbahn verlassen, entsteht ein Ungleichgewicht und am Ende Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Energie pohánějící ventilátor a/nebo čerpadlo zajišťující oběh chladicí látky
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Kältemittelpumpe
   Korpustyp: EU
Krevní oběh je pomalý, kůži má jako plazi.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
   Korpustyp: Untertitel
To se stává, když je zablokovaný krevní oběh.
Das passiert, wenn der Blutfluss blockiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Povinnosti členských států zajistit oběh informací po smrti koňovitého
Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung eines Informationsflusses nach dem Tod von Equiden
   Korpustyp: EU
Oběh chladicí kapaliny je zajišťován pouze vodním čerpadlem motoru.
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mithilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
   Korpustyp: EU
Usnadňuje volný pohyb občanů EU a umožňuje oběh zboží po Evropě.
Mit ihm ist die Freizügigkeit der EU-Bürger und der Waren europaweit möglich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy nenarušují volný oběh služeb z důvodů, které spadají do oblastí upravovaných touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten behindern nicht den freien Dienstleistungsverkehr in den Bereichen, die in die von dieser Richtlinie koordinierten Bereiche fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Studená voda zpomalí krevní oběh v mozku, čímž zpomalí metabolismus a také pohybovou aktivitu.
Kaltes Wasser reduziert den Blutkreislauf zum Hirn, und dadurch den Stoffwechsel und die Motorik.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme spravit tu trhlinu, odstranit svorky, a obnovit krevní oběh do páteře.
Wir müssen den Riss nähen, die klammern lösen, und den Blutfluss zur Wirbelsäule wieder herstellen.
   Korpustyp: Untertitel
čerpadla pro oběh pitné vody, kromě požadavku na informaci podle přílohy I odstavce 2 bodu 4;
Trinkwasserumwälzpumpen, ausgenommen die Informationsanforderungen von Anhang I Nummer 2 Punkt 4;
   Korpustyp: EU
Krevní oběh by měl roznést oživovací látku do všech končetin, což způsobí jejich oživení souběžně.
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si neužíval, probudit se, jak mu krásná žena zastavuje oběh?
Wer genießt es nicht, von einer Frau geweckt zu werden, die ihm das Blut abschneidet?
   Korpustyp: Untertitel
Část horninového prostředí s charakteristickými parametry pro výskyt a oběh podzemní vody.
Ein Teil der Lithosphäre mit charakteristischen Kennwerten für die Wasserspeicher- und -leitfähigkeit.
   Korpustyp: EU
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Napomáhá udržovat zdravý krevní oběh a zlepšuje cirkulaci krve.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Helps to maintain a healthy blood flow and benefits circulation“ (Fördert einen gesunden Blutfluss und hilft dem Blutkreislauf).
   Korpustyp: EU
Energie pohánějící čerpadlo, které zajišťuje oběh prostředku absorbujícího okolní energii (netýká se všech tepelných čerpadel)
Energie für den Betrieb der Pumpe, die das Mittel zur Absorption der Umgebungsenergie umwälzt (nicht für alle Wärmepumpen zutreffend)
   Korpustyp: EU
Energie pohánějící ventilátor a/nebo čerpadlo zajišťující oběh prostředku dodávajícího konečné využitelné teplo
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Pumpe, die das Mittel umwälzt, das die endgültige Nutzwärme bereitstellt
   Korpustyp: EU
Nová hotovost ještě neměla postavení zákonného platidla a její oběh byl zakázán .
Das neue Bargeld war noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel und die Inverkehrgabe noch verboten .
   Korpustyp: Allgemein
Tohle je už náš šestý oběh okolo planety a ten signál přichází pořád ze stejného místa.
Unsere sechste Umkreisung des Planeten, und die Signale kommen genau vom selben Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bych si občas neulevil, zhroutil by se mi krevní oběh.
Ich muss mich hin und wieder aufregen, um zu überleben!
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to obtížně vysvětlit, ale jedná se o příliš slabý krevní oběh.
Es ist etwas schwer zu erklären, aber es handelt sich um einen etwas zu schwachen Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
V jednom roce jsem udělal oběh domů, kterým jsme vyhráli důležitý zápas.
In einem Jahr schlug ich den Homerun, durch den wir das Spiel gewannen.
   Korpustyp: Untertitel
Od března 2008 navíc na jeho území nebyl prokázán oběh viru klasického moru prasat.
Zudem gibt es seit März 2008 keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest im Hoheitsgebiet Kroatiens.
   Korpustyp: EU
Postupná liberalizace rozvinula hospodářskou soutěž, kterou umožnil už volný oběh kapitálu stanovený Smlouvou o ES.
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
   Korpustyp: EU
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
povaha a oběh příslušného zboží to vyžadují a jsou celnímu úřadu známy;
Art und Menge der betreffenden Waren rechtfertigen dies und sind der Zollbehörde bekannt,
   Korpustyp: EU
Dr. Michaels je odborník na krevní oběh a bude vám dělat navigátora.
Dr. Michaels ist Blutkreislauf-Spezialist und navigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Přivázal jsem mu ten drahokam tak těsně, že jsem mu málem zastavil oběh.
Ich habe den Juwel so fest an ihn gebunden, dass ich dachte, ich würde ihm das Blut abschnüren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud budete takhle pokračovat, zastaví se mi krevní oběh a budou mi muset amputovat ruku.
Wenn Sie so weiter machen, fließt das Blut bald nicht mehr und ich werde amputiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke skutečnosti, že hutnické odvětví je charakterizováno značnou konkurencí a že oběh hutnických výrobků uvnitř Společenství je velmi důležitý, byla by tato pomoc schopna narušit konkurenci a ovlivnit oběh uvnitř Společenství.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Stahlbranche durch einen regen Wettbewerb gekennzeichnet ist und der innergemeinschaftliche Handel mit Stahlerzeugnissen sehr umfangreich ist, wäre diese Beihilfe geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Oběh fragmentů karboxylového konce je filtrován ledvinami , ale dále je odbouráván na dokonce menší fragmenty během opakované tubulární absorpce .
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten .
   Korpustyp: Fachtext
Logistika usnadňuje oběh zboží a zvyšuje konkurenceschopnost našich výrobků tím, že jim otevírá přístup i na vzdálenější trhy.
Die Logistik erleichtert die Warenströme und trägt dazu bei, unsere Erzeugnisse wettbewerbsfähig zu machen, indem sie ihnen den Zugang zu entfernteren Märkten öffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také by nemělý být podáván dětem s pravolevým nebo významným levopravým cévním zkratem ( abnormální oběh krve v srdci ) .
Auch bei Babys mit Rechts -Links - oder erheblichem Links-Rechts-Shunt ( anormalem Blutkreislauf im Herzen ) darf INOmax nicht angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Úvěrový kanál zamrzl a zadrhl se oběh, přičemž banky hromadí nárůsty měnové báze ve formě přebytečných rezerv.
Tatsächlich sind die Kreditkanäle blockiert, und der Geldumlauf ist zusammengebrochen, weil die Banken den zusätzlichen Geldbestand in Form exzessiver Reserven horten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proto je našim záměrem zajistit, aby něco, co vypadá podobně jako euromince, nemohlo být uvedeno v oběh.
Es scheint, als würden gefälschte Münzen speziell in Ländern genutzt, wo der Euro nicht Zahlungsmittel ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Baltské moře je mělké a má malý oběh vody, v důsledku toho existuje vysoká pravděpodobnost hromadění nebezpečných látek.
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit wenig Wasseraustausch und folglich einem beträchtlichen Potenzial zur Anhäufung gefährlicher Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Taková opatření by velmi zjednodušila mezinárodní oběh zboží a zlepšila kontrolu v důsledku sladění dokumentace a postupů.
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Automatické mechanismy jsou zavedeny pro oběh informací mezi daňovými orgány a jejich majetek není na internetu zveřejňován.
Es gibt automatische Mechanismen, mit denen Steuerinformationen zwischen den Steuerbehörden ausgetauscht werden, und das Vermögen der einzelnen Behörden wird nicht im Internet veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souběžná léčba léky ovlivňujícími ledvinový oběh, např. diuretika nebo inhibitory angiotensin konvertujícího enzymu (ACE), by měla podléhat klinickému dohledu.
Diuretika oder Angiotensin Converting Enzym (ACE) Hemmer, sollten klinisch beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Souběžná léčba léky ovlivňujícími na ledvinový oběh, např. diuretika nebo inhibitory angiotensin konvertujícího enzymu (ACE), by měla podléhat klinickému dohledu.
Diuretika oder Angiotensin Converting Enzym (ACE) Hemmer, sollten klinisch beobachtet werden.
   Korpustyp: Fachtext
Španělsko a Portugalsko informovaly Komisi, že v řadě okrajových oblastí v uzavřeném pásmu E byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien und Portugal haben der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone E Viruszirkulation des Serotyps 4 nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto množstevní limity by však zároveň měly umožnit vydání dostatečného množství mincí tak, aby oběh těchto pamětních mincí byl efektivní.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Gedenkmünzen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
Dne 7. prosince 2006 informovalo Portugalsko Komisi o skutečnostech prokazujících oběh viru v řadě nových oblastí na okraji uzavřeného pásma.
Am 7. Dezember 2006 teilte Portugal der Kommission mit, dass eine Viruszirkulation in einer Reihe neuer Gebiete im Umkreis der Sperrzone festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Tyto množstevní limity by však měly umožnit vydání dostatečného množství mincí tak, aby oběh těchto pamětních euromincí byl efektivní.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Euro-Gedenkmünzen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU
čerpadla pro oběh pitné vody, kromě požadavků na informace o výrobcích podle přílohy I odstavce 2 bodu 1 písm. d);
Trinkwasserumwälzpumpen, ausgenommen die in Anhang I Nummer 2 Punkt 1 Buchstabe d festgelegten Anforderungen an die Produktinformationen;
   Korpustyp: EU
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Po perorálním a intravenózním podání draselné soli losartanu značeného C14 je oběh radioaktivity v plazmě přisuzován především losartanu a jeho účinnému metabolitu.
Die Untersuchungen mit 14C-markiertem Losartan zeigten nach oraler und intravenöser Gabe, dass die Radioaktivität im Plasma vorwiegend Losartan und seinem aktiven Metaboliten zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: Fachtext
Ve skutečnosti se v odvětví stavebnictví členské státy skrývají za vnitrostátní technické normy s úmyslem blokovat volný oběh zboží a služeb.
In der Tat verstecken sich die Mitgliedstaaten im Bausektor hinter nationalen technischen Normen zur Verhinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po perorálním a intravenózním podání draselné soli losartanu značeného C14 je oběh radioaktivity v plazmě přisuzován především losartanu a jeho aktivnímu metabolitu.
Die Untersuchungen mit 14C-markiertem Losartan zeigten nach oraler und intravenöser Gabe, dass die Radioaktivität im Plasma vorwiegend Losartan und seinem aktiven Metaboliten zuzuschreiben ist.
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek INOmax se používá ke zvýšení hladin kyslíku a snížení nutnosti mimotělní membránové oxygenace ( ECMO , technika k mimotělnímu okysličení krve pomocí zařízení podobného přístroji pro mimotělní oběh ) .
INOmax dient zur Verbesserung der Sauerstoffkonzentrationen und Verringerung der Notwendigkeit einer extrakorporalen Membranoxygenierung ( ECMO , ein Verfahren mit einem Gerät , das einer Herz-Lungen-Maschine ähnelt , um das Blut außerhalb des Körpers mit Sauerstoff anzureichern ) .
   Korpustyp: Fachtext
Byly neefektivními regulátory finančních trhů, na nichž je v rostoucí míře povolován oběh nových finančních nástrojů, jako je tomu ve hře s názvem Pošli balíček.
Sie haben als Regulierungsbehörden der Finanzmärkte, an denen immer mehr neue Finanzierungsinstrumente zugelassen wurden, wie bei dem englischen Kinderspiel "Pass the parcel" versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S cílem zvýšit ochranu spotřebitelů a volný oběh zboží po celé EU schválil Parlament i sladění předpisů pro přidávání vitamínů a minerálních látek.
In beiden Fällen konnten sich Parlament und Ministerrat im Vorfeld auf Kompromisse einigen, so dass die Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oběh informací se vztahem k peticím v rámci Evropského parlamentu se také podstatně usnadnil tím, že byla zpřístupněna aplikace „e-petice“.
Die Weitergabe von Informationen innerhalb des Europäischen Parlaments wurde durch die Installation der e‑Petition-Software erheblich erleichtert.
   Korpustyp: EU DCEP
U pacientů se systémovou sklerózou a s probíhající vředovou chorobou prstů látka bosentan zlepšuje krevní oběh v prstech rukou i nohou, čímž předchází vzniků nových vředů na prstech.
Bei Patienten mit systemischer Sklerose und digitalen Ulzerationen verbessert Bosentan die Blutzirkulation in den Fingern und Zehen und verhindert so die Bildung neuer digitaler Ulzerationen.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba INOmaxem se nesmí zastavit najednou , ale tak , že se oběh v plicích vašeho dítěte nejdříve přizpůsobí přívodu kyslíku/ vzduchu bez INOmaxu .
Die Behandlung mit INOmax darf nicht plötzlich abgebrochen werden , weil der Blutkreislauf in den Lungen Ihres Babys sich allmählich an Sauerstoff/ Luft ohne INOmax anpassen muss .
   Korpustyp: Fachtext
Krevní oběh v končetině je poté nahrazen " perfuzí " speciální tekutiny a končetina se zahřeje na teplotu mezi 38 a 39 °C.
Anschließend wird die Blutzirkulation der Extremität durch die Perfusion (Durchströmung) einer Spezialflüssigkeit ersetzt und die Extremität auf eine Temperatur zwischen 38 und 39 °C erwärmt.
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů se systémovou sklerózou a s probíhajícím vředovým onemocněním prstů látka bosentan zlepšuje krevní oběh v prstech rukou a nohou , čímž předchází vzniku nových vředů na prstech .
Bei Sklerodermie-Patienten , die an digitalen Ulzerationen leiden , verbessert Bosentan den Blutkreislauf in den Fingern und Zehen und verhindert so die Bildung neuer digitaler Ulzerationen .
   Korpustyp: Fachtext
Noradrenalin působí primárně na alfa-1 receptorech, aby došlo k vazokonstrikci arteriol, čímž se zvýší krevní tlak a udrží se centrální oběh.
Noradrenalin wirkt überwiegend auf α-1-Rezeptoren und verengt die Arteriolen, wodurch sich der Blutdruck erhöht und der zentrale Blutkreislauf aufrechterhalten bleibt.
   Korpustyp: EU
Podle nejnovějších dostupných vědeckých informací lze přemísťování očkovaných zvířat považovat za bezpečné, bez ohledu na oběh viru v místě původu nebo činnost vektorů v místě určení.
Den jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge können Verbringungen geimpfter Tiere unabhängig von der Viruszirkulation am Ursprungsort oder der Vektoraktivität am Bestimmungsort als unbedenklich angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném amoniaku (KNH2/NH3), se všemi dále uvedenými charakteristikami:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
To znamená, že by měla být zohledněna elektrická energie nebo spotřeba paliva pro provoz tepelného čerpadla a oběh chladicí látky. Odpovídající systémová hranice je znázorněna níže na obr.
Dies bedeutet, dass die für den Betrieb der Wärmepumpe und den Kältemittelkreislauf erforderliche elektrische Energie bzw. der Kraftstoffverbrauch berücksichtigt werden sollten.
   Korpustyp: EU
Oběh eurobankovek ( a mincí ) v rámci eurozóny je značný , což je dáno předev š ím cestovním ruchem , služebními cestami a přeshraničními nákupy .
Hauptsächlich aufgrund von Tourismus , Geschäftsreisen und grenzüberschreitenden Einkäufen zirkulieren die Euro-Banknoten ( und - Münzen ) in hohem Maße im Euroraum .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu roku 2004 se hodnota euromincí v oběhu ( tj . čistý oběh mimo zásoby držené NCB ) zvýšila o 9,1 % ze 14,1 mld .
Im Berichtsjahr kam es zu einer wertmäßigen Zunahme des Euro-Münzumlaufs ( d. h. des Nettoumlaufs ohne die Reserven der NZBen ) um 9,1 % von 14,1 Mrd Euros auf 15,3 Mrd Euros .
   Korpustyp: Allgemein
Dluhopisový kanál nefunguje, jsou-li už výnosy z dluhopisů nízké, a úvěrový kanál selhává, když banky hromadí likviditu a oběh peněz se hroutí.
Sind die Anleihe-Erträge bereits niedrig, funktioniert der Anleihe-Kanal nicht, und wenn die Banken Liquidität anhäufen und die Umlaufgeschwindigkeit zusammenbricht, funktioniert der Kreditkanal nicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Program podporuje zejména akce v těchto oblastech:a) techniky psaní scénářů s cílem zvýšit kvalitu evropských audiovizuálních děl a jejich možný oběh;
Das Programm unterstützt insbesondere Maßnahmen in den folgenden Bereichen:a) bei den Techniken des Drehbuchschreibens, um die Qualität der europäischen audiovisuellen Werke und ihr Verbreitungspotenzial zu erhöhen;
   Korpustyp: EU
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Vzory na národních stranách běžných euromincí určených pro peněžní oběh jsou v zásadě neměnné, změna je však možná, pokud dojde ke změně hlavy státu zobrazené na minci.
Grundsätzlich sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
   Korpustyp: EU
Komisionáři, zabývající se vývozem, jsou tedy základními poskytovateli pro oběh knih při vývozu do zemí, kde je poptávka nepravidelná, rozdrobená a/nebo s malým objemem.
Daher sind Ausfuhrkommissionäre wichtige Dienstleister im Vertriebsweg für die Ausfuhr von Büchern in Länder, in denen die Nachfrage unregelmäßig, zersplittert und/oder gering ist.
   Korpustyp: EU
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
Umwälzpumpen, geeignet für Lösungen von konzentrierten oder verdünnten Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném amoniaku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Pokud bude moci po probuzení mluvit a hýbat končetinami, budeme vědět, že má dobrý krevní oběh a štěpy drží na místě.
Wenn sie aufwacht, sie sprechen kann und ihre Arme und Beine bewegt, dann wissen wir das sie einen guten Blutfluss hat, und die Transplantationen halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zuřivým třením si v nich tajemník obnovil krevní oběh a okamžik poté si sňal pásku, která mu zakrývala oči, vyňal z úst roubík a přeřízl si kapesním nožem pouta na nohou.
Durch kräftiges Reiben stellte er den in ihnen halb unterbrochenen Blutumlauf wieder her, und in der nächsten Minute schon hatte Phil Evans die Binde abgerissen, die ihm die Augen bedeckte, den Knebel aus seinem Munde gelöst und alle Stücke mit der feinen Klinge seines Bowie-Messers zerschnitten.
   Korpustyp: Literatur
Mám obavy ze zhoršování zdravotních ukazatelů v Palestině a uvědomuji si těžkosti způsobené uzavřením míst hraniční kontroly, čím je snížena hospodářská aktivita a volný oběh zboží a požaduji, aby mohlo být bez překážek umožněno pokračování pohotovostní a humanitární pomoci.
In Sorge über die Verschlechterung der Gesundheitsindikatoren in Palästina und im Wissen um die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Schließung der Grenzkontrollposten, durch die die Wirtschaftstätigkeit und der freie Güterverkehr unterbunden werden, fordere ich, die Dringlichkeitshilfe und die humanitäre Hilfe ungehindert fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte