Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bankovky nelze vydat zpět do oběhu a vrací se národní centrální bance .
Können nicht wieder in Umlauf gebracht werden und werden der NZB zurückgesandt .
Navzdory do zblbnotí opakovaným záběrům ze státní mincovny, peníze vytvořené vládou typicky představují méně než 5 % peněz v oběhu.
Trotz der ständig gezeigten Münzanstalten macht von der Regierung ausgestelltes Geld normalerweis weniger als 5% der Geldmenge im Umlauf aus.
Celkové množství pamětních mincí uvedených do peněžního oběhu v rámci jednotlivých emisí nesmí překročit vyšší z těchto dvou limitů:
Die gesamte Prägeauflage der in Umlauf gebrachten Gedenkmünzen je Ausgabe darf die höhere der beiden folgenden Obergrenzen nicht überschreiten:
Ve světě je v oběhu víc než 550 miliónů zbraní.
Weltweit sind mehr als 550 Millionen Waffen im Umlauf.
Mince v oběhu , je-li národní centrální banka jejich zákonným emitentem .
In Umlauf befindliche Münzen , sofern eine NZB gesetzliche Ausgeberin ist .
Ale to sérum už je v oběhu!
Aber der Impfstoff ist bereits im Umlauf!
Na konci roku 2009 bylo v oběhu 12,7 miliardy eurobankovek v hodnotě 767 miliard eur .
Ende 2009 waren rund 12,7 Millarden Euro-Banknoten im Wert von 767 Milliarden Euros im Umlauf .
Ale takhle se to nedostává do oběhu.
Aber so kommt es nicht in Umlauf.
Oběžné mince se vydávají a uvádějí do peněžního oběhu v nominální hodnotě.
Umlaufmünzen werden zum Nennwert ausgegeben und in Umlauf gebracht.
Dvacetidolarové bankovky nevydrží v oběhu déle než čtyři nebo pět let.
20$ Noten bleiben nicht länger als 5 Jahre im Umlauf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V systémovém oběhu byl nalezen pouze jeden z neaktivních metabolitů v nízkých koncentracích .
Im systemischen Kreislauf liegt nur einer der inaktiven Metabolite in geringen Konzentrationen vor .
Ibogaine už je mimo její krevní oběh.
Das Ibogaine ist aus ihrem Kreislauf raus.
V oběhu je 91 % vareniklinu v nezměněné podobě ..
Im Kreislauf besteht 91 % des Substanzmaterials aus Vareniclin .
Aspoň má váš krevní oběh proti čemu bojovat.
- Da hat ihr Kreislauf was zu tun.
Po místním podání do oka se brinzolamid absorbuje do systémového oběhu .
Nach topischer okulärer Verabreichung wird Brinzolamid in den systemischen Kreislauf aufgenommen .
Dwayne je vlkodlak, který umřel s tvojí krví v krevním oběhu.
Dwayne ist ein Werwolf, der, mit deinem Blut in seinem Kreislauf, gestorben ist.
Aripiprazol představuje v systémovém oběhu převládající podíl .
Aripiprazol macht den Hauptanteil des Arzneimittels im systemischen Kreislauf aus .
Slade má teď v oběhu Mirakuru.
Slade hat jetzt das Mirakuru in seinem Kreislauf.
Během IPK a krátce po ní se provádí pečlivé sledování krevního tlaku a oběhu .
Während und kurz nach der ILP werden Ihr Blutdruck und Ihr Kreislauf sorgfältig überwacht .
Zpomalí se mu tím tep, krevní oběh a všechny další tělesné pochody.
Herzschlag, Kreislauf und alle anderen Vorgänge verlangsamen sich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí nákladů na dokončení přípravné akce – Oběh audiovizuálních děl v digitálním prostředí.
Diese Mittel dienen zur Deckung der Kosten für den Abschluss der vorbereitenden Maßnahme „Verbreitung von audiovisuellen Werken im digitalen Umfeld“.
Oběh evropských audiovizuálních děl na mezinárodním trhu nicméně zůstává poměrně omezený.
Die Verbreitung europäischer audiovisueller Werke auf den internationalen Märkten ist jedoch immer noch begrenzt.
Audiovizuální díla z třetích zemí, s výjimkou děl pocházejících z hollywoodských filmových ateliérů, mají podobný problém s omezeným oběhem na evropských trzích, navzdory skutečnosti, že zde existuje poptávka po rozmanitějším audiovizuálním obsahu.
Audiovisuelle Werke aus Drittländern – soweit sie nicht aus Hollywood-Studios stammen – stehen vor dem vergleichbaren Problem der begrenzten Verbreitung auf den europäischen Märkten, obwohl durchaus eine Nachfrage nach vielfältigeren audiovisuellen Inhalten besteht.
V oblasti oběhu jsou operativní cíle programu tyto:
In Bezug auf die Verbreitung hat das Programm folgende operative Ziele:
Přípravná akce – Oběh audiovizuálních děl v digitálním prostředí
Vorbereitende Maßnahme — Verbreitung von audiovisuellen Werken im digitalen Umfeld
Vlastně ovládá náš přístup k obchodu a v obecnější rovině kontroluje oběh informací.
Dies kontrolliert effektiv unseren Zugang zum Handel und noch allgemeiner die Verbreitung von Informationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
poukazuje na to, že evropský filmový průmysl má problémy s oběhem a distribucí filmů, zejména pak filmů nízkorozpočtových, a že velká část produkce nepřekročí hranice vnitrostátních trhů a jen zřídkakdy se dostane do mezinárodní distribuce, takže nemůže oslovit širší publikum na kontinentu a ve světě;
weist darauf hin, dass in der europäischen Filmindustrie Probleme bei der Verbreitung und dem Vertrieb von Filmen bestehen, insbesondere bei Filmen, für die nur ein geringes Budget zur Verfügung steht, und dass viele Produktionen nur auf nationalen Märkten verbreitet und kaum international vorgeführt werden, so dass sie europa- und weltweit kein breiteres Publikum erreichen;
podpora nadnárodního oběhu děl a uměleckých a kulturních produktů;
Unterstützung der internationalen Verbreitung von künstlerischen und kulturellen Werken und Erzeugnissen;
Je proto vhodné přijmout opatření s cílem zlepšit distribuci, oběh a uvádění audiovizuálních děl.
Deshalb ist es angemessen, Maßnahmen zur Verbesserung von Vertrieb, Verbreitung und Aufführung audiovisueller Werke zu ergreifen.
1991 člen státní komise pro studium ochrany, zhodnocení a oběhu kulturního dědictví se zřetelem k dokončení jednotného evropského trhu
1991 Mitglied einer staatlichen Studienkommission für den Schutz, die Aufwertung und die Verbreitung von Kulturgütern mit Blick auf die Vollendung des Europäischen Binnenmarktes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný oběh děl je přirozeným prostředím kultury.
Die freie Zirkulation der Werke ist die natürliche Daseinsform der Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do krve vám píchneme podobnou látku abychom mohli pozorovat krevní oběh.
So was injizieren wir in Ihr Blut, damit wir die Zirkulation sehen können.
Tyto očkovací látky mohou vést k nežádoucímu oběhu očkovacího viru u neočkovaných zvířat.
Diese Impfstoffe können zu einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus bei nicht geimpften Tieren führen.
A začněte s mimotělním oběhem.
Beginnen Sie mit einer außerkörperlichen Zirkulation.
Použití těchto očkovacích látek může vést k nežádoucímu lokálnímu oběhu očkovacího viru i u neočkovaných zvířat.
Der Einsatz dieser Impfstoffe kann zu einer unerwünschten örtlichen Zirkulation des Impfstoffvirus auch bei ungeimpften Tieren führen.
Jednoduchým krokem by bylo omezení oběhu stodolarových bankovek, které se v černé ekonomice používají nejčastěji.
Ein ganz einfacher Schritt wäre es, die Zirkulation von 100-Dollar-Noten zu beschränken, die in der Parallelwirtschaft am häufigsten verwendet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto investice mají mimo jiné zajistit kontrolu podzemních vod, zabránit povodním a přispět k bezpečnému oběhu odčerpávané vody.
Dank dieser Investitionen sollen u. a. das Grundwasser kontrolliert, Überschwemmungen vermieden und ein Beitrag zur gefahrlosen Zirkulation von Wasser aus Bergwerken geleistet werden.
Je to způsobeno tím , že téměř veškerá filtrovaná léčivá látka rychle podléhá endocytóze a je nakonec transportována zpět do systémového oběhu .
Das liegt daran , dass nahezu der gesamte gefilterte Wirkstoff rasch endozytosiert und letztendlich in die systemische Zirkulation zurücktransportiert wird .
Považuji za hanbu, že jsme ztratili původní myšlenku svobodného oběhu zboží a služeb ve prospěch harmonizace, která snižuje výběr spotřebitele.
Ich halte es für eine Schande, dass wir den ursprünglichen Gedanken von einer freien Zirkulation von Waren und Dienstleistungen an die Harmonisierung verloren haben, die die Wahl der Verbraucher einschränkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oproti živým oslabeným očkovacím látkám tyto inaktivované očkovací látky nepředstavují riziko v podobě nežádoucího oběhu viru, a mohly by tedy být úspěšně používány mimo oblasti podléhající omezením pro přemisťování zvířat.
Anders als „abgeschwächte Lebendimpfstoffe“ bergen diese inaktivierten Impfstoffe nicht das Risiko einer unerwünschten Zirkulation des Impfvirus und könnten daher erfolgreich außerhalb von Gebieten, in den Beschränkungen für die Verbringung der Tiere verhängt wurden, eingesetzt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledním případě je to následkem toho, že vykazuje enterohepatický oběh.
Doxycyclin konzentriert sich in Leber, Nieren, Knochen und Darm; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus.
Soustřeďuje se v játrech , ledvinách , kostech a ve střevech . V posledním případě je to následkem toho , že vykazuje enterohepatický oběh .
Doxycyclin konzentriert sich in Leber , Nieren , Knochen und Darm ; beim zuletzt genannten aufgrund des enterohepatischen Zyklus .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vodní oběh
Wasserkreislauf
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A klimatická změna oba problémy násobí, protože tají ledovce a sněhová pokrývka, které slouží jako přirozený regulační prvek vodního oběhu, zatímco zvýšená eroze způsobená povodněmi přispívá k zanášení velkých nádrží.
Und der Klimawandel verschlimmert beide Probleme, indem er die Gletscher und den Schnee schmelzen lässt, die dazu dienen, den Wasserkreislauf auf natürliche Weise zu regulieren, während zunehmende Erosion durch Überschwemmungen unterdessen zur Versandung großer Wasserreservoirs beiträgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oběh
156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Mimotělní oběh je zapojen.
Přerušoval mi krevní oběh.
Er hat mir meinen Blutkreislauf zugeschnürt.
Snažím se vynahradit krevní oběh.
Ich versuche den Blutfluß umzukehren.
Mužete nám povolit čtvrtý oběh?
Können wir in die vierte Umkreisung gehen?
Je důležité udržovat správný oběh.
Es ist wichtig, dass man auf seiner Umlaufbahn bleibt.
Takže musím udržovat správný oběh.
Ich muss also nur in meiner Umlaufbahn bleiben.
Špatný krevní oběh. Nic neobvyklého.
Es ist eine Frage des Blutflusses, das ist nichts ungewöhnliches.
Máš opravdu skvělý krevní oběh.
Umlaufschmierung: mit/ohne
- Napojte ji na mimotělní oběh.
Nakazilo to jeho krevní oběh.
- (Lane) Sie haben sein Blut infiziert.
Napojíme ji na mimotělní oběh.
Wir müssen den Bypass benutzen.
Lež, usnadňuje to krevní oběh.
Lass den Kopf noch flach liegen, bis das Blut zurückfließt.
-"Post" má jaký oběh, milion?
- Ich meine, die "Post" hat eine Auflage von was, einer Million?
Mám krevní oběh, je velmi slabý.
Ich empfange Kreislaufsignale. Jedoch nur sehr schwach.
- Pomáhá zvýšit oběh krve v placentě.
Es hilft, den Blutfluss in der Plazenta zu maximieren.
Zastaví krevní oběh, takže zvíře nemůže chodit.
Sie schnürt das Blut ab, bis das Tier nicht mehr laufen kann.
- Jak to, vždyť má stabilní oběh.
Ta pouta přerušila můj kravní oběh.
Die Fesseln schnüren meinen Blutfluss ein!
Asi se mi přerušil krevní oběh.
Ich denke sie unterbrechen meinen Blutkreislauf.
Má mu to zlepšit krevní oběh.
Er hat nachts immer kalte Füße.
Hrubý domácí produkt měří roční finanční oběh, avšak nemapuje, kam tento oběh směřuje.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein Maß für die innerhalb eines Jahres erbrachte wirtschaftliche Leistung, ohne jedoch das Ziel dieser Leistung zu benennen.
Pokud jste si náhodou píchl bublinu, uvidíme dobrý oběh vzduchu, ale špatný krevní oběh.
Wenn da eine Luftblase ist, sehen wir guten Luft-, aber schlechten Blutfluss.
Výška 1 80 kilometrů, permanentní oběh okolo planety.
116 Kilometer Höhe, ständige Umlaufbahn um den Planeten.
Dítě nemá dostatečný oběh k plicím a ostatním orgánům.
Das Baby hat keine ausreichende Blutzirkulation zur Lunge und anderen Organen.
Pokud neumíte udržovat správný oběh, skončíte v chaosu.
Wenn die Dinge ihre Umlaufbahn verlassen, entsteht ein Ungleichgewicht und am Ende Chaos.
Energie pohánějící ventilátor a/nebo čerpadlo zajišťující oběh chladicí látky
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Kältemittelpumpe
Krevní oběh je pomalý, kůži má jako plazi.
Ein Kaltblüter, reptilienartige Epidermis.
To se stává, když je zablokovaný krevní oběh.
Das passiert, wenn der Blutfluss blockiert wird.
Povinnosti členských států zajistit oběh informací po smrti koňovitého
Verpflichtungen der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung eines Informationsflusses nach dem Tod von Equiden
Oběh chladicí kapaliny je zajišťován pouze vodním čerpadlem motoru.
Der Kühlflüssigkeitsumlauf darf nur mithilfe der Wasserpumpe des Motors erfolgen.
Usnadňuje volný pohyb občanů EU a umožňuje oběh zboží po Evropě.
Mit ihm ist die Freizügigkeit der EU-Bürger und der Waren europaweit möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy nenarušují volný oběh služeb z důvodů, které spadají do oblastí upravovaných touto směrnicí.
Die Mitgliedstaaten behindern nicht den freien Dienstleistungsverkehr in den Bereichen, die in die von dieser Richtlinie koordinierten Bereiche fallen.
Studená voda zpomalí krevní oběh v mozku, čímž zpomalí metabolismus a také pohybovou aktivitu.
Kaltes Wasser reduziert den Blutkreislauf zum Hirn, und dadurch den Stoffwechsel und die Motorik.
Musíme spravit tu trhlinu, odstranit svorky, a obnovit krevní oběh do páteře.
Wir müssen den Riss nähen, die klammern lösen, und den Blutfluss zur Wirbelsäule wieder herstellen.
čerpadla pro oběh pitné vody, kromě požadavku na informaci podle přílohy I odstavce 2 bodu 4;
Trinkwasserumwälzpumpen, ausgenommen die Informationsanforderungen von Anhang I Nummer 2 Punkt 4;
Krevní oběh by měl roznést oživovací látku do všech končetin, což způsobí jejich oživení souběžně.
Der Blutkreislauf sollte das Serum in alle Gliedmaßen verteilen und gleichzeitig die Wiederbelebung herbeiführen.
Kdo by si neužíval, probudit se, jak mu krásná žena zastavuje oběh?
Wer genießt es nicht, von einer Frau geweckt zu werden, die ihm das Blut abschneidet?
Část horninového prostředí s charakteristickými parametry pro výskyt a oběh podzemní vody.
Ein Teil der Lithosphäre mit charakteristischen Kennwerten für die Wasserspeicher- und -leitfähigkeit.
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Napomáhá udržovat zdravý krevní oběh a zlepšuje cirkulaci krve.“
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Helps to maintain a healthy blood flow and benefits circulation“ (Fördert einen gesunden Blutfluss und hilft dem Blutkreislauf).
Energie pohánějící čerpadlo, které zajišťuje oběh prostředku absorbujícího okolní energii (netýká se všech tepelných čerpadel)
Energie für den Betrieb der Pumpe, die das Mittel zur Absorption der Umgebungsenergie umwälzt (nicht für alle Wärmepumpen zutreffend)
Energie pohánějící ventilátor a/nebo čerpadlo zajišťující oběh prostředku dodávajícího konečné využitelné teplo
Energie für den Betrieb des Gebläses und/oder der Pumpe, die das Mittel umwälzt, das die endgültige Nutzwärme bereitstellt
Nová hotovost ještě neměla postavení zákonného platidla a její oběh byl zakázán .
Das neue Bargeld war noch nicht gesetzliches Zahlungsmittel und die Inverkehrgabe noch verboten .
Tohle je už náš šestý oběh okolo planety a ten signál přichází pořád ze stejného místa.
Unsere sechste Umkreisung des Planeten, und die Signale kommen genau vom selben Punkt.
Pokud bych si občas neulevil, zhroutil by se mi krevní oběh.
Ich muss mich hin und wieder aufregen, um zu überleben!
Dá se to obtížně vysvětlit, ale jedná se o příliš slabý krevní oběh.
Es ist etwas schwer zu erklären, aber es handelt sich um einen etwas zu schwachen Blutkreislauf.
V jednom roce jsem udělal oběh domů, kterým jsme vyhráli důležitý zápas.
In einem Jahr schlug ich den Homerun, durch den wir das Spiel gewannen.
Od března 2008 navíc na jeho území nebyl prokázán oběh viru klasického moru prasat.
Zudem gibt es seit März 2008 keine Anzeichen für das Zirkulieren des Virus der klassischen Schweinepest im Hoheitsgebiet Kroatiens.
Postupná liberalizace rozvinula hospodářskou soutěž, kterou umožnil už volný oběh kapitálu stanovený Smlouvou o ES.
Die schrittweise Liberalisierung hat zur Entfaltung des Wettbewerbs geführt, der mit dem freien Kapitalverkehr im EG-Vertrag bereits eingeleitet wurde.
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
povaha a oběh příslušného zboží to vyžadují a jsou celnímu úřadu známy;
Art und Menge der betreffenden Waren rechtfertigen dies und sind der Zollbehörde bekannt,
Dr. Michaels je odborník na krevní oběh a bude vám dělat navigátora.
Dr. Michaels ist Blutkreislauf-Spezialist und navigiert.
Přivázal jsem mu ten drahokam tak těsně, že jsem mu málem zastavil oběh.
Ich habe den Juwel so fest an ihn gebunden, dass ich dachte, ich würde ihm das Blut abschnüren.
Pokud budete takhle pokračovat, zastaví se mi krevní oběh a budou mi muset amputovat ruku.
Wenn Sie so weiter machen, fließt das Blut bald nicht mehr und ich werde amputiert.
Vzhledem ke skutečnosti, že hutnické odvětví je charakterizováno značnou konkurencí a že oběh hutnických výrobků uvnitř Společenství je velmi důležitý, byla by tato pomoc schopna narušit konkurenci a ovlivnit oběh uvnitř Společenství.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Stahlbranche durch einen regen Wettbewerb gekennzeichnet ist und der innergemeinschaftliche Handel mit Stahlerzeugnissen sehr umfangreich ist, wäre diese Beihilfe geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Oběh fragmentů karboxylového konce je filtrován ledvinami , ale dále je odbouráván na dokonce menší fragmenty během opakované tubulární absorpce .
Zirkulierende Carboxy-terminale Fragmente unterliegen einer renalen Filtration und werden bei der anschließenden tubulären Rückresorption in noch kleinere Einheiten aufgespalten .
Logistika usnadňuje oběh zboží a zvyšuje konkurenceschopnost našich výrobků tím, že jim otevírá přístup i na vzdálenější trhy.
Die Logistik erleichtert die Warenströme und trägt dazu bei, unsere Erzeugnisse wettbewerbsfähig zu machen, indem sie ihnen den Zugang zu entfernteren Märkten öffnet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také by nemělý být podáván dětem s pravolevým nebo významným levopravým cévním zkratem ( abnormální oběh krve v srdci ) .
Auch bei Babys mit Rechts -Links - oder erheblichem Links-Rechts-Shunt ( anormalem Blutkreislauf im Herzen ) darf INOmax nicht angewendet werden .
Úvěrový kanál zamrzl a zadrhl se oběh, přičemž banky hromadí nárůsty měnové báze ve formě přebytečných rezerv.
Tatsächlich sind die Kreditkanäle blockiert, und der Geldumlauf ist zusammengebrochen, weil die Banken den zusätzlichen Geldbestand in Form exzessiver Reserven horten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je našim záměrem zajistit, aby něco, co vypadá podobně jako euromince, nemohlo být uvedeno v oběh.
Es scheint, als würden gefälschte Münzen speziell in Ländern genutzt, wo der Euro nicht Zahlungsmittel ist.
Baltské moře je mělké a má malý oběh vody, v důsledku toho existuje vysoká pravděpodobnost hromadění nebezpečných látek.
Die Ostsee ist ein flaches Meer mit wenig Wasseraustausch und folglich einem beträchtlichen Potenzial zur Anhäufung gefährlicher Stoffe.
Taková opatření by velmi zjednodušila mezinárodní oběh zboží a zlepšila kontrolu v důsledku sladění dokumentace a postupů.
Eine Harmonisierung der Dokumentation und der Verfahren würde den grenzüberschreitenden Warenfluss deutlich vereinfachen und die Kontrollen verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Automatické mechanismy jsou zavedeny pro oběh informací mezi daňovými orgány a jejich majetek není na internetu zveřejňován.
Es gibt automatische Mechanismen, mit denen Steuerinformationen zwischen den Steuerbehörden ausgetauscht werden, und das Vermögen der einzelnen Behörden wird nicht im Internet veröffentlicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souběžná léčba léky ovlivňujícími ledvinový oběh, např. diuretika nebo inhibitory angiotensin konvertujícího enzymu (ACE), by měla podléhat klinickému dohledu.
Diuretika oder Angiotensin Converting Enzym (ACE) Hemmer, sollten klinisch beobachtet werden.
Souběžná léčba léky ovlivňujícími na ledvinový oběh, např. diuretika nebo inhibitory angiotensin konvertujícího enzymu (ACE), by měla podléhat klinickému dohledu.
Diuretika oder Angiotensin Converting Enzym (ACE) Hemmer, sollten klinisch beobachtet werden.
Španělsko a Portugalsko informovaly Komisi, že v řadě okrajových oblastí v uzavřeném pásmu E byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien und Portugal haben der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren Randgebieten der Sperrzone E Viruszirkulation des Serotyps 4 nachgewiesen wurde.
Tyto množstevní limity by však zároveň měly umožnit vydání dostatečného množství mincí tak, aby oběh těchto pamětních mincí byl efektivní.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Gedenkmünzen gewährleistet ist.
Dne 7. prosince 2006 informovalo Portugalsko Komisi o skutečnostech prokazujících oběh viru v řadě nových oblastí na okraji uzavřeného pásma.
Am 7. Dezember 2006 teilte Portugal der Kommission mit, dass eine Viruszirkulation in einer Reihe neuer Gebiete im Umkreis der Sperrzone festgestellt wurde.
Tyto množstevní limity by však měly umožnit vydání dostatečného množství mincí tak, aby oběh těchto pamětních euromincí byl efektivní.
Die Auflagenhöhe sollte jedoch so festgelegt werden, dass eine ausreichende Umlaufmenge von Euro-Gedenkmünzen gewährleistet ist.
čerpadla pro oběh pitné vody, kromě požadavků na informace o výrobcích podle přílohy I odstavce 2 bodu 1 písm. d);
Trinkwasserumwälzpumpen, ausgenommen die in Anhang I Nummer 2 Punkt 1 Buchstabe d festgelegten Anforderungen an die Produktinformationen;
Španělsko oznámilo Komisi, že v řadě nových okrajových oblastí v uzavřeném pásmu byl zjištěn oběh viru sérotypu 4.
Spanien hat der Kommission mitgeteilt, dass in mehreren neuen Randgebieten der Serotyp 4 betreffenden Sperrzone Viruszirkulation nachgewiesen wurde.
Po perorálním a intravenózním podání draselné soli losartanu značeného C14 je oběh radioaktivity v plazmě přisuzován především losartanu a jeho účinnému metabolitu.
Die Untersuchungen mit 14C-markiertem Losartan zeigten nach oraler und intravenöser Gabe, dass die Radioaktivität im Plasma vorwiegend Losartan und seinem aktiven Metaboliten zuzuschreiben ist.
Ve skutečnosti se v odvětví stavebnictví členské státy skrývají za vnitrostátní technické normy s úmyslem blokovat volný oběh zboží a služeb.
In der Tat verstecken sich die Mitgliedstaaten im Bausektor hinter nationalen technischen Normen zur Verhinderung des freien Waren- und Dienstleistungsverkehrs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po perorálním a intravenózním podání draselné soli losartanu značeného C14 je oběh radioaktivity v plazmě přisuzován především losartanu a jeho aktivnímu metabolitu.
Die Untersuchungen mit 14C-markiertem Losartan zeigten nach oraler und intravenöser Gabe, dass die Radioaktivität im Plasma vorwiegend Losartan und seinem aktiven Metaboliten zuzuschreiben ist.
Přípravek INOmax se používá ke zvýšení hladin kyslíku a snížení nutnosti mimotělní membránové oxygenace ( ECMO , technika k mimotělnímu okysličení krve pomocí zařízení podobného přístroji pro mimotělní oběh ) .
INOmax dient zur Verbesserung der Sauerstoffkonzentrationen und Verringerung der Notwendigkeit einer extrakorporalen Membranoxygenierung ( ECMO , ein Verfahren mit einem Gerät , das einer Herz-Lungen-Maschine ähnelt , um das Blut außerhalb des Körpers mit Sauerstoff anzureichern ) .
Byly neefektivními regulátory finančních trhů, na nichž je v rostoucí míře povolován oběh nových finančních nástrojů, jako je tomu ve hře s názvem Pošli balíček.
Sie haben als Regulierungsbehörden der Finanzmärkte, an denen immer mehr neue Finanzierungsinstrumente zugelassen wurden, wie bei dem englischen Kinderspiel "Pass the parcel" versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem zvýšit ochranu spotřebitelů a volný oběh zboží po celé EU schválil Parlament i sladění předpisů pro přidávání vitamínů a minerálních látek.
In beiden Fällen konnten sich Parlament und Ministerrat im Vorfeld auf Kompromisse einigen, so dass die Gesetzgebungsverfahren in Kürze abgeschlossen sein werden.
Oběh informací se vztahem k peticím v rámci Evropského parlamentu se také podstatně usnadnil tím, že byla zpřístupněna aplikace „e-petice“.
Die Weitergabe von Informationen innerhalb des Europäischen Parlaments wurde durch die Installation der e‑Petition-Software erheblich erleichtert.
U pacientů se systémovou sklerózou a s probíhající vředovou chorobou prstů látka bosentan zlepšuje krevní oběh v prstech rukou i nohou, čímž předchází vzniků nových vředů na prstech.
Bei Patienten mit systemischer Sklerose und digitalen Ulzerationen verbessert Bosentan die Blutzirkulation in den Fingern und Zehen und verhindert so die Bildung neuer digitaler Ulzerationen.
Léčba INOmaxem se nesmí zastavit najednou , ale tak , že se oběh v plicích vašeho dítěte nejdříve přizpůsobí přívodu kyslíku/ vzduchu bez INOmaxu .
Die Behandlung mit INOmax darf nicht plötzlich abgebrochen werden , weil der Blutkreislauf in den Lungen Ihres Babys sich allmählich an Sauerstoff/ Luft ohne INOmax anpassen muss .
Krevní oběh v končetině je poté nahrazen " perfuzí " speciální tekutiny a končetina se zahřeje na teplotu mezi 38 a 39 °C.
Anschließend wird die Blutzirkulation der Extremität durch die Perfusion (Durchströmung) einer Spezialflüssigkeit ersetzt und die Extremität auf eine Temperatur zwischen 38 und 39 °C erwärmt.
U pacientů se systémovou sklerózou a s probíhajícím vředovým onemocněním prstů látka bosentan zlepšuje krevní oběh v prstech rukou a nohou , čímž předchází vzniku nových vředů na prstech .
Bei Sklerodermie-Patienten , die an digitalen Ulzerationen leiden , verbessert Bosentan den Blutkreislauf in den Fingern und Zehen und verhindert so die Bildung neuer digitaler Ulzerationen .
Noradrenalin působí primárně na alfa-1 receptorech, aby došlo k vazokonstrikci arteriol, čímž se zvýší krevní tlak a udrží se centrální oběh.
Noradrenalin wirkt überwiegend auf α-1-Rezeptoren und verengt die Arteriolen, wodurch sich der Blutdruck erhöht und der zentrale Blutkreislauf aufrechterhalten bleibt.
Podle nejnovějších dostupných vědeckých informací lze přemísťování očkovaných zvířat považovat za bezpečné, bez ohledu na oběh viru v místě původu nebo činnost vektorů v místě určení.
Den jüngsten wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge können Verbringungen geimpfter Tiere unabhängig von der Viruszirkulation am Ursprungsort oder der Vektoraktivität am Bestimmungsort als unbedenklich angesehen werden.
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném amoniaku (KNH2/NH3), se všemi dále uvedenými charakteristikami:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
To znamená, že by měla být zohledněna elektrická energie nebo spotřeba paliva pro provoz tepelného čerpadla a oběh chladicí látky. Odpovídající systémová hranice je znázorněna níže na obr.
Dies bedeutet, dass die für den Betrieb der Wärmepumpe und den Kältemittelkreislauf erforderliche elektrische Energie bzw. der Kraftstoffverbrauch berücksichtigt werden sollten.
Oběh eurobankovek ( a mincí ) v rámci eurozóny je značný , což je dáno předev š ím cestovním ruchem , služebními cestami a přeshraničními nákupy .
Hauptsächlich aufgrund von Tourismus , Geschäftsreisen und grenzüberschreitenden Einkäufen zirkulieren die Euro-Banknoten ( und - Münzen ) in hohem Maße im Euroraum .
V průběhu roku 2004 se hodnota euromincí v oběhu ( tj . čistý oběh mimo zásoby držené NCB ) zvýšila o 9,1 % ze 14,1 mld .
Im Berichtsjahr kam es zu einer wertmäßigen Zunahme des Euro-Münzumlaufs ( d. h. des Nettoumlaufs ohne die Reserven der NZBen ) um 9,1 % von 14,1 Mrd Euros auf 15,3 Mrd Euros .
Dluhopisový kanál nefunguje, jsou-li už výnosy z dluhopisů nízké, a úvěrový kanál selhává, když banky hromadí likviditu a oběh peněz se hroutí.
Sind die Anleihe-Erträge bereits niedrig, funktioniert der Anleihe-Kanal nicht, und wenn die Banken Liquidität anhäufen und die Umlaufgeschwindigkeit zusammenbricht, funktioniert der Kreditkanal nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Program podporuje zejména akce v těchto oblastech:a) techniky psaní scénářů s cílem zvýšit kvalitu evropských audiovizuálních děl a jejich možný oběh;
Das Programm unterstützt insbesondere Maßnahmen in den folgenden Bereichen:a) bei den Techniken des Drehbuchschreibens, um die Qualität der europäischen audiovisuellen Werke und ihr Verbreitungspotenzial zu erhöhen;
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
Vzory na národních stranách běžných euromincí určených pro peněžní oběh jsou v zásadě neměnné, změna je však možná, pokud dojde ke změně hlavy státu zobrazené na minci.
Grundsätzlich sollten die Motive für die nationalen Seiten der Euro-Umlaufmünzen nicht verändert werden, es sei denn, die auf der Münze befindliche Bezugnahme auf das Staatsoberhaupt wurde geändert.
Komisionáři, zabývající se vývozem, jsou tedy základními poskytovateli pro oběh knih při vývozu do zemí, kde je poptávka nepravidelná, rozdrobená a/nebo s malým objemem.
Daher sind Ausfuhrkommissionäre wichtige Dienstleister im Vertriebsweg für die Ausfuhr von Büchern in Länder, in denen die Nachfrage unregelmäßig, zersplittert und/oder gering ist.
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném čpavku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
Umwälzpumpen, geeignet für Lösungen von konzentrierten oder verdünnten Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
Čerpadla pro oběh katalyzátorů na bázi zředěných či koncentrovaných roztoků amidu draselného v kapalném amoniaku (KNH2/NH3), se všemi těmito vlastnostmi:
Umwälzpumpen für Kaliumamid-Katalysatoren (Kontaktmittel) in verdünnter oder konzentrierter Lösung in flüssigem Ammoniak (KNH2/NH3) mit allen folgenden Eigenschaften:
Pokud bude moci po probuzení mluvit a hýbat končetinami, budeme vědět, že má dobrý krevní oběh a štěpy drží na místě.
Wenn sie aufwacht, sie sprechen kann und ihre Arme und Beine bewegt, dann wissen wir das sie einen guten Blutfluss hat, und die Transplantationen halten.
Zuřivým třením si v nich tajemník obnovil krevní oběh a okamžik poté si sňal pásku, která mu zakrývala oči, vyňal z úst roubík a přeřízl si kapesním nožem pouta na nohou.
Durch kräftiges Reiben stellte er den in ihnen halb unterbrochenen Blutumlauf wieder her, und in der nächsten Minute schon hatte Phil Evans die Binde abgerissen, die ihm die Augen bedeckte, den Knebel aus seinem Munde gelöst und alle Stücke mit der feinen Klinge seines Bowie-Messers zerschnitten.
Mám obavy ze zhoršování zdravotních ukazatelů v Palestině a uvědomuji si těžkosti způsobené uzavřením míst hraniční kontroly, čím je snížena hospodářská aktivita a volný oběh zboží a požaduji, aby mohlo být bez překážek umožněno pokračování pohotovostní a humanitární pomoci.
In Sorge über die Verschlechterung der Gesundheitsindikatoren in Palästina und im Wissen um die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Schließung der Grenzkontrollposten, durch die die Wirtschaftstätigkeit und der freie Güterverkehr unterbunden werden, fordere ich, die Dringlichkeitshilfe und die humanitäre Hilfe ungehindert fortzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte