Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oběsit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
oběsit hängen 78 henken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

oběsithängen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Trest smrti jí tak byl vlastně prominut, ale přesto byla následně oběšena.
Also wäre sie eigentlich begnadigt gewesen, wurde aber in der Folge doch gehängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, buď budeme hrdinové, nebo nás oběsí.
Tja, wir werden Helden sein oder gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří nacističtí pohlaváři byli dokonce po poměrně krátkých, ale spravedlivých procesech oběšeni.
Einige Nazigrößen wurden nach relativ kurzem, aber fairem Prozess sogar gehängt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porota by tě možná neoběsila, kdyby si před ní stál.
Sie würden vielleicht nicht hängen, wenn Sie vors Gericht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Odpovědný za dramatický nárůst trestů smrti, včetně trestů smrti pro sedm osob, které byly na základě žaloby vznesené soudcem Mojtabou Malekim oběšeny během jediného dne 3. ledna 2010 v ústřední věznici města Kermánšáhu.
So wurden am 3. Januar 2010 im Zentralgefängnis von Kermanshah innerhalb eines Tages sieben Personen aufgrund einer Anklage von Richter Maleki gehängt.
   Korpustyp: EU
Kdo vydal rozkaz, že máme být oběšeni?
Auf wessen Befehl hin werden wir nun gehängt?
   Korpustyp: Untertitel
Dne 29. ledna 2011, po soudním procesu, který byl veřejnou urážkou mezinárodních standardů, byla v Íránu oběšena občanka Nizozemska, a tedy i EU, Zahra Bahrámíová.
Am 29. Januar 2011 wurde die Niederländerin und demnach EU-Bürgerin Zahra Bahrami nach einer Gerichtsverhandlung, die nach internationalen Normen eine Beleidigung war, im Iran gehängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude vám připadat hodně nevkusné, že byl oběšen mrtvý muž?
Shelton konnte nämlich nur noch als Leiche gehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesto Nižnij Novgorod - místo konání našeho setkání - by mělo sloužit jako výstraha, protože nám připomíná známou historii obchodníků z Nižného Novgorodu, kteří si mysleli, že si mohou koupit svobodu a bezpečnost, a potom byli oběšeni.
Aber hier sollte uns auch der Tagungsort Nischni Nowgorod eine gewisse Lehre sein, denn er erinnert an die berühmte Geschichte von den Kaufleuten von Nischni Nowgorod, die glaubten, sich ihre Freiheit und ihre Sicherheit erkaufen zu können und die dann erst recht gehängt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Necháš se oběsit za mizernejch 1 0 babek.
Für lausige 10 Mäuse wird man Sie hängen.
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "oběsit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcete ho oběsit?
- Er soll also gehängt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Chcete je teď oběsit.
Nur, um sie wieder festzubinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Oběsit vás je škoda.
Euch beide brauche ich nicht mehr aufzuknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Paule, chce se oběsit.
Paul, sie erhängt sich!
   Korpustyp: Untertitel
Kde ho chtějí oběsit?
Wo soll er gehängt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Že se půjdu oběsit?
Dass ich mich aufhänge?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu se oběsit.
- Da drin ist irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejdu se oběsit na záchod.
- Ich erhäng mich nicht auf dem Klo.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu se oběsit na spodkách.
vielleicht hänge ich mich an meinen Unterhosen auf!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl ho oběsit někdo jiný?
Könnte jemand anderes ihn erhängt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám ho nechat se oběsit.
Auf gar keinen Fall werde ich ihn hängenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Koho mají oběsit, ten se neutopí?"
Gebranntes Kind scheut das Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě dámy, jdu se někam oběsit.
Entschuldigt mich, ich hänge mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj. Nenechal bych tě se oběsit.
Keine Sorge, ich hätte dich nie erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Když mají někoho oběsit, nikdy se neutopí.
- Ich könnte bis nach Paris laufen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se oběsit na japonském javoru.
Leblos an einem Fächerahorn baumelnd.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsem se pokusila oběsit?
Du meinst das ich versucht habe mich selbst aufzuhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho by nic nezbylo, jen se oběsit.
Aber ohne "Wenns" kann man sich nur noch den Strick geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ničemy musíme pochytat a oběsit jednoho po druhém.
Diese Gesetzlosen müssen gefangen und einer nach dem anderen aufgehängt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za to mě nemůžou oběsit. Mohl jsem jít kamkoliv.
Ich kann sonst wo gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš ho oběsit a já jsem ti v tom pomohl.
Sie lassen zu, dass der Mann gehängt wird und ich habe Ihnen geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Když zjistila, že jsi kapsářka, pokusila se oběsit.
Seit wann hat sie das? Was? Machst du dir Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale jen proto, že vím, jak je to důležité a nemůžu ho nechat se oběsit.
Nur weil ich weiß, wie wichtig das ist und ich kann ihn nicht im Stich lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak sám říkáš, mohli by by tě oběsit za ovci stejně jako za kozu.
Wie sagtest du? "Lieber für eine Schafsherde gehängt werden als für ein Schaf."
   Korpustyp: Untertitel
Za sedm a půl minuty mají toho člověka oběsit za vraždu.
In siebeneinhalb Minuten wird der Mann in der Zelle wegen Mordes gehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsem tě dal dohromady, neznamená, že tě nemůžu nechat oběsit.
Ich habe dich zwar zusammengeflickt, aber kann auch harte Saiten aufziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mohl Bailey oběsit, aniž by si toho někdo všiml?
Wie erhängte sich Bailey selbst, ohne dass es jemand bemerkte?
   Korpustyp: Untertitel
Oběsit se na vlajkovém stožáru Edinburghu bylo přijatelnějším, než nechat toho parazita drancovat můj talent o den navíc.
Lieber vom Edinburgher Fahnenmast baumeln, als diesen Parasiten weiter mein Talent stehlen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Já sháněl naše koně a prachy, a musel jsem oběsit chlapa, a tys zatím učil čínské holky dobrým mravům.
Ich holte unsere Pferde und unser Geld zurück und ich musste einen Kerl aufknüpfen, während du eine Benimmschule für chinesische Mädchen eröffnest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ten bourec morušový, který za tohle sárí položil život, mohl spatřit, co jste s ním udělali, ohrnul by svůj nosík a šel se oběsit.
Wenn der Seidenwurm, der sein Leben für dieses Sari geben musste, sehen könnte was Sie damit gemacht haben, hätte er sich eine kleine Schleife gespinnt und selbst erhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Coby dědička Zulfikara Alího Bhutta, legendárního demokratického lídra, jehož v roce 1979 nechal oběsit generál Muhammad Zijául Hak, se Bénazír už v mladém věku stala symbolem odporu – v 80. letech však strádala ve věznicích a v exilu.
Als Erbin Zulfikar Ali Bhuttos, dem legendären demokratischen Führer, der 1979 von General Muhammad Zia-ul-Haqs Regierung gehängt wurde, trat Benazir in jungen Jahren als Symbol des Widerstands hervor – schmachtete in den 80er Jahren jedoch in Gefängnissen und im Exil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar