Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obětí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obětí Opfer 2.468
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obětíOpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občanská válka však pokračovala skoro 50 let a měla za následek skoro dva miliony obětí v zemi.
Der Bürgerkrieg, der bereits seit fast fünfzig Jahren andauert, hat mindestens zwei Millionen Opfer gefordert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angeli, slyšela jsem, že máte 12 nových obětí.
Angel, ich hörte Ihr habt 12 neue Butcher Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Zemědělství není jen obětí ve vztahu k ochraně klimatu; je také důležitou součástí této ochrany.
Landwirtschaft ist nicht nur ein Opfer beim Klimaschutz, sondern auch ein wesentlicher Teil der Ursache.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maurice, v tom plátku je jedna z Rozparovačových obětí.
Maurice, in diesem Magazin ist ein Opfer des Rippers.
   Korpustyp: Untertitel
V případě obchodování s lidmi 80% obětí jsou také ženy.
Auch im Fall des Menschenhandels sind 80 % der Opfer Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ministr, který se brzy stane obětí přeskupování kabinetu.
Ein Minister, der demnächst Opfer einer Kabinettsumbildung wird.
   Korpustyp: Untertitel
V loňském roce byly desítky obětí bulharského a rumunského obchodování s lidmi nalezeny i v Nizozemsku.
Im vergangenen Jahr wurden allein in den Niederlanden Dutzende Opfer des bulgarischen und rumänischen Menschenhandels entdeckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reddington si myslí, že ve všech případech, - vrah zemře společně s obětí.
Reddington glaubt, dass in all diesen Fällen der Mörder mitsamt dem Opfer gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejzávažnější obětí současného politického klimatu ve Francii je tak Sarkozyho reformní agenda.
Das größte Opfer des gegenwärtigen politischen Klimas in Frankreichs ist Sarkozys Reformagenda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na hrdle každé z obětí jsou dvě stejná znamení.
Am Hals weisen die Opfer alle dieselben Wunden auf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mnoho obětí viele Opfer 3
Seznam obětí atentátů Chronik der Attentate
Počet obětí druhé světové války Tote im Zweiten Weltkrieg
Ženevské úmluvy na ochranu obětí války Genfer Konventionen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obětí

1048 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Další obětí?
Oh, noch eine Umarmung?
   Korpustyp: Untertitel
Soucítíme s rodinami obětí.
Unsere Anteilnahme gehört den Angehörigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jedna z obětí Jigsaw'a.
Er ist ein Jigsaw-Überlebender, der damit durch die Talkshows zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Je také obětí zneužívání.
Sie ist ebenfalls ein Missbrauchsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik je obětí?
Wie viele sind es?
   Korpustyp: Untertitel
Jste obětí intriky.
Eine Intrige ist gegen Sie im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten byl obětí vraždy
Der allem Anschein nach ermordet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedna z tvých obětí?
- "Eins deiner Betrugsopfer".
   Korpustyp: Untertitel
Kdo ví kolik obětí.
Keiner weiß, wie viele Verluste es gab.
   Korpustyp: Untertitel
- Adrianna je také obětí?
- Adrianna ist auch davon betroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jednou z obětí?
Ich habe ihr geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Přinejmenším mi dlužíš obětí.
Du schuldest mir zumindest eine Umarmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvýznamnější faktor u obětí?
Der üblichste Grund bei den Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Proběhlo to bez obětí.
Es war ein opferloses Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
aktualizují se seznamy obětí.
Die Liste wird ständig aktualisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi počty obětí.
Ich will eine Statusmeldung.
   Korpustyp: Untertitel
Začneme se čtvrcením obětí.
Beginnen wir mit der Zerstückelung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím do rodin obětí.
Sie wissen schon, denen von den Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Žhářství se smrtelnou obětí.
- Lingby verlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez obětí není vítězství.
Ohne Einsatz - kein Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Druhé, nebud' tou obětí.
Zweitens: Sei du's besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je obětí okolností.
- Er ist leider ein Opfter der Verhaeltnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sameček se stane její obětí.
Das Männchen wird zu Ihrer Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Samotný muž je snadnou obětí.
Allein ist man schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje mikrovlnka byla dobrou obětí.
Die Mikrowelle wurde auch getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Počet obětí je zatím neznámý.
Die Anzahl der Verluste ist noch unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Kolik byste si přál obětí?
- Welch Verluste erwarten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- A u obětí Willa Grahama?
- Und bei Will Grahams Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Právě nám hlásili několik obětí.
Es wurden mehrere Verletzte gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo provedeno šest obětí, že?
Es gab bisher sechs Opferungen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Množství obětí civilistů je devastující.
Die zivilen Opferzahlen sind verheerend.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má určitý typ obětí.
Er hat eindeutig einen Opfertyp.
   Korpustyp: Untertitel
- Jusa ale není jedinou obětí.
Aber das ist nicht nur ihm passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ten seznam možných obětí?
Hast du schon die Liste mit den potenziellen Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Je jen náhodnou popálenou obětí.
Er ist nur ein gewöhnliches Brandopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou od všech jeho obětí.
Die sind von all seinen Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
S rodinami obětí nikdy nemluvím.
Ich spreche nie mit den Familien.
   Korpustyp: Untertitel
To obětí bylo naprosto asexuální.
Die Umarmung war asexuell.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký druh obětí očekáváte, pane?
Mit was für Verlusten rechnen Sie, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
-Tohle s naší obětí nesouvisí.
Das hat ganz sicher nichts mit unserem Fall zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pět nebo šest obětí.
Wir haben fünf, sechs Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je vůbec Rozparovačovou obětí.
Gebiet der Londoner Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlit nechával u obětí květiny.
Hazlit hat bei seinen Morden Blumen zurückgelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi docílil otrávení obětí?
Wie haben Sie ihren Opfern das Ricin Gift verabreicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co myslíš tou příští obětí?
Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Tři obětí v jeden den.
Gleich drei an einem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Tato žena jeho obětí není!
Dann ist dieser Sack Schweinefleisch fünf Meilen nach Osten geschwommen?
   Korpustyp: Untertitel
A seznam obětí stále roste.
Und es kommen immer neue Opferlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Rodiny obětí, kterým budete radit?
Der Familien, die Sie betreuen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Je pro ně logickou obětí.
Er ist das logische Opferlamm.
   Korpustyp: Untertitel
V mém obětí spáchala sebevraždu.
Sie beging Selbstmord in meinen Armen.
   Korpustyp: Untertitel
V podobě krve a obětí.
Eines aus Blut und Opferung.
   Korpustyp: Untertitel
Pět obětí ve čtyřech hrobech.
Fünf Dpfer in vier Gräbern.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnali jste už otisky obětí?
Konntest du die Finger schon den Opfern zuordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem je ochrana obětí těchto trestných činů.
Die Rechtsgrundlage der Initiative liegt in der Zusammenarbeit in Strafsachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co činíme v případěcivilních obětí v Afghánistánu?
Was geschieht mit den zivilen Opfern in Afghanistan?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od nových obětí stále přichází stovky dopisů.
Noch immer erhalten wir Hunderte Beschwerdebriefe von neuen Opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– podporu a hlášení obětí diskriminace v odměňování;
– die Unterstützung und Beratung von Opfern von Lohndiskriminierung,
   Korpustyp: EU DCEP
A jsem snad já také obětí kouzla?
Bin ich auch verhext?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsou pryč u obětí té bouře.
Jeder ist draußen und kämpft mit dem Sturmopfern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl nesčetnou obětí nepokojů v Megaměstě.
Die Gewalt forderte in Mega-City wieder einen tödlichen Blutzoll.
   Korpustyp: Untertitel
Začínající párty u příležitosti dne obětí války?
Angefangen mit der morgigen Memorial Day Party?
   Korpustyp: Untertitel
Ve válce může být obětí kdokoli.
- lm Krieg bleibt niemand vom Schicksal verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Co dalšího ho spojuje s obětí?
Was verbindet ihn noch mit dem Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Kempování? Víkend na Den obětí války?
Beim Zelten am Memorial-Day-Wochenende?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chybělo mi tvé milující obětí.
Nein, nein, ich habe deine liebevollen Umarmungen vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Stala jste se někdy obětí násilí?
Wurde einer der Kerle jemals grob?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím osum obětí, o kterých víme.
Bisher wissen wir von 8 Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Původně jsi měl stát obětí toho střelce.
Der Amokläufer hätte dich schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co Zákon o ochraně obětí SČS?
Was ist mit dem HTS-Schutzgesetz?
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se zeptat vrahových obětí.
Wir könnten die Mordopfer befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Flan si myslí že je obětí spiknutí.
Flan glaubt, es ist eine Verschwörung gegen ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Obětí musí být - i mezi muži.
Umarmung muss sein. Auch unter Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, poseďme zde v obětí myšlenek.
Erfüllt von unseren Gedanken und sie nicht preisgeben, sei still!
   Korpustyp: Untertitel
Karanténa si vyžádá maximálně 10 tisíc obětí.
Die Quarantäne würde zu 10.000 Opfern führen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste jednu z Hobbsových obětí.
Sie haben eins von Hobbs Opfern gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vzal si od všech obětí trofeje.
Er hat Trophäen von allen Opfern genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie nevyloučila, že je obětí násilí.
Die Polizei schliesst ein Gewaltverbrechen nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek porovnej s parametry našich obětí.
Gleiche den Rest mit unserer Opferstatistik ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil Tommyho. A dalších 502 nevinných obětí.
Er tötete Tommy und 502 weitere unschuldige Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluv o tom, že se stal obětí.
Er war kurz davor, dich umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, mluvíme o trestném činu bez obětí.
Ja, ich weiß. Das ist ein guter Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na tom, kdo je obětí.
Mord ist eine Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Záhadná epidemie si vyžádala obrovský počet obětí.
Die geheimnisvolle Epidemie fordert riesige Opferzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Tentokrát byl jedinou obětí náš přijímač.
Diesmal ging unser Transceiver drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nepůjde sestřelit bez vážných obětí na civilistech.
Dort würde ein Abschuss große Verluste unter der Zivilbevölkerung bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Když to neuděláme, obětí budou statisíce.
Hunderttausende Menschen würden sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme seznam více než 30 obětí.
Wir haben eine Liste von mehr als 30 Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
U těch údajných obětí lze vyplatit odškodnění.
Den angeblichen Opfern kann man Entschädigungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Celkem to odhadují na 3 000 obětí.
Sie schätzen insgesamt 3.000.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se dosáhnout co nejvíce civilních obětí.
Ihr Plan ist es, höchste zivile Verluste herbeizuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Že dokáže ovládat čas smrti obětí.
Er kann die Todeszeit manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
žádné z obětí už nehrozí nebezpečí.
Die Verletzten sind ausser Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš s rodinami obětí, jen ty sama?
Du sprichst mit den Opferfamilien?
   Korpustyp: Untertitel
On je jednou z těch tří obětí.
Er ist einer der drei Mordopfer von heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé, 76% obětí vražd zná svého zabijáka.
Erstens: 76% aller Mordopfer kennen ihren Angreifer.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budou obětí neinformovanosti a starých způsobů.
Sie wären lieber Märtyrer aufgrund von Falschinformationen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže neudělat nic, znamená tisíce obětí.
Tun Sie nichts, sterben Tausende.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná těla ostatních sedmi - obětí nebyla nalezena?
Von den sieben anderen mutmaßlichen Opfern wurden keine Leichname gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě věcmi ukradenými od ostatních obětí.
Möglicherweise Material, dass von anderen Opfern gestohlen wurde.
   Korpustyp: Untertitel