Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky zprávám Účetního dvora, díky obětavosti a vytrvalosti členů tohoto výboru a zejména díky práci komisařů a pracovníků Komise se odpovědnost zvýšila a finanční a rozpočtová infrastruktura se neustále zlepšuje.
Dank der Berichte des Rechnungshofes, dank der Hingabe und Ausdauer der Mitglieder dieses Ausschusses und natürlich dank der Arbeit der Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter verfügen wir heutzutage über ein höheres Maß an Zuverlässigkeit und über eine ständig verbesserte Finanz- und Haushaltsinfrastruktur.
Díky tvrdé práci, obětavosti a víře v Boha Všemohoucího.
Durch harte Arbeit, Hingabe und Vertrauen in Gott den Allmächtigen.
jménem skupiny PSE. - (NL) Nejprve bych ráda vyjádřila panu Florenzovi upřímné díky za jeho ryzí obětavost a odhodlání, s nimiž psal svou zprávu.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Ich möchte zu Beginn Karl-Heinz Florenz von ganzem Herzen für seine völlige Hingabe und Entschlossenheit danken, die er beim Verfassen dieses Berichts an den Tag gelegt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svou obětavostí a odvahou zachránili tito dva příslušníci 13 občanů našeho města.
Durch Mut und Hingabe an ihre Aufgabe haben diese zwei Polizeibeamten 13 Bürger dieser Stadt gerettet.
Co víte o obětavosti mužů a žen nejvznešenějšího povolání ze všech?
Von der Hingabe der Männer und Frauen an diesen edelsten aller Berufe?
Přesto věřím ve schopnosti své posádky, že se krizi postaví tak jako mnozí jiní před nimi s obětavostí a odvahou.
Ich vertraue der Fähigkeit meiner Crew, sich dieser Krise zu stellen, wie sie es schon anderswo tat, mit Hingabe und Mut.
Wie viel Hingabe ist das?
Její obětavost k této společnosti, i nám všem byla inspirující, což je důvodem, proč jsem dnes tak znepokojena činem, který už svou samou podstatou znesvěcuje její památku.
Ihre Hingabe für diese Gemeinschaft und für uns alle war vorbildlich. Deshalb bin ich umso bestürzter über eine Tat, die ihr Andenken beschmutzt hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takovou obětavost nemohl na K-ovi opravdu nikdo požadovat.
Diese Aufopferung konnte wirklich niemand von K. verlangen.
Nevíš nic o obětavosti, cti, povinnosti nebo o čemkoli, co dělá vojáka vojákem.
Du weißt nichts über Aufopferung oder Ehre oder Pflicht oder alle anderen tagtäglichen Dinge eines Soldaten.
Dámy a pánové, rád bych vzdal hold pracovníkům Agentury Organizace spojených národů pro pomoc a práci (UNRWA) za příkladnou statečnost a obětavost, se kterými svůj úkol plnili a plní i nadále.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich möchte die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der United Nations Relief and Works Agency (UNRWA) für den beispielhaften Mut und die vorbildliche Aufopferung würdigen, mit denen sie ihren Auftrag ausgeführt haben und weiterhin ausführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžaduje si to obětavost, oddanost a především spolupráci.
Es braucht Aufopferung, Einsatz und Zusammenarbeit.
- Vážím si vaší obětavosti.
- Ich schätze Ihre Aufopferung.
Ta přesnost, nasazení, obětavost. A všechno to vede k radosti z objevu.
Die Präzision, die Hingabe, die Aufopferung, das alles führt zu der Freude der Entdeckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše odvaha a obětavost se zapíší do dějin.
Ihr Opfermut wird in die Geschichte eingehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych tento region opravdu Bruselu přiblížit a skutečně ukázat, že se svou obětavostí a aktivní podporou máme veškeré právo požadovat, aby se reformnímu procesu a přistoupení dostalo pomoci, a to by mělo být také zjevné.
Wenn wir diese Region wirklich näher an Brüssel heranführen und dies tatsächlich durch unsere Einsatzbereitschaft und aktive Unterstützung demonstrieren möchten, haben wir jedes Recht zu verlangen, dass der Reformprozess, der Beitritt, auf ein entsprechendes Engagement trifft, dies sollte ebenso offensichtlich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bojoval jsi za Optima, našeho posledního potomka, s odvahou a obětavostí. Ctnostmi vůdce. Vůdce, hodného našich tajemství.
Du hast für unseren letzten Nachkommen Optimus gekämpft, mit Mut und Opferbereitschaft, den Tugenden eines Führers, eines Führers, der unser Geheimnis verdient.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "obětavost"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistě oceňují vaši obětavost, pane.
Myslím si, že za takovou obětavost mu patří potlesk.
Das ist doch einen Applaus wert.
Připíjím na Harryho, na jeho skvělý postřeh, na to, že nikdy nevypadne z role i na jeho odvahu a obětavost.
Und jetzt trinken wir auf Harry mit seinem schnellen Denken für seine Ruhe, wenn er unter Druck ist und für sein mutiges und selbstloses Handeln.
Sawyerova obětavost dovolila jeho přátelům dostat se na loď ale jakmile dorazili, hned věděli, že žoldácký tým napěchoval loď výbušninami a ty měli vybuchnout."
Aber als sie dort ankamen, fanden sie schnell heraus, daß das Geldgier-Team das Schiff mit Sprengstoff bestückt hat, der drauf und dran war, in die Luft zu gehen.
Tito lidé stejně jako ruský fyzik a držitel Nobelovy ceny za mír Andrej Sacharov prokázali nesmírnou obětavost a odvahu a v boji proti nedostatku tolerance a proti útlaku často riskovali vlastní život.
Genau wie der sowjetische Wissenschaftler und Dissident Andrej Sacharow bezeugen die Preisträger, dass es großen Mutes bedarf, die Menschenrechte und die freie Meinungsäußerung zu verteidigen.
byla to až nepochopitelně nezištná obětavost, že si udělal z Frídy milenku, aby Pepinu vynesl nahoru, z Frídy, toho nehezkého, postaršího, hubeného děvčete s krátkými, prořídlými vlasy, nadto úskočného děvčete, které má pořád nějaké tajnosti, což nejspíš souvisí s jejím vzhledem;
etwas unbegreiflich Selbstloses lag darin, daß er, um Pepi hervorzuholen, Frieda zu seiner Geliebten machte, Frieda, ein unhübsches, ältliches, mageres Mädchen mit kurzem, schütterem Haar, überdies ein hinterhältiges Mädchen, das immer irgendwelche Geheimnisse hat, was ja wohl mit ihrem Aussehen zusammenhängt;