Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obětavost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obětavost Hingabe 8 Aufopferung 6 Opfermut 1 Einsatzbereitschaft 1 Opferbereitschaft 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obětavostHingabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky zprávám Účetního dvora, díky obětavosti a vytrvalosti členů tohoto výboru a zejména díky práci komisařů a pracovníků Komise se odpovědnost zvýšila a finanční a rozpočtová infrastruktura se neustále zlepšuje.
Dank der Berichte des Rechnungshofes, dank der Hingabe und Ausdauer der Mitglieder dieses Ausschusses und natürlich dank der Arbeit der Kommissionsmitglieder und ihrer Mitarbeiter verfügen wir heutzutage über ein höheres Maß an Zuverlässigkeit und über eine ständig verbesserte Finanz- und Haushaltsinfrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tvrdé práci, obětavosti a víře v Boha Všemohoucího.
Durch harte Arbeit, Hingabe und Vertrauen in Gott den Allmächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny PSE. - (NL) Nejprve bych ráda vyjádřila panu Florenzovi upřímné díky za jeho ryzí obětavost a odhodlání, s nimiž psal svou zprávu.
im Namen der PSE-Fraktion. - (NL) Ich möchte zu Beginn Karl-Heinz Florenz von ganzem Herzen für seine völlige Hingabe und Entschlossenheit danken, die er beim Verfassen dieses Berichts an den Tag gelegt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svou obětavostí a odvahou zachránili tito dva příslušníci 13 občanů našeho města.
Durch Mut und Hingabe an ihre Aufgabe haben diese zwei Polizeibeamten 13 Bürger dieser Stadt gerettet.
   Korpustyp: Untertitel
Co víte o obětavosti mužů a žen nejvznešenějšího povolání ze všech?
Von der Hingabe der Männer und Frauen an diesen edelsten aller Berufe?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto věřím ve schopnosti své posádky, že se krizi postaví tak jako mnozí jiní před nimi s obětavostí a odvahou.
Ich vertraue der Fähigkeit meiner Crew, sich dieser Krise zu stellen, wie sie es schon anderswo tat, mit Hingabe und Mut.
   Korpustyp: Untertitel
To je obětavost, co?
Wie viel Hingabe ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Její obětavost k této společnosti, i nám všem byla inspirující, což je důvodem, proč jsem dnes tak znepokojena činem, který už svou samou podstatou znesvěcuje její památku.
Ihre Hingabe für diese Gemeinschaft und für uns alle war vorbildlich. Deshalb bin ich umso bestürzter über eine Tat, die ihr Andenken beschmutzt hat.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "obětavost"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistě oceňují vaši obětavost, pane.
Es muss Hinweise geben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si, že za takovou obětavost mu patří potlesk.
Das ist doch einen Applaus wert.
   Korpustyp: Untertitel
Připíjím na Harryho, na jeho skvělý postřeh, na to, že nikdy nevypadne z role i na jeho odvahu a obětavost.
Und jetzt trinken wir auf Harry mit seinem schnellen Denken für seine Ruhe, wenn er unter Druck ist und für sein mutiges und selbstloses Handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sawyerova obětavost dovolila jeho přátelům dostat se na loď ale jakmile dorazili, hned věděli, že žoldácký tým napěchoval loď výbušninami a ty měli vybuchnout."
Aber als sie dort ankamen, fanden sie schnell heraus, daß das Geldgier-Team das Schiff mit Sprengstoff bestückt hat, der drauf und dran war, in die Luft zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tito lidé stejně jako ruský fyzik a držitel Nobelovy ceny za mír Andrej Sacharov prokázali nesmírnou obětavost a odvahu a v boji proti nedostatku tolerance a proti útlaku často riskovali vlastní život.
Genau wie der sowjetische Wissenschaftler und Dissident Andrej Sacharow bezeugen die Preisträger, dass es großen Mutes bedarf, die Menschenrechte und die freie Meinungsäußerung zu verteidigen.
   Korpustyp: EU DCEP
byla to až nepochopitelně nezištná obětavost, že si udělal z Frídy milenku, aby Pepinu vynesl nahoru, z Frídy, toho nehezkého, postaršího, hubeného děvčete s krátkými, prořídlými vlasy, nadto úskočného děvčete, které má pořád nějaké tajnosti, což nejspíš souvisí s jejím vzhledem;
etwas unbegreiflich Selbstloses lag darin, daß er, um Pepi hervorzuholen, Frieda zu seiner Geliebten machte, Frieda, ein unhübsches, ältliches, mageres Mädchen mit kurzem, schütterem Haar, überdies ein hinterhältiges Mädchen, das immer irgendwelche Geheimnisse hat, was ja wohl mit ihrem Aussehen zusammenhängt;
   Korpustyp: Literatur