Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obětem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
obětem opfern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pomoc obětem neštěstí Katastrophenhilfe
pomoc obětem trestné činnosti Opferhilfe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obětem

623 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Památník homosexuálním obětem nacismu
Denkmal für die im Nationalsozialismus verfolgten Homosexuellen
   Korpustyp: Wikipedia
- Mužeme se tak vhnout obětem!
- Das könnte Leben retten!
   Korpustyp: Untertitel
Pokoušíme se dostat se k obětem.
Wir versuchen, zu den getroffenen Schülern im Gang zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
A pak chci, abyste zabránil obětem, předsedo.
Außerdem möchte ich, dass Sie sich bei den Mädchen entschuldigen, Herr Vorsitzender.
   Korpustyp: Untertitel
Proto najděte způsob, jak předejít obětem.
Also finden Sie eine Lösung, ohne dass dabei Zivilisten umkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pondělí v plénu: vzpomínka obětem terorismu
Der Montag im Plenum: Terrorismus, Urheberrechte und Gleichberechtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Vysílá proto pozitivní vzkaz obětem násilí a zejména pak ženám.
Es ist also eine gute Botschaft an die Gewaltopfer und besonders an Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy osobně jste rovněž zažila násilí, co byste řekla obětem?
Sie haben auch persönliche Erfahrung mit Gewalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci vzpomněli na úvod obětem terorismu minutou ticha.
Am Mittwoch stellte Portugals Premier Sócrates die Pläne für die sechsmonatige Präsidentschaft seines Landes vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomoc obětem hospodářských dopadů globalizace je na dosah
Globalisierungsfonds: EU-Parlamentarier stimmen über Hilfe für Karmann-Mitarbeiter ab
   Korpustyp: EU DCEP
Do působnosti programu spadá pomoc obětem i svědkům domácího násilí.
Eine aktualisierte Liste mit den Namen und Adressen der kontrollierten Unternehmen sollte interessierten Kreisen zugänglich gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do působnosti programu spadá pomoc obětem i svědkům domácího násilí.
"Jede dritte bis vierte Frau hat bereits Formen körperlicher oder sexueller Gewalt erfahren"
   Korpustyp: EU DCEP
Obětem pronásledování musí být zaručeno útočiště v EU.
Verfolgte müssen die Garantie haben, in der EU Schutz zu finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme chlapci vyspělí do mužů díky obětem a žáru boje.
Wir sind noch Knaben, die Entbehrung und das Feuer der Schlacht zu Männern geformt hat.
   Korpustyp: Untertitel
/Naposledy se viděli při odhalování /pomníku obětem války.
Zum letzten Mal sahen sich alle, als das Kriegerdenkmal des Marine Corps enthüllt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dojde k obětem na životech a nevýslovnému poškození životního prostředí.
Es wird Tote Zivilisten geben und noch unabsehbare Schäden für die Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme největší neziskové sdružení pro pomoc obětem v USA.
Wir sind die größte gemeinnützige Opferhilfsorganisation der USA.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím se přiznal ke kolika, k osmi obětem?
Wie viele gestand er bis jetzt, acht?
   Korpustyp: Untertitel
Druhý vrah kterého Dr. Nolanová profilovala tohle svým obětem dělal.
Was ist? Dr. Nolans zweiter Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu volat obětem nehody jen proto, že jsi se zbláznil.
Ich werde keine Unfallopfer zusammen rufen, nur weil Sie verrückt geworden sind.
   Korpustyp: Untertitel
To je způsob, jakým pomáháme popáleným obětem s bolestí.
So helfen wir Verbrennungsopfern, mit dem Schmerz fertigzuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte lepší vysvětlení, proč trhá srdce obětem z těla?
Haben Sie 'ne bessere Erklärung für die herausgerissenen Herzen?
   Korpustyp: Untertitel
poradci obětem neštěstí jsou také zde na školním dvoře.
Seelsorger sind auch hier auf dem Campus.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom vydělat peníze na pomoc obětem prodejem pečiva.
Ich denke, wir sollten helfen Geld zu sammeln, indem wir einen Kuchenbasar veranstalten.
   Korpustyp: Untertitel
záchranná opatření v oblasti lékařské pomoci přímým obětem závažných katastrof a teroristických útoků a psychologická a sociální pomoc obětem a jejich rodinám
Zwar begrüßen die Abgeordneten die von den Mitgliedstaaten formulierten Politiken und ihre öffentlichen Bekenntnisse zum Abbau der Haushaltsdefizite.
   Korpustyp: EU DCEP
Instituce a služby, které poskytují věcné dávky a/nebo poradenství potřebným, např. nezaměstnaným, sociálně znevýhodněným, obětem katastrof, obětem násilí a zneužívání, potenciálním sebevrahům atd.
Einrichtungen und Dienste, die Sachleistungen und/oder Beratung für Bedürftige – z. B. Arbeitslose, sozial benachteiligte Menschen, Katastrophenopfer, Gewalt- und Missbrauchsopfer, Selbstmordgefährdete – bieten.
   Korpustyp: EU
Různé politické skupiny projevily této směrnici, která nabízí obětem lepší ochranu, svou podporu.
Die verschiedenen politischen Gruppierungen haben ihre Zustimmung zu dieser Richtlinie, die einen besseren Opferschutz bietet, signalisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud dojde k obětem na životech, je situace mimořádně obtížná.
Gibt es dabei Todesopfer, wird die Lage außerordentlich schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
členka Komise. - Paní předsedající, dovolte, abych také vyjádřila soustrast obětem a jejich rodinám.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Ich kann mich Ihnen nur anschließen und mein Mitgefühl für die Betroffenen und deren Angehörige zum Ausdruck bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neposkytnutí pomoci obětem katastrofy nebo dobrovolné zabraňování pomoci se rovná páchání genocidy.
Unterlassene Hilfe für Katastrophenopfer oder absichtliche Behinderung der Hilfe kommt Völkermord gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obětem povodní v Pákistánu bychom tak zajistili stejně tak velký užitek.
Wir würden den Überschwemmungsopfern in Pakistan damit ebenso gut helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že boj proti tomuto problému a pomoc jeho obětem musí být mnohostranná.
Das bedeutet, dass der Kampf gegen dieses Problem und die Hilfe für Gewaltopfer vielschichtig sein muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem Parlamentu vyjádřil pohoršení nad těmito útoky a vyjádřil hlubokou soustrast obětem a jejich rodinám.
Auch den in den Anschlägen Verletzten und ihren Familien möchte ich unsere Unterstützung und unser aufrichtiges Mitgefühl versichern."
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Vítám tuto zprávu, která, bude-li se jí Komise řídit, by měla pomoci obětem podvodů.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der, wenn er von der Kommission umgesetzt wird, Betrugsopfern helfen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývám vedoucí představitele Evropského parlamentu, aby v případě potřeby poskytli obětem pomoc.
Ich fordere die führenden Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf, Hilfe anzubieten, sollte dies notwendig werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament pravděpodobně bude souhlasit s podporou obětem povodní ve střední a východní Evropě
Parlament fordert EU-Rechtsstatus für europäische politische Parteien
   Korpustyp: EU DCEP
R. vzhledem k tomu, že prozatímní komisař pro pomoc obětem a pozůstalým
R. in der Erwägung, dass im Bericht des Interim Commissioner for Victims and Survivors
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje úlevu nad tím, že nedošlo k žádným obětem a nebylo zjištěno žádné závažné znečištění;
ist erleichtert darüber, dass es keine Toten und Verletzten gegeben hat und dass auch keine größere Verschmutzung festgestellt wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy EU dále Parlament vyzývá, aby obětem násilí páchaného na ženách zajistily veškerou podporu.
Alle Maßnahmen sollten EU-weit durch entsprechende Begleitforschung evaluiert werden, um eine breitere Datenbasis für zukünftige Programme zu erhalten (1e).
   Korpustyp: EU DCEP
Jak hodnotíte celkově unijní pomoc, kterou EU poskytuje obětem přírodních katastrof?
Wie bewerten Sie die Nothilfe der EU in diesem konkreten Fall und im Allgemeinen?
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci společně odsoudili chování barmské junty, která brání efektivnímu poskytování mezinárodní pomoci obětem cyklonu Nargis.
Unisono verurteilten die Abgeordneten das Verhalten der Militärregierung Birmas nach dem Wirbelsturm Nargis, der vor knapp drei Wochen Teile des Landes verwüstet hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes neustálé nebezpečí jsou však stateční lidé, kteří pomáhají obětem občanských válek.
Aber sie wollen das Land der Ungläubigen und damit die ganze Welt in ein Reich des Islams verwandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše kolonie existuje i díky jeho oběti a obětem tisíců dalších.
Die Kolonie existiert, weil er sich opferte. Und so wie er haben sich noch Tausende geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem naopak je takovým ,,souběžným" obětem zabránit, je-li to alespoň trochu možné.
Im Gegenteil, unser Ziel ist es ja, solche Kollateralschäden möglichst zu vermeiden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento rok vyzdvihnou těžkou práci, kterou odvedl Spolek na pomoc obětem.
Dieses Jahr ehren sie die harte Arbeit der Victim's United-Stiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se to, co se stalo našim dvěma obětem, stalo i jeho matce.
Vielleicht ist der Mutter dasselbe widerfahren wie den beiden Mordopfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Má na hlavě jizvu v místě, kde i náš vrah rozřezává hlavy svým obětem.
Er hat an derselben Stelle eine Narbe, an der unser Mörder seine Hirnfragmente herausschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
Také ve válkách, které dnes pustoší Demokratickou republiku Kongo, je největší část viny přisuzována obětem znásilnění.
Auch in den Kriegen, die momentan in der Demokratischen Republik Kongo wüten, wird der größte Teil der Schuld den Vergewaltigungsopfern zugeschoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíte akorát oholit obětem hlavu a vytrhat jim zuby to prase nestráví.
Rasiert den Kopf und schlagt ihm die Zähne aus. Wegen der Verdauung.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tam jsou také věci, které patřili ostatním obětem.
Ich wette, es gibt auch noch Besitztümer von anderen Mordopfern.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle kecy vždycky vykládáš svým obětem, než do nich zatneš zuby?
Machst du immer auf Frühmesse, bevor du jemandem an den Nacken gehst?
   Korpustyp: Untertitel
Cílem tohoto návrhu bylo poskytnout přechodnou odpověď obětem námořního znečištění, neboť uplatnění mezinárodních dohod stále čeká na projednání.
Dieser Vorschlag wurde im Europäischen Parlament positiv aufgenommen, aber leider hat der Rat noch nicht darauf reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci také prohlásit, že jsme pomoc obětem povodní v Pákistánu vždy pokládali za svou etickou a morální povinnost.
Außerdem möchte ich sagen, dass wir die Unterstützung der Überschwemmungsopfer in Pakistan stets als ethische und moralische Pflicht angesehen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora z tohoto fondu je nezbytná pro pomoc nezaměstnaným a obětem přesidlování společností, k němuž v globalizovaném světě dochází.
Dieser Fonds ist für die Unterstützung der Arbeitslosen und der von Standortwechseln in einer globalisierten Welt Betroffenen von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpora z tohoto fondu je nezbytná pro pomoc nezaměstnaným a obětem přesidlování společností, k němuž v globalizovaném světě dochází.
Dieser Fonds ist für die Unterstützung der Arbeitslosen und der von Standortwechseln Betroffenen, die in einer globalisierten Welt stattfinden, von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadá pozornost by pak měla být věnována ochraně a podpoře práv obětí terorismu a následnému poskytnutí finanční náhrady těmto obětem.
Die Abgeordneten betonen, dass die Stärkung der Rechte von Terrorismusopfern sowie deren finanzielle Entschädigung Priorität haben sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato podpora má velký význam jako pomoc nezaměstnaným a obětem přesouvání podniků, k nimž dochází v globalizovaném světě.
Dieser Fonds ist für die Unterstützung der Arbeitslosen und der von Standortwechseln Betroffenen, die in einer globalisierten Welt stattfinden, von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
e) zajistit patřičnou ochranu a pomoc obětem terorismu a jejich rodinám přidělením potřebných částek do ročního rozpočtu Evropské unie;
e) den Terroropfern und ihren Familien einen angemessenen Schutz und geeignete Hilfe zu gewährleisten, indem in den jährlichen Haushaltsplänen der Europäischen Union die erforderlichen Mittel bereitgestellt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Arcibiskup Tutu vyzval lidi, aby dali trpícím obětem naději nejen ve slovech, ale i ve svých činech.
Wir hoffen, dass all die laufenden Initiativen helfen werden, so dass Afrika wieder erblüht.
   Korpustyp: EU DCEP
na dávky, v souvislosti s nimiž stát přijímá odpovědnost za škody způsobené osobám a poskytuje náhradu např. obětem
für Leistungen, für die ein Mitgliedstaat die Haftung für Personenschäden übernimmt und Entschädigung leistet, beispielsweise für die
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament podpořil požadavek na pomoc obětem nedávných přírodních katastrof (například v Portugalsku a Francii) z fondu solidarity EU.
Der Terrorismus sei ein Anschlag auf das Gewebe der demokratischen Gesellschaft, hieß es in der Erklärung von Parlamentspräsident Jerzy Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být jasně stanovena odpovědnost za pomoc obětem a za poskytnutí nezbytných informací, aniž by byly ohroženy cíle vyšetřování.
Es sollte eindeutig festgelegt sein, wer dafür zuständig ist, diesen Personen zu helfen und ihnen die erforderlichen Informationen zu geben – jedoch ohne dass die Ziele der Untersuchung gefährdet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Vítám tuto zprávu, která schvaluje uvolnění prostředků z fondů EU na pomoc obětem záplav v Irsku.
schriftlich. - Ich begrüße diesen Bericht, der seine Zustimmung dafür gibt, EU-Mittel für die Unterstützung der Hochwasseropfer in Irland freizugeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato podpora má velký význam jako pomoc nezaměstnaným a obětem přesouvání podniků, k čemuž dochází v globalizovaném světě.
Diese Hilfe ist für die Unterstützung der Arbeitslosen und der durch Standortwechsel Betroffenen, die in einer globalisierten Welt auftreten, von grundlegender Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud si vzpomínám, tak jste udělali to samé, když jste po pádu letu 197 vytvořili Fond na pomoc obětem.
Das habt ihr auch schon gemacht bei der Gründung des Victims United Fund nach dem Unglück von Flug 197.
   Korpustyp: Untertitel
V případě takovýchto provozních nebo praktických omezení se může stát, že nebude možné poskytnout obětem zvláštní zacházení.
Liegen solche operativen oder praktischen Zwänge vor, kann es in Einzelfällen unmöglich sein, die aufgrund einer individuellen Begutachtung für nötig befundene besondere Maßnahme anzubieten.
   Korpustyp: EU
Abe má pověst nacionalisty a nedávno navštívil svatyni Jasukuni, tokijský památník obětem války, který je pro Čínu a Koreu kontroverzní.
Abe steht im Ruf, ein Nationalist zu sein, und besuchte kürzlich den Yasukuni-Schrein, ein in China und Korea kontroverses Tokioter Kriegsdenkmal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A nemůžete oprášit churchillovskou výzvu k obětem, když si za obrovské publicity sami dopřáváte luxusní víkendy s nejnovější snoubenkou.
Und man kann nicht im Stile Churchills zur Opferbereitschaft aufrufen, wenn man eine Reihe schlagzeilenträchtiger Luxuswochenenden mit seiner neuesten Verlobten hinter sich hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtvrtá směrnice o pojištění motorových vozidel zaručuje obětem nehod i pomoc prostřednictvím zřízení informačních center v každém členském státě.
Durch Einrichtung von Informationszentren in jedem Mitgliedstaat sorgt die Vierte Kraftfahrzeughaftpflicht-Richtlinie für eine Unterstützung von Unfallopfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato linka bude určena obětem nucené prostituce a bude poskytovat poradenství ve španělštině, portugalštině a ve východoevropských jazycích.
Verdolmetschungen ins Spanische, Portugiesische sowie in osteuropäische Sprachen seien vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Chceme-li pomoci potenciálním obětem záplav, pak důkazy jasně ukazují, že bychom měli obnovit přirozené záplavové oblasti.
Die verfügbaren Hinweise deuten klar darauf hin, dass wir, wenn wir potenziellen Überflutungsopfern helfen wollen, Flutungsflächen wiederherstellen sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože už nejste pouhými hosty, ale oficiálně poctěnými, organizátoři pro vás nachystali místa u stolu Spolku na pomoc obětem.
Da Sie keine einfachen Gäste sind, sondern offizielle Ehrengäste, platzierten die Organisatoren Sie am Victim's United-Tisch.
   Korpustyp: Untertitel
podporovat opatření primární prevence, zvýšit pomoc obětem násilí a zintenzívnit spolupráci a výměnu informací v oblasti předcházení násilí.
, dass primäre Präventionsmaßnahmen gefördert, die Maßnahmen für Gewaltopfer verstärkt sowie die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch auf dem Gebiet der Gewaltprävention intensiviert werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Zachránit život obětem s popáleninami je jedna věc. Ale to nestačí. Potřebují hlavně tvář, byť by pocházela od mrtvého dárce.
Brandopfern reicht es nicht, gerettet zu werden, sie brauchen ein Gesicht, auch wenn es das eines Toten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je obzvláště důležité vyčlenit nezbytné finanční prostředky, tak aby malé a střední podniky, které patří k hlavním obětem krize, získaly podporu, která jim umožní tuto krizi přežít.
Es ist unerlässlich, die erforderlichen Mittel bereitzustellen, damit kleine und mittlere Unternehmen, die mit am stärksten von der Krise getroffen wurden, die Unterstützung erhalten, die es ihnen ermöglicht, diese Krise zu überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto budoucí balík Komise zaměřený na pomoc obětem bude stavět na vynikající práci odvedené španělským předsednictvím, belgickým předsednictvím, Radou a samozřejmě Evropským parlamentem, a dále ji bude rozvíjet.
Deshalb wird das künftige Opferschutzprogramm der Kommission auf der ausgezeichneten Arbeit aufbauen, die der spanische Ratsvorsitz, der belgische Ratsvorsitz, der Rat, und natürlich das Europäische Parlament geleistet haben, und diese weiter entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle vnitrostátních právních předpisů nebo na základě soudního rozhodnutí? Nepřesné, beztvaré nástroje, jako je rámcová směrnice, jsou nepraktické, a co je nejzávažnější, nepomáhají obětem.
Unpräzise, ausufernde Regelungen wie die Rahmenrichtlinie sind nicht praxistauglich, und was das wichtigste ist: Sie helfen den Betroffenen nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme těmto obětem vzdát čest a věnovat respekt, dodržet základní evropskou zásadu pocty mrtvým a zachovat si ty nejlepší tradice tolerance, které máme.
Was wir zu tun haben ist die zu ehren und zu achten, die die grundlegenden europäischen Prinzipien der Ehrung der Toten wahren und die besten bestehenden Traditionen der Toleranz aufrecht erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoc je poskytována v případě smrti, vážné nehody, vážného zranění, uvěznění, zadržení a také obětem násilného zločinu, sužovaným občanům Unie má pak být poskytnuta úleva a repatriace.
Unterstützung wird im Fall des Todes, eines schweren Unfalls, einer ernsten Verletzung, Verhaftung, Festnahme, für Gewaltopfer und die Hilfe und Rückführung von in Not geratenen Bürgern der Union gewährt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo zvláště chvályhodné ze strany tibetské exilové vlády v Indii, že požádala své stoupence, aby dočasně pozastavili demonstrace proti Číně a přispěli do sbírky na pomoc obětem zemětřesení.
Besondere Anerkennung verdient die Entscheidung der tibetischen Exilregierung in Indien, ihre Anhänger zur vorübergehenden Einstellung der antichinesischen Demonstrationen und zu Spenden für die Erdbebenopfer aufzufordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
připomíná působení Mezinárodního trestního soudu v Aruše a obtíže, s nimiž se potýkal při „vnějším vyšetřování“, které mělo zajistit spravedlnost obětem rwandské genocidy v roce 1994;
verweist auf die Verfahren vor dem internationalen Strafgerichtshof in Arusha sowie auf die außerordentlich großen Schwierigkeiten, auf die externe Ermittler gestoßen sind, als die für den Völkermord in Ruanda 1994 verantwortlichen Personen vor Gericht gestellt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Podnět navíc naléhá na omezení rasově vymezených oddělení v porodnicích, rozvoj programů pro poskytování služeb romským obětem domácího násilí a opatření proti obchodování s romskými ženami.
Der Bericht weist auf die Wichtigkeit der Gesundheitsfürsorge, besonders im Hinblick auf die reproduktive Gesundheit, in Konfliktsituationen und Flüchtlingslagern hin.
   Korpustyp: EU DCEP
9. vyzývá členské státy, aby zajistily, že dotčená sdružení budou schopna pomáhat těm ženským obětem diskriminace, jejichž příjmy nedostačují k tomu, aby mohly podat žalobu u soudu;
9. fordert die Mitgliedstaaten auf sicherzustellen, dass die betreffenden Einrichtungen in der Lage sind, Frauen, die bezüglich ihres Einkommens diskriminiert werden, zu helfen, gerichtlich gegen diese Diskriminierung vorzugehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musím při této příležitosti uvítat a ještě jednou podpořit využití Fondu solidarity Evropské unie na pomoc obětem zemětřesení, které postihlo italský region Abruzzo v dubnu 2009.
Ich muss daher nochmals die Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds begrüßen und meine Unterstützung in dieser Angelegenheit ausdrücken, den Erdbebenopfern von April 2009 in den italienischen Abruzzen zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje úlevu nad tím, že při srážce těchto dvou lodí nedošlo k žádným obětem a že nebylo zjištěno žádné vážné znečištění;
ist erleichtert darüber, dass es keine Tote und Verletzte gegeben hat und dass nach dem Zusammenstoß zwischen den beiden Schiffen keine größere Verschmutzung festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
připomíná působení Mezinárodního trestního soudu pro Rwandu a obtíže, s nimiž se potýkal při "vnějším vyšetřování", které mělo zajistit spravedlnost obětem rwandské genocidy v roce 1994;
verweist auf die Verfahren vor dem Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda in Arusha sowie auf die außerordentlich großen Schwierigkeiten, auf die externe Ermittler gestoßen sind, als die für den Völkermord in Ruanda im Jahr 1994 verantwortlichen Personen vor Gericht gestellt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
20051003STO00940 Podrobnosti o Vatanenově podnětu Databáze nehodovosti na evropských silnicích Další informace o Arim Vatanenovi Webová stránka nabízející podporu a praktické rady obětem dopravních nehod
20051003STO00940 Weitere Einzelheiten über den Vatanen-Bericht EU-Datenbank über Unfälle auf Europas Straßen Weitere Informationen über den Europaabgeordneten Ari Vatanen Diese Website bietet Unterstützung für Unfallopfer
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje, že je třeba, aby v případech, kdy se obětem nedostalo ochrany a pomoci, veřejné instituce zahájily soudní šetření a usilovaly o přijetí kázeňských opatření vůči odpovědným osobám;
hebt hervor, dass bei unterlassenem Opferschutz und unterlassener Hilfeleistung durch öffentliche Institutionen eine gerichtliche Untersuchung einzuleiten und Anstrengungen zu unternehmen sind, um Disziplinarmaßnahmen gegen die Verantwortlichen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho otec zachránil během druhé světové války stovky židovských spoluobčanů před smrtí a byl za to uctěn v jeruzalémském památníku obětem Holocaustu "Jad Vašem" jako "spravedlivý mezi národy".
Sein gleichnamiger Vater wurde in der Holocaust-Gedenkstätte Yad Vashem als „Gerechter unter den Völkern“ gewürdigt, weil er in seiner Funktion als Chef des Flüchtlingsbüros hunderte Menschenleben vor den Nazis rettete.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že čínská vláda podnikla mimořádná opatření na pomoc obětem, zapojila personál včetně části armády a lékařské týmy s cílem pomoci obyvatelům postiženého regionu,
in der Erwägung, dass die chinesische Regierung außerordentliche Hilfsmittel bereitstellte und Helfer, darunter Soldanten und ärztliches Personal, entsandte, um die Bewohner der geschädigten Region zu unterstützen,
   Korpustyp: EU DCEP
Počátkem roku 2010 poskytla Komise z mechanismu civilní ochrany značné prostředky na dopravu krizové pomoci na Haiti na pomoc obětem zemětřesení.
Anfang 2010 stellte die Kommission durch den Katastrophenschutzmechanismus umfangreiche Mittel für die Beförderung von Soforthilfe nach Haiti nach dem Erdbeben bereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Po více než dvacet let občanských válek v Súdánu pan Salih Mahmoud Osman riskoval svůj život, aby poskytl právní a lékařskou pomoc nesčetným obětem konfliktů.
In der Verfassung müsse auch ein "Kontrollsystem" festlegt werden, durch das der demokratische und säkulare Charakter des türkischen Staats garantiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva obsahuje také údaje o opatřeních v oblasti prevence, ochrany obětí a podpory a pomoci obětem, která byla přijata na různých politických úrovních.
Dieser Bericht enthält auch die Darstellung der auf den verschiedenen politischen Ebenen ergriffenen Maßnahmen im Bereich der Prävention, des Opferschutzes, der Opferbetreuung und -hilfe.
   Korpustyp: EU DCEP
Již na svém plenárním zasedání v březnu 2010 začal Parlament jednat a výraznou většinou přijal usnesení vyzývající k využití fondu k poskytnutí pomoci obětem.
In der Plenarsitzung im März 2010 wurde das Parlament aktiv und nahm mit großer Mehrheit eine Entschließung an, die dazu aufrief, den Fonds zu nutzen, um Hilfe zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počet trestných činů domácího násilí, které zaznamenalo portugalské sdružení na pomoc obětem domácího násilí (APAV), se zvýšil oproti stejnému období v roce 2008 o 9 %.
Die Zahl der Verbrechen häuslicher Gewalt, die von der Portuguese Association for Victim Support (APAV) aufgezeichnet werden, ist um 9 % gegenüber derselben Zeit im Jahr 2008 gestiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle posledních údajů pevninská Čína dosud věnovala obětem tajfunu přibližně 1 miliardu juanů, což se rovná v přepočtu téměř 150 milionům USD.
Laut den neuesten Zahlen hat das chinesische Festland bisher ungefähr 1 Milliarde CNY für die Taifunopfer gespendet, was fast 150 Millionen USD entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V boji proti diskriminaci jsou nesmírně důležité občanské iniciativy, které mají za cíl zvýšit povědomí ve společnosti, stejně jako ty, které chtějí pomáhat obětem diskriminace.
Basisinitiativen, die das Bewusstsein der Gesellschaft erhöhen möchten, spielen beim Kampf gegen Diskriminierung eine extrem wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž bych ráda poděkovala všem, kdo se do pomoci obětem povodní, a to nejen v Polsku, ale i v jiných zemích Evropské unie, jež tato tragédie potkala, zapojili.
Ich möchte außerdem all denen danken, die den Flutopfern zu Hilfe kamen, nicht nur in Polen, sondern auch in anderen Ländern der Europäischen Union, die von dieser Tragödie betroffen waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém inauguračním projevu vyzval Kennedy k obětem („Neptejte se, co může vaše země udělat pro vás – ptejte se, co můžete vy udělat pro svou zemi.).
Kennedys Antrittsrede appellierte an die Opferbereitschaft („Frage nicht, was dein Land für dich tun kann – frage, was du für dein Land tun kannst“).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba kandidáti poukazují na oběti na životech amerických vojenských profesionálů v Iráku, ale už méně pozornosti se věnuje civilním obětem války.
Beide Kandidaten verweisen auf die gefallenen amerikanischen Militärangehörigen im Irak. Den zivilen Kriegsopfern freilich wird weniger Aufmerksamkeit zuteil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar