Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=oběti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
oběti Opfer 2.284
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obětiOpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti budou potřebovat pomoc a odškodnění nejen ve velmi krátkodobém výhledu, ale i v následujících měsících.
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oběti, které měli v hlavě vypálenou podivnou díru.
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to oběti a musí být umístěny do bezpečí na evropské půdě.
Sie sind Opfer und müssen eine sichere Heimstatt auf europäischem Boden finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A vrah od Green River? Oběti jsou mladé ženy.
- Beim Green River-Mörder waren die Opfer jung und weiblich.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
   Korpustyp: EU
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zápalné oběti Brandopfer 1
oběti povodně Flutopfer 1
oběti mučení Folteropfer 8
oběti na životech Todesopfer 4
Zločin bez oběti Opferlose Straftat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit oběti

945 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svátek oběti
Islamisches Opferfest
   Korpustyp: Wikipedia
Oběti války
Die Verdammten des Krieges
   Korpustyp: Wikipedia
- Žádné oběti.
Hier, die ist gar nicht echt!
   Korpustyp: Untertitel
Zločin bez oběti
Opferlose Straftat
   Korpustyp: Wikipedia
Vzpomínám také na oběti.
Meine Gedanken sind auch bei den Opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výjimkou jsou jeho oběti.
Außer zu seinen Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Vítr oběti, mí bratři.
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny oběti se usmívají.
Wieso lächeln die Toten alle?
   Korpustyp: Untertitel
-Co myslí tím oběti?
Was heißt "casualities"?
   Korpustyp: Untertitel
Zádušní mše pro oběti?
Machen wir jetzt 'ne Andacht oder so?
   Korpustyp: Untertitel
A ta přináší oběti.
Dies ist zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se na oběti.
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
   Korpustyp: Untertitel
Značkuje si svoje oběti.
Was ist denn jetzt, Deputy?
   Korpustyp: Untertitel
Musel své oběti zkoumat.
Er hätte recherchieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekejte násilí a oběti.
Es wird Gewalt geben.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavoun přes oběti panen.
Der Meister der jungfräulichen Opferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda je spojenec oběti.
Die Regierung hilft den Opfern von Verbrechern.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou mé oběti.
Dies hier sind meine Gaben.
   Korpustyp: Untertitel
Amerika má další oběti.
Amerika wurde wieder einmal getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žádné další oběti.
Aber es wurden keine weiteren Leichen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou příští oběti?
So kommen Sie zu diesem ganzen Müll?
   Korpustyp: Untertitel
Amerika má další oběti.
Amerika wurde wieder einmal angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to oběti.
Ich hab ihren Helmpolster-Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy na straně oběti.
Niemals bei den Missbrauchten.
   Korpustyp: Untertitel
Uškrcené oběti se zaneřádí.
Strangulationsopfer nässen sich selbst ein.
   Korpustyp: Untertitel
- Co víš o oběti?
- Was weißt du über ihn?
   Korpustyp: Untertitel
Pouhé oběti našich médií.
Willenloses Vieh für die Massenmedien.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejsou oběti vraždy.
Das sind keine Mordopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Jo a rodiče oběti,
Also, die Eltern der Springerin,
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, co oběti?
Was ist mit den Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Jak počítat irácké oběti.
Die Zählung irakischer Kriegsopfer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volá po krevní oběti.
Er ruft zu Blutopferungen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Co důkazy na oběti?
Gab es Spuren an der Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
Těmi zabíjí svý oběti.
Mit denen er seine Feinde tötet.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme spíš oběti.
Wer bescheißt hier wen?
   Korpustyp: Untertitel
Co ostatní oběti.
Was ist mit den anderen Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Není jeho typ oběti.
Es passt nicht in sein Schema.
   Korpustyp: Untertitel
Oběti si nevybírá náhodně.
Er sucht sich keine Gelegenheitsopfer aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zatím žádné oběti.
Er muss etwas Wirksameres benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
jak upaluje své oběti.
wie er sein Ziel bei lebendigem Leib verbrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Provádějí rituály a oběti.
Sie führen Rituale und Opfergaben durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si vybírá oběti?
Wie wählt sie aus, wer getötet wird?
   Korpustyp: Untertitel
A žádné civilní oběti.
Und keine Zivilisten werden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Berou si první oběti.
Sie fordern die ersten Todesopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Nejde o oběti náhody, jde o oběti výběru.
Es sind keine Gelegenheitsopfer, sie werden von ihm ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Minuta ticha pro oběti terorismu
Schüler fordern interkulturellen Dialog zur Bekämpfung des Terrorismus
   Korpustyp: EU DCEP
Za prvé myslíme na oběti.
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- No, zřejmě zavraždil tři oběti.
Er hat vielleicht drei Menschen ermordet.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapci jsou Krasterovy oběti.
Diese Jungen - sind Crasters Opfergaben.
   Korpustyp: Untertitel
Z oběti jsem cítil česnek.
Ich habe Knoblauch an der Leiche gerochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte obavy o civilní oběti?
Haben Sie nicht nur Angst vor zivilen Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Oběti tu máme pod nosem.
Wir haben Sturmopfer genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Takže Thinman svoje oběti sleduje?
Also stalkt der Thinman die Leute?
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nebyly hlášeny žádné oběti.
Wie durch ein Wunder wurde niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože všechny oběti byly otráveny.
- Weil sie alle vergiftet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Viděla jsem jeho oběti.
Jetzt hör mal zu, Supertitte.
   Korpustyp: Untertitel
Stejné jako u naší oběti.
So wie unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo jen oběti obyčejnýho vraha.
- Für mich bist du ein eiskalter Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
To on asi ubodal oběti.
Wir denken, er ist der Messerstecher.
   Korpustyp: Untertitel
Koncentrujte své úsilí zachránit oběti.
Hauptsorge gilt den Verwundeten!
   Korpustyp: Untertitel
- Rozřadí nám oběti na pobřeží.
Sie machen Triage direkt am Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
A vybírej si různé oběti.
Variiere deine Ziele möglichst oft.
   Korpustyp: Untertitel
Vymáháte odškodné pro oběti holokaustu.
Sie suchen nach Wiedergutmachungen für die Überlebenden des Holocaust.
   Korpustyp: Untertitel
Pro oběti zemětřesení na Taiwanu.
Für die Erdbebenopfer aus Taiwan.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jsou pak vaše oběti?
Wem willst es sonst abpressen, wenn nicht den Armen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tady jsou ty fotky oběti.
- Hier sind die Fotos von dem Toten.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně má svůj typ oběti.
Er hat eindeutig einen Opfertyp.
   Korpustyp: Untertitel
Maj ty oběti něčo společnýho?
Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen den Opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Ty oběti nemají nic společnýho.
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Žádáte odpuštění od rodiny oběti?
Irgendein Wort der Entschuldigung?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je za všechny oběti.
Und es geht ums Ganze.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné oběti zatím nebyly nahlášeny.
Bis jetzt wurden noch keine Verletzten gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba nebudou hodni mé oběti.
Vielleicht ist sie es nicht wert, beschützt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V žaludku oběti našli čokoládu.
Er hat im Magen der Kleinen Schokolade gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- A co oběti? Prosím, ustupte!
- Was ist mit den Leichen, Detective?
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidé jsou oběti války.
Diese Leute sind Kriegsopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Dokončení přípravných akcí pro oběti
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
   Korpustyp: EU DCEP
Skoro všechny oběti byly děti.
Er war zur Tatzeit in eurer Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
A teď pohleďme k oběti!
Und nun, erblicket die Opfergabe!
   Korpustyp: Untertitel
Oběti zaživa rozřezává na kusy.
Er schneidet seinen Opfern Körperteile ab, bis sie sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Co spojuje ty tři oběti?
-Die Beziehung zwischen den Toten?
   Korpustyp: Untertitel
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
Er will ein Geständnis abgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno oběti je Paul Stine.
- Haben sie den Schuss gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tady naše první oběti!
Das ist keine Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Ředitel s ženou oběti nehody
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem s manželkou oběti.
Also, ich habe das bei seiner Frau überprüft.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě oběti masakru v Columbine.
Auf beide wurde beim Columbine Massaker geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Získat si důvěru své oběti.
Das Vertrauen vom Ziel gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
tam si vyhlížel své oběti.
Dort ist er auf der Suche nach seinen Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to sociální kurátorka oběti.
- Sie ist ihre Bewährungshelferin.
   Korpustyp: Untertitel
Činí tak v oběti principu!
- Er opfert die Prinzipien!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jste jí dodal oběti.
- Also haben Sie sie geliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Kira může ovládat své oběti.
Kira kann die Art des Todes kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle všechny zabijeme jako oběti.
Die werden alle als Opfergaben getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Škorpióni paralyzují své oběti toxinem.
Skorpione lähmen ihre Beute mit Gift.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok si žádá své oběti.
Kein Fortschritt ohne Sprungbretter.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem mu velký oběti.
Ich wollte nur hören, wie es dir geht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to mají oběti společné.
Ja, das ist bei beiden Opfern gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Neslyšel jste o právech oběti?
Hast du nicht gehört der Opferrechte?
   Korpustyp: Untertitel
-O oběti vašich rytířů, sire.
- Die Zahl der toten Ritter, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel