Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komisařka Redingová oznámila, že s cílem chránit oběti trestných činů bude přijat soubor opatření.
Kommissionsmitglied Reding hat ein Maßnahmenpaket im Zusammenhang mit dem Schutz der Opfer von Straftaten angekündigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Froste, měly i ty další čtyři oběti děti?
Frost, hatten die anderen 4 Opfer auch Kinder?
Zvláštní pozornost v něm bude věnována zranitelným obětem, jako jsou oběti sexuálního a domácího násilí.
Ein besonderes Augenmerk gilt dabei den schutzbedürftigen Gruppen, wie beispielsweise Opfer sexueller und häuslicher Gewalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chilton má kromě těch mrtvých i další oběti.
Chilton hat neben den Toten noch viele Opfer.
Oběti budou potřebovat pomoc a odškodnění nejen ve velmi krátkodobém výhledu, ale i v následujících měsících.
Die Opfer benötigen nicht nur sehr kurzfristig, sondern auch in den kommenden Monaten Hilfe und Entschädigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti, které měli v hlavě vypálenou podivnou díru.
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
Jsou to oběti a musí být umístěny do bezpečí na evropské půdě.
Sie sind Opfer und müssen eine sichere Heimstatt auf europäischem Boden finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A vrah od Green River? Oběti jsou mladé ženy.
- Beim Green River-Mörder waren die Opfer jung und weiblich.
Členské státy zajistí, aby oběti mohly být během trestního řízení vyslechnuty a mohly předkládat důkazy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Opfer im Strafverfahren gehört werden und Beweismittel beibringen können.
Obě oběti měli nízký věk a dobrý fyzický stav.
Beide Opfer sind jung und in guter körperlicher Verfassung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde však je beránek k zápalné oběti?
Aber wo ist der Widder für unser Brandopfer?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vedek Solis dělal sbírku na bajoranské oběti povodně.
Vedek Solis sammelte Spenden für bajoranische Flutopfer.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konec konců, oběti mučení jsou tou nejlepší reklamou pro nábor teroristických rekrutů.
Schließlich sind Folteropfer die beste Reklame für die Anwerbung von Terroristen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rehabilitační a výzkumné centrum pro oběti mučení
Zentrum für Rehabilitation und Forschung für Folteropfer
Pilotní projekt – Prostředky pro oběti mučení
Pilotprojekt —Unterstützung für Folteropfer
Pilotní projekt – Dokončení poskytování prostředků pro oběti mučení
Pilotprojekt — Abschluss der Unterstützung für Folteropfer
Pilotní projekt – Finanční prostředky pro oběti mučení
Pilotprojekt — Mittel für Folteropfer
To zejména vyžaduje, aby byla potvrzena zásada, že žadatelé o azyl nesmí být zadrženi, především zranitelné osoby, ženy, děti a oběti mučení.
Das erfordert insbesondere die Bejahung des Grundsatzes, dass Asylbewerber nicht in Gewahrsam genommen werden dürfen, vor allem nicht besonders schutzbedürftige Personen, Frauen, Kinder und Folteropfer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě zeměpisného původu uprchlíků bychom chtěli, aby byla zavedena kategorie "zranitelných uprchlíků" (ženy a děti vystavené násilí a zneužívání, nezletilé osoby bez doprovodu, osoby, které potřebují lékařskou péči, oběti mučení atd.).
Zusätzlich zur geografischen Herkunft von Flüchtlingen wollen wir die Einführung einer Kategorie "schutzbedürftiger Flüchtlinge" (Frauen und Kinder, die Gewalt und Ausbeutung ausgesetzt sind, unbegleitete Minderjährige, Menschen, die medizinische Betreuung benötigen, Folteropfer usw.).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho rehabilitační centra pro oběti mučení, která jsou provozována v EU, brzy ztratí přístup k udržitelnému financování, což poškodí samotné oběti mučení, které si nebudou schopny zajistit odpovídající péči.
Dies führt dazu, dass in der EU gelegene Rehabilitationszentren für Folteropfer keinen Zugang mehr zu nachhaltiger Finanzierung haben werden, was den Folteropfern selbst schadet, die nicht mehr angemessen betreut werden können.
oběti na životech
Todesopfer
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že podle dostupných zpráv byli na obou stranách oběti na životech, zranění vojáci i civilisté a že tisíce civilistů musely být z okolní oblasti evakuovány,
in der Erwägung, dass Berichten zufolge auf beiden Seiten Todesopfer sowie verletzte Soldaten und Zivilisten zu beklagen sind und dass im umliegenden Gebiet tausende Zivilisten evakuiert werden mussten,
G. vzhledem k tomu, že podle dostupných zpráv byli na obou stranách oběti na životech, zranění vojáci i civilisté a že tisíce civilistů musely být z okolní oblasti evakuovány,
G. in der Erwägung, dass Berichten zufolge auf beiden Seiten Todesopfer sowie verletzte Soldaten und Zivilisten zu beklagen sind und dass im umliegenden Gebiet tausende Zivilisten evakuiert werden mussten,
vzhledem k tomu, že v roce 2006 postihly Evropskou unii, a zejména její jižní členské státy, rozsáhlé požáry, které si vyžádaly oběti na životech a způsobily významné materiální škody,
in der Erwägung, dass 2006 in der Europäischen Union, insbesondere ihren südlichen Mitgliedstaaten, verheerende Waldbrände verzeichnet wurden, die Todesopfer forderten und umfangreiche materielle Schäden verursachten,
vzhledem k tomu, že v roce 2006 postihly Evropskou unii, a zejména její jižní členské státy, rozsáhlé požáry, které si vyžádaly oběti na životech a způsobily významné materiální škody,
in der Erwägung, dass 2006 in der Europäischen Union, insbesondere ihren südlichen Mitgliedstaaten, verheerende Waldbrände verzeichnet wurden, die Todesopfer forderten und erhebliche materielle Schäden verursachten,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit oběti
945 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die Verdammten des Krieges
Hier, die ist gar nicht echt!
Meine Gedanken sind auch bei den Opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výjimkou jsou jeho oběti.
Ein Sturm der Aufopferung, meine Brüder.
Všechny oběti se usmívají.
Wieso lächeln die Toten alle?
Machen wir jetzt 'ne Andacht oder so?
Krankenstation, wir erwarten Verletzte.
Was ist denn jetzt, Deputy?
Er hätte recherchieren müssen.
Hlavoun přes oběti panen.
Der Meister der jungfräulichen Opferungen.
Die Regierung hilft den Opfern von Verbrechern.
Dies hier sind meine Gaben.
Amerika wurde wieder einmal getroffen.
Aber es wurden keine weiteren Leichen gefunden.
So kommen Sie zu diesem ganzen Müll?
Amerika wurde wieder einmal angegriffen.
Ich hab ihren Helmpolster-Koffer.
Niemals bei den Missbrauchten.
Uškrcené oběti se zaneřádí.
Strangulationsopfer nässen sich selbst ein.
Pouhé oběti našich médií.
Willenloses Vieh für die Massenmedien.
Tohle nejsou oběti vraždy.
Das sind keine Mordopfer.
Also, die Eltern der Springerin,
Jak počítat irácké oběti.
Die Zählung irakischer Kriegsopfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er ruft zu Blutopferungen auf.
Gab es Spuren an der Leiche?
Mit denen er seine Feinde tötet.
Was ist mit den anderen Opfern?
Es passt nicht in sein Schema.
Oběti si nevybírá náhodně.
Er sucht sich keine Gelegenheitsopfer aus.
Er muss etwas Wirksameres benutzen.
wie er sein Ziel bei lebendigem Leib verbrennt.
Provádějí rituály a oběti.
Sie führen Rituale und Opfergaben durch.
Wie wählt sie aus, wer getötet wird?
Und keine Zivilisten werden getötet.
Sie fordern die ersten Todesopfer.
Nejde o oběti náhody, jde o oběti výběru.
Es sind keine Gelegenheitsopfer, sie werden von ihm ausgesucht.
Minuta ticha pro oběti terorismu
Schüler fordern interkulturellen Dialog zur Bekämpfung des Terrorismus
Za prvé myslíme na oběti.
Unser Mitgefühl gilt auf jeden Fall zunächst einmal den Opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- No, zřejmě zavraždil tři oběti.
Er hat vielleicht drei Menschen ermordet.
Ti chlapci jsou Krasterovy oběti.
Diese Jungen - sind Crasters Opfergaben.
Z oběti jsem cítil česnek.
Ich habe Knoblauch an der Leiche gerochen.
Nemáte obavy o civilní oběti?
Haben Sie nicht nur Angst vor zivilen Opfern?
Wir haben Sturmopfer genau hier.
Takže Thinman svoje oběti sleduje?
Also stalkt der Thinman die Leute?
Zatím nebyly hlášeny žádné oběti.
Wie durch ein Wunder wurde niemand verletzt.
- Protože všechny oběti byly otráveny.
- Weil sie alle vergiftet wurden.
Poslouchej. Viděla jsem jeho oběti.
Jetzt hör mal zu, Supertitte.
Stejné jako u naší oběti.
- Nebo jen oběti obyčejnýho vraha.
- Für mich bist du ein eiskalter Mörder.
Wir denken, er ist der Messerstecher.
Koncentrujte své úsilí zachránit oběti.
Hauptsorge gilt den Verwundeten!
- Rozřadí nám oběti na pobřeží.
Sie machen Triage direkt am Wasser.
A vybírej si různé oběti.
Variiere deine Ziele möglichst oft.
Vymáháte odškodné pro oběti holokaustu.
Sie suchen nach Wiedergutmachungen für die Überlebenden des Holocaust.
Pro oběti zemětřesení na Taiwanu.
Für die Erdbebenopfer aus Taiwan.
Wem willst es sonst abpressen, wenn nicht den Armen?
- Tady jsou ty fotky oběti.
- Hier sind die Fotos von dem Toten.
Očividně má svůj typ oběti.
Er hat eindeutig einen Opfertyp.
Maj ty oběti něčo společnýho?
Gibt es Gemeinsamkeiten zwischen den Opfern?
Ty oběti nemají nic společnýho.
Es gibt keinerlei Übereinstimmung zwischen den Opfern.
Žádáte odpuštění od rodiny oběti?
Irgendein Wort der Entschuldigung?
Tahle je za všechny oběti.
Žádné oběti zatím nebyly nahlášeny.
Bis jetzt wurden noch keine Verletzten gemeldet.
Třeba nebudou hodni mé oběti.
Vielleicht ist sie es nicht wert, beschützt zu werden.
V žaludku oběti našli čokoládu.
Er hat im Magen der Kleinen Schokolade gefunden.
- A co oběti? Prosím, ustupte!
- Was ist mit den Leichen, Detective?
Tihle lidé jsou oběti války.
Diese Leute sind Kriegsopfer.
Dokončení přípravných akcí pro oběti
Abschluss der vorbereitenden Maßnahmen für
Skoro všechny oběti byly děti.
Er war zur Tatzeit in eurer Gegend.
Und nun, erblicket die Opfergabe!
Oběti zaživa rozřezává na kusy.
Er schneidet seinen Opfern Körperteile ab, bis sie sterben.
-Die Beziehung zwischen den Toten?
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
Er will ein Geständnis abgeben.
Jméno oběti je Paul Stine.
- Haben sie den Schuss gehört?
Jsou tady naše první oběti!
Ředitel s ženou oběti nehody
Produzent und Ehefrau tödlich verunglückt
Mluvil jsem s manželkou oběti.
Also, ich habe das bei seiner Frau überprüft.
Dvě oběti masakru v Columbine.
Auf beide wurde beim Columbine Massaker geschossen.
Získat si důvěru své oběti.
Das Vertrauen vom Ziel gewinnen.
tam si vyhlížel své oběti.
Dort ist er auf der Suche nach seinen Opfern.
- Je to sociální kurátorka oběti.
- Sie ist ihre Bewährungshelferin.
Činí tak v oběti principu!
- Er opfert die Prinzipien!
- Tak jste jí dodal oběti.
- Also haben Sie sie geliefert.
Kira může ovládat své oběti.
Kira kann die Art des Todes kontrollieren.
Tyhle všechny zabijeme jako oběti.
Die werden alle als Opfergaben getötet.
Škorpióni paralyzují své oběti toxinem.
Skorpione lähmen ihre Beute mit Gift.
Pokrok si žádá své oběti.
Kein Fortschritt ohne Sprungbretter.
Přinesla jsem mu velký oběti.
Ich wollte nur hören, wie es dir geht.
Ano, to mají oběti společné.
Ja, das ist bei beiden Opfern gleich.
Neslyšel jste o právech oběti?
Hast du nicht gehört der Opferrechte?
-O oběti vašich rytířů, sire.
- Die Zahl der toten Ritter, Majestät.