Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obětování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obětování Opfer 28 Opferung 10 Aufopferung 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obětováníOpfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud Joshua dosáhne velkých úspěchů, mělo tvé obětování se důvod.
Wenn Joshua große Dinge vollbringt, dann ist dein Opfer gerechtfertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to o obětování.
Es geht ums Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby čarodějnice věděla pravý význam obětování, porozuměla by jinak i staré magii.
Hätte sie die wahre Bedeutung des Opfers gekannt, hätte sie den tiefen Zauber anders interpretiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh nařídil lidem, aby žili podle pravidel spravedlnosti, tolerance, lásky, soucitu, respektu, obětování, dělení se, sebezapření a odpuštění.
Gott hat angeordnet, dass die Menschen durch Gerechtigkeit, Toleranz, Liebe, Mitleid, Respekt, Opfer, Teilen, Entsagung und Vergebung leben.
   Korpustyp: Fachtext
Vy prostě nikdy nepochopíte pravou podstatu obětování.
Den echten Charakter eines Opfers werden Sie einfach nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
V sedmé episodě vysvětluje produkce příčinu těch neuvěřitelných obětování roty E v bojích 2. Světové války.
Der 9. Teil zeigt, wofür Easy Company diese unwahrscheinlichen Opfer im 2. Weltkrieg erbracht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co vy tak můžete vědět o obětování?
Was zum Teufel wissen Sie über Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
Obětování vyžaduje, abychom se vzdali toho, co milujeme víc než cokoliv jiného.
Opfer fordern die Aufgabe von Dingen, die wir am meisten lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdcovství vyžaduje disciplínu, obětování se, schopnost přesvědčit lidi, aby uvěřili nemožnému.
Führung erfordert Disziplin, Opfer, die Fähigkeit Menschen an das Unmögliche glauben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu obětování, synu.
Man nennt es Opfer, Sohn.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "obětování"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Způsob obětování se různil.
"Es gab unterschiedliche Opfermethoden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se bráníš obětování?
Warum beschäftigst du dich mit einer Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Abyste zakryli to obětování?
Um die Verringerung der Bevölkerung zu decken?
   Korpustyp: Untertitel
Paráda, další k obětování!
Was für ein leckerer kleiner Hosenscheisser.
   Korpustyp: Untertitel
Kam se ztratilo obětování se?
Wo ist der Austausch, der Austausch?
   Korpustyp: Untertitel
Budou obětování pro záchranu lidstva.
Der Tod von Wenigen für das Wohl Vieler.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, musíme zastavit ta obětování.
Papa, wir müssen den mord verhindern
   Korpustyp: Untertitel
Obětování nevinného jako odčinění za hříchy viníků?
Er opfert einen Unschuldigen und tilgt damit die Sünden der Schuldigen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být obětování pro větší dobro.
Sie müssen für ein größeres Ziel, geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje ovce, na svátek obětování.
Da ist ein Schaf, das ist für das Opferfest.
   Korpustyp: Untertitel
Trávíme celé léto sběrem na obětování.
Wir arbeiten immer nur für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše statečnost a obětování bude vždy vzpomínáno.
Das vereinte Vaterland dankt euch für euren Mut und euren Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se jako koza připravovaná k obětování.
Ich fühle mich wie eine Ziege, die zur Opferbank geführt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříš, že Alláh požádal o obětování Izmaela?
Glauben Sie nicht, dass Gott wollte, dass Ismail geopfert wird?
   Korpustyp: Untertitel
Sopečné obětování, co jsem si myslela?
Dem Vulkan geopfert. Was habe ich mir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Jeden terorista v ledu čeká na obětování.
Ein Terrorist spielt den Sündenbock.
   Korpustyp: Untertitel
Reichsführer označil a ocenil obrovské obětování ve službách Třetí Říše.
Der Reichsführer drückt dadurch seine Anerkennung aus und würdigt damit Ihren vorbildlichen Einsatz im Dienste des Dritten Reiches.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnot, jako jsou čest, povinnost, disciplína, obětování, služba a respekt.
Werte wie Ehre, Pflichtgefühl, Disziplin, wie Opferbereitschaft,
   Korpustyp: Untertitel
Odpuštění je jen obětování drobného místa v srdci.
Vergeben ist wenn du deinem hass einen kleinen raum in deinem Herzen gibst?
   Korpustyp: Untertitel
Obětování své kariéry pro lidi, které miluješ, tak tomu rozumím.
Nun, du opferst deine Karriere für die Leute, die du liebst, ich verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Pocházejí jen z obětování majetku všech těchto lidí?
Nur durch Spenden? Von den Ersparnissen dieser Menschen?
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nevšimla, jakou bolest vám způsobilo obětování vaší sestry.
Zorn und Tadel ist das einzige, was die Prinzessin euch gezeigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žádný pití, drogy, líbání, tetování, piercing, rituální obětování jakýchkoliv zvířat.
Alkohol, Drogen, Küssen, Tattoos, Piercing und Tieropfer sind verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ji potřebuji na úterky na obětování zvířat.
Ich brauch es ja nur dienstags um Tieropfer darzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Odsuzujeme všechny formy diskriminace a obětování a podporujeme politiky a akce zaměřené na jejich odstranění.
Wir verurteilen alle Formen von Diskriminierung und Misshandlung und fühlen uns verpflichtet, alle Maßnahmen und Aktionen zu unterstützen, die deren Ausmerzung zum Ziel haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jestli obětování života jednoho vojáka umožní vítězství, tak to tak bude.
Aber wenn ein Mann geopfert werden muss, dann ist es eben so.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Starém zákoně Izraelité pokropili dveře beránčí krví jako symbol obětování, aby je anděl zhoubce minul.
lm Alten Testament bemalten die Israeliten ihre Türen mit Lammblut als Opfersymbol an, damit der Racheengel sie verschont.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mrtvý celá staletí a myslíme, že to obětování ohněm mu umožnilo uniknout.
Er ist seit Jahrhunderten tot und wir denken, die Feueropferung hat ihm erlaubt, zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl mrtvý celá staletí a myslíme, že to obětování ohněm mu umožnilo uniknout.
Er ist seit Jahrhunderten tot und wir denken, dass das Feueropfer ihm gestattet hat, zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinocchia jsem v chlapce přeměnila po obětování jeho život za Marcův.
Ich konnte Pinocchio in ein Kind verwandeln, nachdem er sein Leben für das von Marco geopfert hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Král Richard se dozví o vaší statečnosti a obětování se, abyste mi pomohli.
König Richard wird von eurem Mut und eurer Hilfe mir gegenüber erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Za cenu obětování výšin lidského citu jsme potlačili projevy jeho bezedné nízkosti.
Auf Kosten der schwindelerregenden Größe der menschlichen Gefühle haben wir deren abgründige Tiefen unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Vaše Výsost mluví o rituálech obětování pak se opovažuji říci, že o nich povědomí mám.
Ich mag mich ja vielleicht mit den Ritualen auskennen, durch die man den Beistand der Götter erfleht.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepravděpodobné, že pouze akt obětování vám zajistí stejnou míru energie, které jste se těšil dříve.
Es ist unwahrscheinlich, dass die Opferhandlungen allein Werden Sie mit den zur Verfügung Energie, die Sie einmal genossen.
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem myslel, že to nepůjde. Vyžaduje to přeměnu ohně v živý plamen a obětování.
Ich dachte auch, dass es unmöglich wäre, aber man muss den Handschuh mit der Lebenden Flamme zum Schmelzen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale zjistil jsem, že Phansigarové při obětování lidí" "provádějí svůj vlastní rituál.
"Aber ich habe entdeckt, dass die Phansigar ihre eigene Art Menschenopfer haben.
   Korpustyp: Untertitel
A náhodou vím, že obětování dětí na jeho počest mu strašně leze na nervy.
Und ich weiß zufällig, dass die Vorstellung, dass Kinder geopfert werden, ihn verstimmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní strategie zaměřená ve velké míře na sledování dynamiky světových trhů by vedla k obětování konkurenceschopnosti evropského zemědělství.
Eine wirtschaftliche Strategie, die stark darauf ausgerichtet ist, der Dynamik globaler Märkte zu folgen, würde am Ende zum Verlust der Wettbewerbsfähigkeit des europäischen Agrarsektors führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízím ti spolupráci, kdy si můžeš vydělat pořádný prachy za všechno to obětování, co jsi pro naši zemi udělal.
Ich biete Ihnen den Lohn für alles, was Sie für Ihr Land geopfert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Rozmnožování nevyžaduje změnu vaší vůně nebo psaní špatné poezie nebo obětování nejrůznějších rostlin jako důkazu vaší lásky.
Fortpflanzung bedarf keiner Geruchs-änderung oder schlechter Gedichte oder dass man verschiedenste Pflanzen als Zeichen der Zuneigung opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně, v omezeném čase, který mám k dispozici, bych ráda zdůraznila, jak je důležité, nyní více než kdy jindy, abychom se vyvarovali obětování přidělených částek z podokruhu 3b.
In der kurzen mir zur Verfügung stehenden Zeit möchte ich jedoch betonen, wie wichtig es ist - und zwar mehr denn je -, dass wir Mittelkürzungen in der Rubrik 3b vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nešťastným paradoxem v Gruzii – a všude jinde v postsovětském světě – je to, že vypočítavá prozápadní rétorika často vedla k obětování demokratických hodnot ve prospěch nové diktatury.
Das unglückselige Paradoxon in Georgien – und auch anderswo in der post-sowjetischen Welt – ist, dass berechnende prowestliche Rhetorik oft dazu geführt hat, dass demokratische Werte zugunsten einer neuen Diktatur geopfert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Němečtí představitelé se možná právem obávají, že účet za evropské sanace ponese jejich země, avšak výsledkem je obětování Řecka na oltář abstraktní a neschůdné ideje: „žádné sanace“.
Die deutsche Führung mag zu Recht fürchten, dass ihr Land für die europäischen Rettungsmaßnahmen wird geradestehen müssen. Das Ergebnis freilich ist, das Griechenland auf dem Altar einer abstrakten, nicht funktionierenden Idee geopfert wurde: „keine Rettungsmaßnahmen“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni jsme si však vědomi skutečnosti, že pro tak ambiciózní projekt, jakým je tento, bylo k dosažení úspěchu třeba vysokého pracovního nasazení a značného obětování.
Wir sind uns jedoch alle darüber im Klaren, dass für den Erfolg eines solch ehrgeizigen Projektes wie diesem ein ganzes Stück harte Arbeit nötig war und beträchtliche Oper gebracht wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od času strávených na ulici po dobu strávenou ve školách a doma, detektiv Washington byl neúnavný ve své oddanosti církvi lásce k jeho rodině a obětování svému oddělení.
Von seiner Zeit auf der Straße bis zu seiner Zeit in Ihren Schulen und Häusern war Detective Washington unermüdlich in seiner Ergebenheit für seine Kirche, seiner Liebe für seine Familie und seinem Einsatz für diese Abteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Z japonské perspektivy to pak byl ,,akt obětování``, při němž se ,,atomové bomby staly symbolem určitého typu utrpení - dosti podobným holocaustu Židů``.
Aus japanischer Sicht war es ein ``Bericht der Viktimisierung'' in dem ``die Atombomben zu einem Symbol für eine spezielle Art des Leidens wurden - ähnlich dem, was der Holocaust für die Juden bedeutet.''
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poté, co se pokousel dát své verzi událostí názvy ,,Hirosima jako obětování`` (japonské hledisko) a ,,Hirosima jako triumf`` (americké hledisko), rozhodl se pro název ,,Hirosima jako tragédie``.
Nachdem er ``Hiroshima als Viktimisierung'' (japanischer Blickwinkel) und ``Hiroshima als Triumph'' (amerikanischer Blickwinkel) als Titel für seine Version der Geschichte ausprobiert hatte, entschied er sich schließlich für ``Hiroshima als Tragödie''.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by ovšem znamenalo návrat armády do centra politiky – a tím obětování výhod spojených se zavedením větší civilní kontroly v zemi loni v srpnu Mursím.
Aber dies würde bedeuten, dass die Armee ins Zentrum der Politik zurückkehrt – und dass daher die durch Mursi im letzten August eingeführte größere zivile Kontrolle geopfert werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od těch dob je vždycky o halloweenském večeru slyšet démonický smích duchů uctívačů ďábla, kteří se toulají po lese a hledají další děti k obětování!
Und bis zum heutigen Tag kann man an Halloween immer noch das dämonische Gelächter der Teufelsanbeter hören, während sie durch den Wald streifen und nach weiteren Kinderopfern suchen!
   Korpustyp: Untertitel
Pouze silný vnější tlak na Ukrajinu a aktivní spolupráce může pomoci k obětování krátkodobých a často osobních zájmů ve prospěch reálné nezávislosti na Rusku a právního státu bez všudypřítomné korupce.
Nur ein starker externer Druck auf die Ukraine und eine aktive Kooperation können dem Land dabei helfen, kurzfristige und oftmals persönliche Interessen zugunsten einer echten Unabhängigkeit von Russland und eines Rechtsstaats aufzugeben, der frei von der allgegenwärtigen Korruption ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit na vlastním území svobodu a bezpečnost, avšak nikoli za cenu obětování klíčových zásad, které souvisejí s občanskými svobodami a prosazováním společných norem v oblasti lidských práv;
G. in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že přestože je naprosto nezbytné zajistit na vlastním území svobodu a bezpečnost, nemělo by k tomu docházet za cenu obětování klíčových zásad spojených s občanskými svobodami a s prosazováním společných norem v oblasti lidských práv;
G. in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
je přesvědčen o pokračujícím rozvoji Haagského programu, ale zdůrazňuje, že zvýšená bezpečnost občanů nesmí nikdy ohrozit jejich základních práva; znovu opakuje, že boj proti terorismu nesmí přejít v obětování právě těch zásad, které chce terorismus zničit;
glaubt an die fortgesetzte Weiterentwicklung des Programms von Den Haag, betont jedoch, dass eine verstärkte Sicherheit für die Bürger niemals den Schutz ihrer Grundrechte beeinträchtigen darf; wiederholt, dass der Kampf gegen den Terrorismus nicht dadurch gewonnen werden kann, dass die Grundsätze, die mit dem Terrorismus zerstört werden sollen, geopfert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
D. vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit na vlastním území svobodu a bezpečnost, avšak nikoli za cenu obětování stěžejních zásad, které souvisejí s občanskými svobodami a nutností prosazovat společné normy v oblasti lidských práv;
D. in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und die Notwendigkeit der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého je Zimní obětování [Shu Sunwu, zmocněnec rodu Shushi a vyslanec u soudního dvora Lu] nejdůležitějším rituálem na konci roku [Shu Sunwu, zmocněnec rodu Shushi a vyslanec u soudního dvora Lu] a nesmí se zdržet, ani zrušit!
"Shu Sunwu, Oberhaupt der Familie Shushi und Minister am Hofe von Lu" dass der Tag des Vogelopfers das wichtigste Ereignis am Jahresende ist. Es kann nicht abgesagt oder verschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Čínští představitelé jsou odhodlaní zpřísnit měnovou politiku a zavést regulační opatření, aby omezili dluhovou dynamiku, což bude zákonitě znamenat obětování krátkodobého hospodářského růstu v zájmu navrácení růstu na stabilní trajektorii.
Die chinesischen Verantwortlichen sind im Begriff die Geldpolitik zu straffen und regulatorische Maßnahmen zur Eindämmung der Schuldendynamik zu ergreifen. Damit opfert man das kurzfristige Wirtschaftswachstum, um das Wachstum insgesamt wieder auf eine stabile Grundlage zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že je naprosto nezbytné zajistit na vlastním území svobodu a bezpečnost, avšak nikoli za cenu obětování stěžejních zásad, které souvisejí s občanskými svobodami a nutností prosazovat společné normy v oblasti lidských práv;
in der Erwägung, dass dem zwingenden Erfordernis, für Freiheit und innere Sicherheit zu sorgen, nicht wesentliche Prinzipien hinsichtlich der bürgerlichen Freiheiten und die Notwendigkeit der Gewährleistung gemeinsamer Menschenrechtsstandards geopfert werden dürfen;
   Korpustyp: EU DCEP
Naopak se na tom naprostá většina lidí podílí a přímo či nepřímo schvaluje. A nechává ze svých daní platit praktiky, které vyžadují obětování veškerých zájmů členů jiných druhů pro ty nejtriviálnějších zájmy členů našeho vlastního druhu.
Dieser Film zeigt, dass normale Menschen - nicht einige besonders grausame oder herzlose, sondern die überwältigende Mehrheit der Leute - an Praktiken aktiv Anteil haben, sie dulden oder erlauben, dass für sie Steuergelder ausgegeben werden -
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou skutečně potřeba nějaká základní společná pravidla, pak by měly být vypracovány jako součást zodpovědného a lidského přístupu k ilegálnímu přistěhovalectví a v žádném případě by neměly být zaváděny za cenu obětování základních práv a hodnot, které jsou nám drahé.
Auch wenn gemeinsame Mindestregelungen notwendig sind, so sollten diese im Rahmen eines verantwortungsvollen und menschlichen Vorgehens gegen die illegale Einwanderung und nicht auf Kosten der Grundrechte und der uns am Herzen liegenden Werte geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte