Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obětovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obětovat opfern 948 aufopfern 26 weihen 3 hingeben 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obětovatopfern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eleno, souhlasila s tím, že se obětuješ pro Klause.
Elena, du hast zugestimmt dich selbst an Klaus zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bauer musí být obětován, aby tato země mohla přežít.
Bauer muss geopfert werden damit das Land überleben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť obětujeme i své vlastní životy! odpověděl strýc Prudent.
Wir opfern ja auch das unsrige, entgegnete Onkel Prudent.
   Korpustyp: Literatur
Někdy se stane, že člověk musí být obětován pro ostatní.
Manchmal muss ein Mann geopfert werden, zum Wohle von Hunderten.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda slova bude vždy obětována, protože to je chybný postoj EU.
Die Redefreiheit wird immer geopfert werden, denn das ist die Standardposition der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za svou práci, jsi připravena obětovat život.
Du bist bereit, dein Leben zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obětovat věž den Turm opfern 1
obětovat se sich aufopfern 2
obětovat svůj život Leben opfern sein 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obětovat

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- On se chce obětovat!
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se obětovat, Davide.
Du solltest dich freiwillig melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Obětovat se pro tým?
- Für's Team?
   Korpustyp: Untertitel
A co chceš obětovat?
Für wen bist du bereit etwas zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se obětovat musí.
"Niemals was verschwenden".
   Korpustyp: Untertitel
- Můžou nás obětovat.
- Wir würden gerne tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musí jeden obětovat.
Manchmal, muss einer geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se taky trochu obětovat.
Du musst es für's Team tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Harland se musel obětovat.
Aber Harland hatte sich geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
- Obětovat se je součástí práce.
- Aufopferung ist Teil des Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
A byl odhodlaný je obětovat.
Und er war gewillt, sie sterben zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy je třeba někoho obětovat.
Manchmal muss man eine Geisel erschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Víc toho drakovi nemůžeme obětovat.
Wir können nicht noch mehr Schweine verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se pro tebe obětovat.
Er opfert sich für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem také obětovat životy.
Ich bin auch verantwortlich für den Tod einiger Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemohl bys obětovat trochu toho oleje?
Wann schmeißt du die Kamelpisse weg?
   Korpustyp: Untertitel
Obětovat se pro lidi, kterým bylo ublíženo.
Etwas für Menschen zu tun, die verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že jste musela něco obětovat.
- Ich verstehe die Aufopferungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu obětovat vlastní život, ale oni ano?
Ich darf nicht wie sie alle sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu vám nedovolím se obětovat.
Ich lasse das nicht zu. Wir haben nicht alle Optionen ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme souhlasili, že Davinu musíme obětovat.
Wir stimmten alle zu, dass Davina geopfert werden muss.
   Korpustyp: Untertitel
A co jsi pro to ochotná obětovat?
Und was bist du gewillt, dafür zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro slávu musí člověk něco obětovat.
Mit dem Ruhm kamen die Tränen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se pro Ralfa museli obětovat.
Deine Freunde waren Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
-"obětovat se a láska k vlasti."
- "Aufopferung und Liebe zum Vaterland."
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jaké částce musím obětovat svou důstojnost?
Wie viel werde ich durch die Opferung meiner Würde aufbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme obětovat muže, aby ji hlídal.
Und können keinen Mann erübrigen, um sie zu bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem za to ochotná obětovat $15.
Ich bin bereit, 10-15 Dollar für das Ding rauszuschmeißen.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se prostě musíš obětovat pro tým.
Manchmal muss man etwas für das Team ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli nim jsem byla ochotná obětovat všechno.
Dafür habe ich mir auch die Hände schmutzig gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovat naše děti k jeho obludným choutkám
Unsere Kinder will es fressen wenn sein Appetit entfacht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni se obětovat pravému bohu.
Wir sind darauf vorbereitet, Gott kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
A to nemám v úmyslu obětovat.
- Darauf will ich nicht verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se obětovat pro teroristické hnutí?
Du willst dich für einen Moment als Terrorist martern?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná koza, která se nechá obětovat.
Ich bin nicht sein Haustier. Ich beuge mich ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Komando neváhá obětovat život pro svou zemi.
Die Leidenschaft, für sein Land zu sterben, macht ein Kommando aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáš ponětí, kolik jsem toho musel obětovat.
Du ahnst nicht, was ich alles geopfert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochoten obětovat vše, pane Crowley?
Sind Sie bereit, alles zu bieten, Mr. Crowley?
   Korpustyp: Untertitel
Proslavili ji, aby ji mohli obětovat, Stane!
Sie wurde aufgebaut, um geopfert zu werden, Stan!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik může člověk obětovat na oltář vlasti?
Was macht man nicht alles fürs Vaterland!
   Korpustyp: Untertitel
Ale mohu obětovat pár tisíc franků.
Aber ich habe ein paar 1 .000 Franken übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ho prostě nechci celý obětovat tomuhle.
Oder vielleicht gebe ich es einfach nicht an diesen Laden weg.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovat své srdce i pot, práci.
Mein ganzes Herz und mein ganzer Schweiß fließt in meinen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Co bys udělal Kdybys měl obětovat život?
Aber dann gibt's noch die Arschlöcher, Chuck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte jednoho obětovat, abyste zachránil život druhému.
Sie müssen einen loslassen, um den anderen zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
K získání moci musí někoho obětovat.
Er braucht Opfergaben, um Macht zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezvýhradnou vůli zničit a obětovat sebe sama nelze vštípit učením.
Der bedingungslose Wille zur Zerstörung und Selbstaufgabe kann weder gelehrt noch gelernt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ptám se vás tedy: stojí za to obětovat tento úspěch?
Ich frage Sie, sollen wir diesen Erfolg preisgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já ale nemohu obětovat to nejdražší dědictví mé rodiny.
Und doch kann ich nicht das Heiligste meiner Familie hergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i kdyby ses chtěla obětovat, je pozdě.
Selbst wenn Sie es stürzen wollten, es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovat jednu lásku kvůli lásce jiné, to není správné.
Es wäre nicht recht, eine Liebe für eine andere aufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že pro dobrý účel se musí individuality obětovat.
Sie sagten für das Wohl des Landes, müssten Dinge geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl připraven obětovat svou lidskost -kvůli záchraně lidské rasy.
Er hat seine eigene Menschlichkeit zerstört, um die Spezies zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi ochoten obětovat svoji svobodu pro ty rebely?
Du hast deine Freiheit also diesen Rebellen geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Matka připravená obětovat svou duši k ochraně svého dítěte.
Eine Mutter die bereit ist die eigene Seele zu zerbrechen, um ihr Kind zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, kamaráde, ale každý z nás musí obětovat něco ďáblu.
Tut mir leid, alter Kamerad, Aber wir alle müssen dem Teufel sein Recht lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se jeden musí obětovat pro dobro ostatních.
Manchmal muss einer zum Wohl der Anderen geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
A teď víš jaké to je obětovat kousek sebe.
Du weißt jetzt wie es ist, dich selbst auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Vy netušíte, co musím obětovat, abych byla roztleskávačkou.
Du hast keine Ahnung wieviele Entbehrungen ich auf mich nehme, um ein Cheerio zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli 30 mužům nemůžeme obětovat naději milionů lidí na mír.
Das gefährdet den politischen Wunsch einer friedlichen Wiedervereinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jste se snažil obětovat jedince pro dobro společenstva.
Sie opferten einen Einzelnen, um einem Kollektiv zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dobrou věc jsme ochotni obětovat světelný rok.
Für einen guten Zweck fliegen wir immer gern ein Lichtjahr weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Vyslanec byl ochoten obětovat vlastního syna, aby sloužil Prorokům.
Der Abgesandte hätte seinen eigenen Sohn geopfert, um ihnen zu dienen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsi obětovat nevinné dítě pro větší moc.
- Du hättest ein unschuldiges Baby für mehr Macht geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se obětovat za tým, jestli myslíš na tohle.
Ich lass mich nicht aus Solidarität mit ihm ein, falls du das meinst.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se snažili obětovat ženy, žebráky a rolníky.
Also versuchten sie es mit Frauen, Bettlern und Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci obětovat své zdroje na laciné pouliční zatýkání, řediteli.
Ich verschwende meine Ressourcen nicht für schnelle Straßenarreste, Commissioner.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě jak milovat a jak se obětovat pro jiné.
Sie lehrte mich zu lieben. Und wie man für andere opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, kamaráde, ale občas i hrdinové musejí něco obětovat.
Tut mir leid, Kumpel, aber manchmal müssen auch Helden schwere Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Untertitel
A koho obětovat pro dobro věci a koho ne?
Und wer für das übergeordnete Wohl geopfert wird und wer nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, viděla jsem tě obětovat se pro úplné cizince.
Ich habe gesehen, wie du dich für Fremde aufgeopfert hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš naše štěstí obětovat jejímu, Tess. -To je absurdní.
Du kannst doch unser zukünftiges Glück nicht an das Schicksal von Retty Priddle binden, Tess, das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
Měl obětovat královnu. A udělat další tři tahy koněm.
Geopferte Dame, dann das, und dann der Springer.
   Korpustyp: Untertitel
No, s Cadillacem nemusíte obětovat rychlost kvůli luxusu.
Nun, in einem Cadillac muss man für Luxus nicht auf Geschwindigkeit verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném jiném sportu se člověk nemusí tak obětovat.
Kein anderer Sport verlangt so tiefe Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
U těch budeme něco muset obětovat my, něco zase Rada.
Ausschuss für Wirtschaft und Währung Pressemitteilung (ENG)
   Korpustyp: EU DCEP
musí obnovit cenovou stabilitu, i kdyby měla obětovat růst.
Sie muss die Preisstabilität selbst dann wiederherstellen, wenn es die Opferung von Wachstum bedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přece se nechceš obětovat pro nějakou moji posedlost!
Du sollst nicht dafür sterben, dass ich eine aussichtslose Sache verfolge!
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem Douga obětovat jednoho z mých lidí.
Ich hab zugelassen, dass Doug einen meiner Leute opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ochotná obětovat štěstí své dcery jen pro dobrý dojem?
Das Scheißansehen ist Ihnen wichtiger als ihr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mě chceš obětovat kvůli spojenectví s protestanty?
Warum opferst du mich für ein Bündnis mit Protestanten?
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se že, nejsem připraven se obětovat.
Danke für Ihr Vertrauen, aber das liegt nicht auf meiner Linie.
   Korpustyp: Untertitel
"V zájmu záchrany všech je třeba některé obětovat."
""Einige müssen geopfert werden, um die Übrigen zu retten. ""
   Korpustyp: Untertitel
Například můžete místo zlaťáků obětovat jednu svou drahou dceru.
Vielleicht wollt ihr euch von einer eurer Töchter trennen anstatt von Gold!
   Korpustyp: Untertitel
Nejrychlejší způsob, jak to udělat, je tě obětovat.
Und am schnellsten erreichen sie das indem sie dich fallen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeně, v případě nezdaru ho lze snadno obětovat.
Wenn etwas schiefgeht, können wir es auf ihn schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy tys musel naposled obětovat všechno ve svým perfektním životě?
Grosse Typen mit grossen Knarren, was?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo nezbytné obětovat naši loď, abychom ochránili tu vaši.
Wir opferten unser Schiff, um Ihres zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nás je třeba obětovat, aby se zachránili všechni.
Einige von uns müssen geopfert werden, sollen alle gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár děvek byste byl ochoten obětovat vlastní duši peklu?
Für ein paar Nutten würden sie ihre eigene Seele verbrennen?
   Korpustyp: Untertitel
Máš vůbec představu, co jsem musela obětovat pro tvoji kariéru?
Hast du den Hauch einer Ahnung, was ich geopfert habe für deine Karriere?
   Korpustyp: Untertitel
K takovému kouzlu je nutné obětovat 12 lidských duší.
Den Zauber zu wirken, den ihr braucht, fordert die Opferung von 12 Menschenseelen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš jí obětovat? A zachránit tak mnoho jiných?
Sind Sie bereit, sie aufzugeben, um so viele andere zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
A znáte je, ti jsou ochotni pro výhru obětovat cokoliv.
Sie wissen, was diese Leute für ihre Champions alles tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
I když pro sebe chceme bezpečné dodávky energie, nesmíme tomuto cíli obětovat demokracii.
Wer Energiesicherheit für uns möchte, der darf die Demokratie nicht dagegen ausspielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odmítnout dohodu by však znamenalo obětovat výhody vydobyté během obou fází jednání.
Eine Ablehnung des Abkommens hätte jedoch einen Verzicht auf die in beiden Verhandlungsphasen erreichten Errungenschaften bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rokováních o rozpočtu budoucí společné zemědělské politiky ho nemíníme obětovat.
Sie wird nicht geopfert in Diskussionen über den Haushaltsplan der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina bodů, byť ne všechny, je připravena k projednání a obě strany budou muset něco obětovat.
Die meisten - obwohl natürlich nicht alle - Elemente sind auf der Tagesordnung. Dies beinhaltet, dass beide Seiten Verzicht üben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Život existuje díky různorodosti, což zahrnuje schopnost obětovat se v případě nutnosti.
Um zu überleben, muss eine Lebensform komplexer werden, sich diversifizieren und gelegentlich etwas verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik životů ještě hodláš obětovat, když tvůj plán selže i tentokrát, Clarku?
Und wie viele müssen daran glauben, wenn dein Plan mal wieder schiefgeht?
   Korpustyp: Untertitel