Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochránci životního prostředí zakazují DDT proto, že jsou ochotni obětovat lidské životy za životy ptáků.
Umweltschützer verbieten DDT, weil sie bereit sind, Menschenleben für das von Vögeln zu opfern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla jste ochotná obětovat vlastní život, abyste zachránila životy členů posádky.
Sie sind bereit, Ihr Leben für das der Crew zu opfern.
Evropa nesmí obětovat bezpečnost liberalizaci trhu s energií.
Europa darf die Sicherheit nicht der Liberalisierung des Energiemarktes opfern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eleno, souhlasila s tím, že se obětuješ pro Klause.
Elena, du hast zugestimmt dich selbst an Klaus zu opfern.
Strukturální reformy, při nichž se určité zájmy obětují ve prospěch obecnějšího dobra, budou vždy kontroverzní a jejich zavádění složité.
Strukturreformen, im Rahmen derer gewisse Interessen dem übergeordneten Wohl geopfert werden, sind immer umstritten und schwierig in der Umsetzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bauer musí být obětován, aby tato země mohla přežít.
Bauer muss geopfert werden damit das Land überleben kann.
Vždyť obětujeme i své vlastní životy! odpověděl strýc Prudent.
Wir opfern ja auch das unsrige, entgegnete Onkel Prudent.
Někdy se stane, že člověk musí být obětován pro ostatní.
Manchmal muss ein Mann geopfert werden, zum Wohle von Hunderten.
Svoboda slova bude vždy obětována, protože to je chybný postoj EU.
Die Redefreiheit wird immer geopfert werden, denn das ist die Standardposition der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za svou práci, jsi připravena obětovat život.
Du bist bereit, dein Leben zu opfern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto změny využívání, které obětují zásadní ekologické funkce, jsou v protikladu k jakékoli definici udržitelného rozvoje.
Solche Nutzungsänderungen, bei denen wichtige Funktionen für die Umwelt aufgeopfert werden, sind das genaue Gegenteil einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sire Godfrey, při misi se očekává, že se obětuji.
Sir Godfrey, auf einer Mission muss ich mich doch aufopfern.
Ženy se svým manželům, jejich profesnímu rozvoji, svým dětem a rodinám po léta obětují jako levná, neplacená pracovní síla.
Indem sie billige, unbezahlte Arbeit zur Verfügung stellten, haben Frauen sich jahrelang für ihre Ehemänner und deren berufliche Entwicklung, für ihre Kinder und Familien aufgeopfert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pracovala jsem a obětovala se pro každého z vás přes 30 let.
Ich habe mich für euch über 30 Jahre lang abgearbeitet und aufgeopfert.
Také bych rád řekl, že není pravda, že je to čistě chyba Rady, zatímco většina poslanců Parlamentu se, jako rytíři v lesklé zbroji, obětovala v zájmu pracovníků.
Ich möchte weiter feststellen, dass es eine Legende ist, dass daran nur der Rat schuld sei, während sich die Mehrheit des Parlaments in weißer schimmernder Rüstung für die Interessen der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer aufgeopfert habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Narodili jsme se abychom vládli a obětovali se.
Geboren, um zu herrschen und uns aufzuopfern.
Barbie, viděla jsem tě obětovat se pro úplné cizince.
Ich habe gesehen, wie du dich für Fremde aufgeopfert hast.
Podporovala jsem tě, obětovala jsem se!
Ich habe dich unterstützt, mich aufgeopfert.
/Jak můžou lidé obětovat /pro nás takovou cenu.
Wie Menschen sich so für uns aufopfern konnten.
Neobětovala jsem celý svůj život, abych o něj teď přišla.
Ich habe mich nicht mein ganzes Leben für ihn aufgeopfert, um ihn jetzt zu verlieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Margaret Mitchellová glorifikovala osobu černošské pěstounky, která celý svůj život obětovala bílé rodině.
Margaret Mitchell glorifiziert die "Mammy", die ihr Leben einer weißen Familie weiht.
Ta dívka byla obětována drakovi, který žil v jámě pod zemí.
Das Mädchen wurde dem Drachen geweiht, der in einem Loch unter der Erde lebte.
Předci ji chtějí obětovat zemi, aby její magie poháněla naši komunitu.
Die Vorfahren wollen, dass sie der Erde geweiht wird, sodass ihre Magie unsere Gemeinschaft stärkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
berte, jezte: toto je mé tělo které pro vás obětuji.
Nehmet und esset alle davon. Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.
Přišli pro mladou dívku, která milovala zločince a obětovala život, aby ho zničila.
Sie waren gekommen, die Jungfrau zu holen, die einen Verbrecher geliebt und die ihr Leben hingegeben hatte, um den zu verderben, den sie liebte.
- Obětujeme naši krev dynastii.
Wir geben unser Blut für die Dynastie hin.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obětovat věž
den Turm opfern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo strachování se o každou figurku musíte vědět, kdy obětovat věž abyste následně mohli vzít soupeři krále
Statt an jeder Figur festzuhalten und defensiv zu spielen, sollte man wissen wann man einen Turm opfern muss, um an den König des Gegners zu kommen.
obětovat se
sich aufopfern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovala jsem a obětovala se pro každého z vás přes 30 let.
Ich habe mich für euch über 30 Jahre lang abgearbeitet und aufgeopfert.
lidé dobrého srdce připadá vám, že se obětujete, ale potom získáte požehnání, a tak to cítíme všichni.
Ein Volk mit einem guten Herz. Stimmt, wir opfern uns auf, aber es ist befriedigend.
obětovat svůj život
Leben opfern sein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obětoval svůj život, aby to děvče zachránil.
Er opferte sein eigenes Leben, um das Mädchen zu retten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Anthony obětoval celý svůj život, aby to nalezl.
Anthony hat sein ganzes Leben geopfert, um das zu finden.
Byl ochoten obětovat a riskovat své zdraví i život jako způsob nátlaku na dosažení změny na Kubě.
Durch seine Bereitschaft, seine Gesundheit und sein Leben zu opfern, hat er Druck ausgeübt, um in Kuba einen Wandel herbeizuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, žádáme Jaxe, aby změnil celý svůj život, aby obětoval to, co má.
Schau, wir bitten Jax, sein ganzes Leben ändern, zu opfern, was er hat.
Bell nakonec obětuje svůj život, aby je zachránil.
Am Ende opfert Bell sein eigenes Leben, um sie zu retten.
Nahlásit císařovně Xiao, že její inspektor obětoval svůj život pro Khitanskou říši.
Berichten Sie Kaiserin Xiao, dass ihr Inspektor sein Leben dem Khitan-Reich opferte.
Dost na to, aby obětoval život svého syna?
War es genug, um das Leben seines Jungen zu opfern?
Temný je připraven obětovat svůj život pro svou rodinu.
Der Dunkle ist bereit, sein Leben für das seiner Familie zu opfern.
Tady můj milovaný Frederick obětoval svůj život.
Hier opferte mein geliebter Frederick sein Leben.
Cítila jsem že jsi ochotný obětovat svůj život za jiné.
Ich spürte das Herz eines Mannes, der sein Leben für andere opfert.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obětovat
209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Můžeš se obětovat, Davide.
Du solltest dich freiwillig melden.
Für wen bist du bereit etwas zu tun?
"Niemals was verschwenden".
- Wir würden gerne tauschen.
Někdy se musí jeden obětovat.
Manchmal, muss einer geopfert werden.
Musíš se taky trochu obětovat.
Du musst es für's Team tun.
Ale Harland se musel obětovat.
Aber Harland hatte sich geopfert.
- Obětovat se je součástí práce.
- Aufopferung ist Teil des Jobs.
A byl odhodlaný je obětovat.
Und er war gewillt, sie sterben zu lassen.
Někdy je třeba někoho obětovat.
Manchmal muss man eine Geisel erschießen.
Víc toho drakovi nemůžeme obětovat.
Wir können nicht noch mehr Schweine verlieren.
Chce se pro tebe obětovat.
Musel jsem také obětovat životy.
Ich bin auch verantwortlich für den Tod einiger Menschen.
Hele, nemohl bys obětovat trochu toho oleje?
Wann schmeißt du die Kamelpisse weg?
Obětovat se pro lidi, kterým bylo ublíženo.
Etwas für Menschen zu tun, die verletzt wurden.
Chápu, že jste musela něco obětovat.
- Ich verstehe die Aufopferungen.
Nemůžu obětovat vlastní život, ale oni ano?
Ich darf nicht wie sie alle sterben?
Za žádnou cenu vám nedovolím se obětovat.
Ich lasse das nicht zu. Wir haben nicht alle Optionen ausgeschöpft.
Všichni jsme souhlasili, že Davinu musíme obětovat.
Wir stimmten alle zu, dass Davina geopfert werden muss.
A co jsi pro to ochotná obětovat?
Und was bist du gewillt, dafür zu bezahlen?
Pro slávu musí člověk něco obětovat.
Mit dem Ruhm kamen die Tränen, was?
Všichni jsme se pro Ralfa museli obětovat.
Deine Freunde waren Menschen.
-"obětovat se a láska k vlasti."
- "Aufopferung und Liebe zum Vaterland."
Kvůli jaké částce musím obětovat svou důstojnost?
Wie viel werde ich durch die Opferung meiner Würde aufbringen?
Nemůžeme obětovat muže, aby ji hlídal.
Und können keinen Mann erübrigen, um sie zu bewachen.
Jsem za to ochotná obětovat $15.
Ich bin bereit, 10-15 Dollar für das Ding rauszuschmeißen.
- Někdy se prostě musíš obětovat pro tým.
Manchmal muss man etwas für das Team ertragen.
Kvůli nim jsem byla ochotná obětovat všechno.
Dafür habe ich mir auch die Hände schmutzig gemacht.
Obětovat naše děti k jeho obludným choutkám
Unsere Kinder will es fressen wenn sein Appetit entfacht!
Jsme připraveni se obětovat pravému bohu.
Wir sind darauf vorbereitet, Gott kennen zu lernen.
A to nemám v úmyslu obětovat.
- Darauf will ich nicht verzichten.
Chceš se obětovat pro teroristické hnutí?
Du willst dich für einen Moment als Terrorist martern?
Nejsem žádná koza, která se nechá obětovat.
Ich bin nicht sein Haustier. Ich beuge mich ihm nicht.
Komando neváhá obětovat život pro svou zemi.
Die Leidenschaft, für sein Land zu sterben, macht ein Kommando aus.
- Nemáš ponětí, kolik jsem toho musel obětovat.
Du ahnst nicht, was ich alles geopfert habe.
Jste ochoten obětovat vše, pane Crowley?
Sind Sie bereit, alles zu bieten, Mr. Crowley?
Proslavili ji, aby ji mohli obětovat, Stane!
Sie wurde aufgebaut, um geopfert zu werden, Stan!
Kolik může člověk obětovat na oltář vlasti?
Was macht man nicht alles fürs Vaterland!
Ale mohu obětovat pár tisíc franků.
Aber ich habe ein paar 1 .000 Franken übrig.
Nebo ho prostě nechci celý obětovat tomuhle.
Oder vielleicht gebe ich es einfach nicht an diesen Laden weg.
Obětovat své srdce i pot, práci.
Mein ganzes Herz und mein ganzer Schweiß fließt in meinen Job.
Co bys udělal Kdybys měl obětovat život?
Aber dann gibt's noch die Arschlöcher, Chuck.
Musíte jednoho obětovat, abyste zachránil život druhému.
Sie müssen einen loslassen, um den anderen zu retten.
K získání moci musí někoho obětovat.
Er braucht Opfergaben, um Macht zu gewinnen.
Bezvýhradnou vůli zničit a obětovat sebe sama nelze vštípit učením.
Der bedingungslose Wille zur Zerstörung und Selbstaufgabe kann weder gelehrt noch gelernt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ptám se vás tedy: stojí za to obětovat tento úspěch?
Ich frage Sie, sollen wir diesen Erfolg preisgeben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já ale nemohu obětovat to nejdražší dědictví mé rodiny.
Und doch kann ich nicht das Heiligste meiner Familie hergeben.
Takže i kdyby ses chtěla obětovat, je pozdě.
Selbst wenn Sie es stürzen wollten, es ist zu spät.
Obětovat jednu lásku kvůli lásce jiné, to není správné.
Es wäre nicht recht, eine Liebe für eine andere aufzugeben.
Říkal jste, že pro dobrý účel se musí individuality obětovat.
Sie sagten für das Wohl des Landes, müssten Dinge geopfert werden.
Byl připraven obětovat svou lidskost -kvůli záchraně lidské rasy.
Er hat seine eigene Menschlichkeit zerstört, um die Spezies zu retten.
Ty jsi ochoten obětovat svoji svobodu pro ty rebely?
Du hast deine Freiheit also diesen Rebellen geopfert.
Matka připravená obětovat svou duši k ochraně svého dítěte.
Eine Mutter die bereit ist die eigene Seele zu zerbrechen, um ihr Kind zu schützen.
Promiň, kamaráde, ale každý z nás musí obětovat něco ďáblu.
Tut mir leid, alter Kamerad, Aber wir alle müssen dem Teufel sein Recht lassen.
Někdy se jeden musí obětovat pro dobro ostatních.
Manchmal muss einer zum Wohl der Anderen geopfert werden.
A teď víš jaké to je obětovat kousek sebe.
Du weißt jetzt wie es ist, dich selbst auszudrücken.
Vy netušíte, co musím obětovat, abych byla roztleskávačkou.
Du hast keine Ahnung wieviele Entbehrungen ich auf mich nehme, um ein Cheerio zu sein.
Kvůli 30 mužům nemůžeme obětovat naději milionů lidí na mír.
Das gefährdet den politischen Wunsch einer friedlichen Wiedervereinigung.
Předpokládám, že jste se snažil obětovat jedince pro dobro společenstva.
Sie opferten einen Einzelnen, um einem Kollektiv zu helfen.
Pro dobrou věc jsme ochotni obětovat světelný rok.
Für einen guten Zweck fliegen wir immer gern ein Lichtjahr weiter.
Vyslanec byl ochoten obětovat vlastního syna, aby sloužil Prorokům.
Der Abgesandte hätte seinen eigenen Sohn geopfert, um ihnen zu dienen.
Chtěla jsi obětovat nevinné dítě pro větší moc.
- Du hättest ein unschuldiges Baby für mehr Macht geopfert.
Nebudu se obětovat za tým, jestli myslíš na tohle.
Ich lass mich nicht aus Solidarität mit ihm ein, falls du das meinst.
A tak se snažili obětovat ženy, žebráky a rolníky.
Also versuchten sie es mit Frauen, Bettlern und Bauern.
Nechci obětovat své zdroje na laciné pouliční zatýkání, řediteli.
Ich verschwende meine Ressourcen nicht für schnelle Straßenarreste, Commissioner.
Naučila mě jak milovat a jak se obětovat pro jiné.
Sie lehrte mich zu lieben. Und wie man für andere opfert.
Promiň, kamaráde, ale občas i hrdinové musejí něco obětovat.
Tut mir leid, Kumpel, aber manchmal müssen auch Helden schwere Entscheidungen treffen.
A koho obětovat pro dobro věci a koho ne?
Und wer für das übergeordnete Wohl geopfert wird und wer nicht?
Barbie, viděla jsem tě obětovat se pro úplné cizince.
Ich habe gesehen, wie du dich für Fremde aufgeopfert hast.
Nemůžeš naše štěstí obětovat jejímu, Tess. -To je absurdní.
Du kannst doch unser zukünftiges Glück nicht an das Schicksal von Retty Priddle binden, Tess, das ist absurd.
Měl obětovat královnu. A udělat další tři tahy koněm.
Geopferte Dame, dann das, und dann der Springer.
No, s Cadillacem nemusíte obětovat rychlost kvůli luxusu.
Nun, in einem Cadillac muss man für Luxus nicht auf Geschwindigkeit verzichten.
V žádném jiném sportu se člověk nemusí tak obětovat.
Kein anderer Sport verlangt so tiefe Hingabe.
U těch budeme něco muset obětovat my, něco zase Rada.
Ausschuss für Wirtschaft und Währung Pressemitteilung (ENG)
musí obnovit cenovou stabilitu, i kdyby měla obětovat růst.
Sie muss die Preisstabilität selbst dann wiederherstellen, wenn es die Opferung von Wachstum bedeutet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece se nechceš obětovat pro nějakou moji posedlost!
Du sollst nicht dafür sterben, dass ich eine aussichtslose Sache verfolge!
Nechal jsem Douga obětovat jednoho z mých lidí.
Ich hab zugelassen, dass Doug einen meiner Leute opfert.
Jste ochotná obětovat štěstí své dcery jen pro dobrý dojem?
Das Scheißansehen ist Ihnen wichtiger als ihr Glück.
Proč mě chceš obětovat kvůli spojenectví s protestanty?
Warum opferst du mich für ein Bündnis mit Protestanten?
Ale obávám se že, nejsem připraven se obětovat.
Danke für Ihr Vertrauen, aber das liegt nicht auf meiner Linie.
"V zájmu záchrany všech je třeba některé obětovat."
""Einige müssen geopfert werden, um die Übrigen zu retten. ""
Například můžete místo zlaťáků obětovat jednu svou drahou dceru.
Vielleicht wollt ihr euch von einer eurer Töchter trennen anstatt von Gold!
Nejrychlejší způsob, jak to udělat, je tě obětovat.
Und am schnellsten erreichen sie das indem sie dich fallen lassen.
Přirozeně, v případě nezdaru ho lze snadno obětovat.
Wenn etwas schiefgeht, können wir es auf ihn schieben.
Kdy tys musel naposled obětovat všechno ve svým perfektním životě?
Grosse Typen mit grossen Knarren, was?
Bylo nezbytné obětovat naši loď, abychom ochránili tu vaši.
Wir opferten unser Schiff, um Ihres zu schützen.
Některé z nás je třeba obětovat, aby se zachránili všechni.
Einige von uns müssen geopfert werden, sollen alle gerettet werden.
Za pár děvek byste byl ochoten obětovat vlastní duši peklu?
Für ein paar Nutten würden sie ihre eigene Seele verbrennen?
Máš vůbec představu, co jsem musela obětovat pro tvoji kariéru?
Hast du den Hauch einer Ahnung, was ich geopfert habe für deine Karriere?
K takovému kouzlu je nutné obětovat 12 lidských duší.
Den Zauber zu wirken, den ihr braucht, fordert die Opferung von 12 Menschenseelen.
Dokážeš jí obětovat? A zachránit tak mnoho jiných?
Sind Sie bereit, sie aufzugeben, um so viele andere zu retten?
A znáte je, ti jsou ochotni pro výhru obětovat cokoliv.
Sie wissen, was diese Leute für ihre Champions alles tun würden.
I když pro sebe chceme bezpečné dodávky energie, nesmíme tomuto cíli obětovat demokracii.
Wer Energiesicherheit für uns möchte, der darf die Demokratie nicht dagegen ausspielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odmítnout dohodu by však znamenalo obětovat výhody vydobyté během obou fází jednání.
Eine Ablehnung des Abkommens hätte jedoch einen Verzicht auf die in beiden Verhandlungsphasen erreichten Errungenschaften bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rokováních o rozpočtu budoucí společné zemědělské politiky ho nemíníme obětovat.
Sie wird nicht geopfert in Diskussionen über den Haushaltsplan der künftigen Gemeinsamen Agrarpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Většina bodů, byť ne všechny, je připravena k projednání a obě strany budou muset něco obětovat.
Die meisten - obwohl natürlich nicht alle - Elemente sind auf der Tagesordnung. Dies beinhaltet, dass beide Seiten Verzicht üben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Život existuje díky různorodosti, což zahrnuje schopnost obětovat se v případě nutnosti.
Um zu überleben, muss eine Lebensform komplexer werden, sich diversifizieren und gelegentlich etwas verwerfen.
Kolik životů ještě hodláš obětovat, když tvůj plán selže i tentokrát, Clarku?
Und wie viele müssen daran glauben, wenn dein Plan mal wieder schiefgeht?