Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obětovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obětovat se sich aufopfern 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obětovat sesich aufopfern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pracovala jsem a obětovala se pro každého z vás přes 30 let.
Ich habe mich für euch über 30 Jahre lang abgearbeitet und aufgeopfert.
   Korpustyp: Untertitel
lidé dobrého srdce připadá vám, že se obětujete, ale potom získáte požehnání, a tak to cítíme všichni.
Ein Volk mit einem guten Herz. Stimmt, wir opfern uns auf, aber es ist befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obětovat se

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- On se chce obětovat!
- Was ist denn?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se musíme obětovat.
Wir müssen alle Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se obětovat, Davide.
Du solltest dich freiwillig melden.
   Korpustyp: Untertitel
- Dávat, obětovat se.
- Etwas geben, Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
- Obětovat se pro tým?
- Für's Team?
   Korpustyp: Untertitel
Něco se obětovat musí.
"Niemals was verschwenden".
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se obětovat.
Opfer müssen gebracht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Nehodláš se opravdu obětovat?
Du wirst dich doch nicht wirklich opfern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Proč se obětovat zbytečně?
Wollt ihr euch selbst für nichts opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ses musel obětovat.
Du hast ein richtiges Opfer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Být Princem znamená obětovat se.
Ein Prinz muss Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musí jeden obětovat.
Manchmal, muss einer geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se taky trochu obětovat.
Du musst es für's Team tun.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovat se, abys zabil Ra'se.
Dich selbst opfern, um Ra's auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Harland se musel obětovat.
Aber Harland hatte sich geopfert.
   Korpustyp: Untertitel
Obětovat se pro svou milovanou.
Dich selbst, für einen geliebten Mitmenschen zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
- Obětovat se je součástí práce.
- Aufopferung ist Teil des Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
Chce se pro tebe obětovat.
Er opfert sich für Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se zachránili, musíme se obětovat.
Um unser volk zu retten, müssen wir unser volk opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se znovu narodily, musíme se obětovat.
Um wiedergeboren zu werden, müssen wir opfern.
   Korpustyp: Untertitel
"pokud se nenajdou lidé ochotní obětovat se."
"wenn die Menschen nicht zu Opfern bereit sind."
   Korpustyp: Untertitel
Každý musel něco obětovat a přizpůsobit se.
Jeder musste Opfer bringen und Anpassungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obětovat se pro lidi, kterým bylo ublíženo.
Etwas für Menschen zu tun, die verletzt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se nemůže obětovat jeden pro druhého?
Warum sollte eins von ihnen opfern mehr als das andere?
   Korpustyp: Untertitel
Za žádnou cenu vám nedovolím se obětovat.
Ich lasse das nicht zu. Wir haben nicht alle Optionen ausgeschöpft.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme se pro Ralfa museli obětovat.
Deine Freunde waren Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
-"obětovat se a láska k vlasti."
- "Aufopferung und Liebe zum Vaterland."
   Korpustyp: Untertitel
Zvolil sis žít, než-li se obětovat.
Du entschiedest dich dazu, zu leben, anstatt dich zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
No jo, všichni se musíme obětovat, kámo.
Hey, wir müssen Opfer bringen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy se prostě musíš obětovat pro tým.
Manchmal muss man etwas für das Team ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomuji si, že se musím obětovat.
Ich weiß, das wird auch für mich Opfer mit sich bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Artur se chce obětovat pro děti.
Arthur glaubt, sein Opfer würde seine Kinder retten.
   Korpustyp: Untertitel
Alexi, nedovolím ti se obětovat pro tohle.
Alex, wirf doch dein Leben nicht so weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme připraveni se obětovat pravému bohu.
Wir sind darauf vorbereitet, Gott kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se obětovat pro teroristické hnutí?
Du willst dich für einen Moment als Terrorist martern?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem žádná koza, která se nechá obětovat.
Ich bin nicht sein Haustier. Ich beuge mich ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo z vás je připraven se obětovat?
Wer unter euch ist bereit das Opfer zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodli se obětovat několik životů za rozdíl.
Und sie beschlossen, ein paar Leben zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Vy dva se pro mě musíte obětovat.
Ihr beiden müsst euch für mich opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro své sny se musíme obětovat.
Wir alle müssen Opfer bringen, um unsere Träume zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se musíme obětovat pro něco většího.
Aber manchmal müssen wir uns selbst für das höhere Wohl opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se že, nejsem připraven se obětovat.
Danke für Ihr Vertrauen, aber das liegt nicht auf meiner Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Ptám se vás tedy: stojí za to obětovat tento úspěch?
Ich frage Sie, sollen wir diesen Erfolg preisgeben?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obětovat se, abyste získali majetek, který vám zajistí budoucnost.
Man bringt Opfer, baut was auf und schafft sich eine gesicherte Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Amerika ho potřebuje, tak se musím obětovat.
Aber Amerika braucht ihn, also muss ich ein Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže i kdyby ses chtěla obětovat, je pozdě.
Selbst wenn Sie es stürzen wollten, es ist zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jste, že pro dobrý účel se musí individuality obětovat.
Sie sagten für das Wohl des Landes, müssten Dinge geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc jste ochotná se pro ni obětovat?
Wie viel sind Sie Willens für sie zu opfern?
   Korpustyp: Untertitel
Je potřeba tolik přísad a tolik lidí se musí obětovat.
So viele Zutaten, so viele Menschen zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik jsi toho schopen obětovat, aby ses mě osobně zbavil?
Wie viel würdest du opfern, um mich persönlich wegzusperren?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy se jeden musí obětovat pro dobro ostatních.
Manchmal muss einer zum Wohl der Anderen geopfert werden.
   Korpustyp: Untertitel
V manželství můžeš brát, ale musíš taky dávat, obětovat se.
Du gibst in einer Ehe. Du bringst Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
A nebojím se obětovat svůj život téhle rodině.
Und ich hab nie Angst davor gehabt, mein Leben als Teil dieser Familie zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že jste se snažil obětovat jedince pro dobro společenstva.
Sie opferten einen Einzelnen, um einem Kollektiv zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé se musely obětovat, aby ostatní mohly žít.
Einige mussten Opfer bringen, damit die anderen überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale měli by jsme se obětovat pro svobodu zvířat!
Wir sollen doch für die Befreiung der Tiere unsere Leben aufgeben!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se obětovat za tým, jestli myslíš na tohle.
Ich lass mich nicht aus Solidarität mit ihm ein, falls du das meinst.
   Korpustyp: Untertitel
A tak se snažili obětovat ženy, žebráky a rolníky.
Also versuchten sie es mit Frauen, Bettlern und Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Naučila mě jak milovat a jak se obětovat pro jiné.
Sie lehrte mich zu lieben. Und wie man für andere opfert.
   Korpustyp: Untertitel
Ti chlapci z kapely se ji snažili v lese obětovat.
Die Jungs von der Band wollten sie als Jungfrau im Wald opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Barbie, viděla jsem tě obětovat se pro úplné cizince.
Ich habe gesehen, wie du dich für Fremde aufgeopfert hast.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném jiném sportu se člověk nemusí tak obětovat.
Kein anderer Sport verlangt so tiefe Hingabe.
   Korpustyp: Untertitel
Přece se nechceš obětovat pro nějakou moji posedlost!
Du sollst nicht dafür sterben, dass ich eine aussichtslose Sache verfolge!
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že i ten by se dal obětovat?
Meinst du, man kann sie aufopfern?
   Korpustyp: Untertitel
Možná už se připravil mě obětovat, aby toho dosáhl.
Er war vielleicht sogar bereit, mich zu opfern, um seine Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ochota obětovat se při záchraně druhého si zasluhuje úctu.
Das Leben für jemand anderen auf's Spiel zu setzen, ist ehrenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tohle by se každé děvče mohlo obětovat.
Dafür können Frauen wirklich Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to těžké, ale všichni se musíme obětovat.
Es ist eine harte Arbeit, aber wir alle müssen Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To podkope morálku, takže by se vedení mělo obětovat.
Das wird den Kampfgeist unterschreiten, also obliegt es der Leitung die Opfer zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsme se dozvěděli, které životy jste byl ochotný obětovat.
Aber wir wissen, wessen Leben Sie zu opfern bereit waren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi ochotný se obětovat, abys mě zachránil.
Du warst bereit dich für mein Leben zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v úmyslu se obětovat, aspoň zatím ne.
Ich opfere mich nicht. Zumindest noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
se mrtvým obětovat jídlo denně, nebo jen o svátky?
Soll man den Toten täglich zu essen geben oder nur feiertags?
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem se obětovat, abych ten dar uctila.
Ich musste Opfer bringen, um dieses Geschenk zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Některé z nás je třeba obětovat, aby se zachránili všechni.
Einige von uns müssen geopfert werden, sollen alle gerettet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z vás se chtěl obětovat za ostatní.
Jeder von Ihnen würde sein Leben für die anderen geben.
   Korpustyp: Untertitel
Budou se muset obětovat, jako jiné německé děti.
Dann werden sie eben Opfer bringen müssen wie andere deutsche Kinder auch!
   Korpustyp: Untertitel
Ale když se pro někoho chceš obětovat, neptáš se jich, prostě to rovnou uděláš.
Aber wenn du dich für jemanden opferst, fragst du vorher nicht, ob es okay ist, du machst es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsem ochotna se obětovat, abych se ujistila, že bude naše noc perfektní.
Aber ich bin zu diesem notwendigen Opfer bereit, damit die Hochzeitsnacht perfekt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Život existuje díky různorodosti, což zahrnuje schopnost obětovat se v případě nutnosti.
Um zu überleben, muss eine Lebensform komplexer werden, sich diversifizieren und gelegentlich etwas verwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se chcete zůstačnit, musíte obětovat 20 babek, a nejstrašidelnější dům vyhraje plný květináč.
Wenn du mitmachst, setzt du 20 Dollar und das gruseligste Haus der Straße gewinnt den Pot.
   Korpustyp: Untertitel
Jak naše vzájemná pouta, naše schopnost milovat a obětovat se, jde za hranice fyzické formy.
Wie unsere Verbindungen zu einander, unsere Fähigkeiten zu lieben und Opfer zu bringen, unsere physischen Formen übersteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřitahovalo tě to, že byl připravený obětovat se za něco. Ale to, že to vlastně udělal.
Sie fanden ihn nicht attraktiv, weil er bereit war, zu sterben, sondern weil er tatsächlich im Sterben lag.
   Korpustyp: Untertitel
Týmová práce, důvěra a schopnost obětovat se jsou vlastnosti každého skutečně týmového sportovce.
Das Teamwork, das Vertrauen und die Aufopferung all das trifft auf jede einzelne Mannschaftssportart zu.
   Korpustyp: Untertitel
My ty oběti přinášíme rádi protože být Centauri znamená obětovat se!
Aber wir bringen diese Opfer, denn das ist was es bedeutet, Centauri zu sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce týmu musí být schopen oběti. Musí se obětovat, jít příkladem.
Ein Anführer muss Opfer bringen, um sein Team führen zu können!
   Korpustyp: Untertitel
Ty začínáš pochybovat, jestli Keithe ještě miluješ, ale chceš se obětovat, abys zachránila planetu.
Die Szene zeigt deine Zweifel, ob du Keith liebst, aber du opferst dich ihm, um den Planeten zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme vědět, že jste si tohle nevymyslel jen proto, že se nechcete obětovat sám?
Wie können wir sicher sein, dass Sie das nicht nur sagen, damit sie dieses Opfer nicht selber erbringen müssen?
   Korpustyp: Untertitel
trpělivě má se pro ně obětovat to je všechno čím má být?
Mit viel Geduld und mit Opfern. Und sie ist zu nichts anderem nützlich, meinen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Zmínil se Jerry o tom, co bys měl kvůli té dohodě obětovat?
Hat Jerry irgendwas darüber erwähnt was du für diesen Deal opfern musst?
   Korpustyp: Untertitel
Důležité je, že pokud vám na někom záleží, je opravdu lehké se obětovat.
Das Entscheidende ist, wenn einem jemand wichtig ist, ist es leicht, ein Opfer zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí obětovat berana a modlit se k bohovi Hnai, aby přivolal déšť..
Sie wollen ein Lamm schlachten und ihren Gott Ngai um Regen bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se tam dostali, musíme prorazit zeď a obětovat mnoho dní.
Um dorthin zu gelangen, müssen wir die Wände erklimmen und viele Tage
   Korpustyp: Untertitel
Prostě by ses mohl obětovat, jako když skočíš na granát, yo.
Du hast nichts zu verlieren, geh einfach auf ihn los, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Každý muž musí být připraven obětovat se pro svou zemi v čase války.
Jeder muss bereit sein, für sein Land im Krieg Opfer zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ale ukazuje evropská zkušenost, často se vyplatí obětovat krátkodobé přínosy v zájmu dlouhodobějšího zisku.
Doch wie die europäische Erfahrung zeigt, lohnt es häufig, kurzfristige Vorteile zugunsten des längerfristigen Nutzens zu opfern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ďábel Dr. Chaotika unáší Konstanci Dobrosrdečnou a chystá se ji obětovat Arachnii, královně pavoučích lidí.
Der teuflische Dr. Chaotica entführt Constance Goodheart und plant, sie Arachnia, Königin des Spinnenvolkes, zu opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, všichni se musíme obětovat pro vyšší dobro, nebo ne, Alfréde?
Nun ja, wir alle müssen Opfer bringen. Nicht wahr, Alfred?
   Korpustyp: Untertitel
Žena by se měla obětovat muži, i když je to takový darebák, jako Joss!
Frauen sollten ihren Männern dienen, auch wenn's Joss ist!
   Korpustyp: Untertitel
Abys nemusela obětovat svoje principy a připojit se k téhle prohnilé instituci, abys našla, co hledáš.
Also hättest du nicht hingehen müssen, deine Prinzipien verraten müssen und dieser korrupten Institution beitreten müssen, um das zu finden was du suchst.
   Korpustyp: Untertitel