Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obří riesig 36 riesen~
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obříriesig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Páni, odsud vypadá všechno tak nějak obří a mnohem rychlejší.
Wow, von hier oben sieht alles so riesig aus und es kommt schnell näher.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na to, má ho obřího.
Nicht schlecht. Er ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, to je to obří sako, co Marshal měl na našem třetím rande.
Warte, das ist der riesige Anzug, den Marshall bei unserem dritten Date trug.
   Korpustyp: Untertitel
Jen o několik dní později by možná získal větší podporu – poté, co senátoři byli svědky finanční sanace obřích bank eurozóny.
Nur wenige Tage später hätte er vielleicht mehr Unterstützung erfahren – nachdem die Senatoren Zeugen wurden, wie riesige Banken der Eurozone gerettet wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny s Finnem. A on je jedniný, koho jsi kdy namalovala bez oka navíc nebo obřího předkusu.
Alle von Finn und er ist der einzige, den ich sehe, den du ohne ein zusätzliches Auge oder riesige vorstehende Zähne versuchst zu zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
Proticykličnost neznamená hospodařit v dobrých časech s mírnými deficity a během velkých propadů s deficity obřími.
Antizyklizität heißt nicht, in guten Zeiten mäßige und bei massiven Abschwüngen riesige Defizite aufzuweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To znamená, že můžeme sledovat Star Wars na jeho obří televizi!
Das bedeutet, wir können Star Wars auf seinem riesigen Fernseher gucken!
   Korpustyp: Untertitel
Karol Wojtyła z obřích televizních obrazovek požehnal ruským věřícím v ruštině.
Von riesigen Fernsehschirmen herab segnete Karol Wojtyla katholische Gläubige in russischer Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednou jsem šla po ulici a viděla jsem pekárnu ve tvaru obřího koláče.
Dann, eines Tages, wanderte ich herum und sah eine Bäckerei, in Form eines riesigen Kuchens.
   Korpustyp: Untertitel
- A hodil uvedené žebro po obřím plejtvákovi.
- und schleuderte besagte Rippe auf riesigen Wal.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obří buňka Riesenzelle 5
Obří kolo Riesenrad
Obří kolo ve Vídni Wiener Riesenrad

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obří

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obří buddhové
Im Tal der grossen Buddhas
   Korpustyp: Wikipedia
Obří hrnce
Gletschertopf
   Korpustyp: Wikipedia
Tak tohle je obří. To je obří.
Okay, das ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
Obří kolo ve Vídni
Wiener Riesenrad
   Korpustyp: Wikipedia
Obří kolo v Paříži
Pariser Riesenrad
   Korpustyp: Wikipedia
Nějaký zvláštní obří mimno?
Ein schräges, übergroßes Baby?
   Korpustyp: Untertitel
-Muselo to být obří.
Das muss es gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, měla obří poprsí.
Ja, sie hatte eine große Oberweite.
   Korpustyp: Untertitel
Ty kup obří krevety.
Holst du uns ein paar Garnelen?
   Korpustyp: Untertitel
Je na obří obrazovce.
Es ist auf dem Großbildschirm.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukazuje jí obří mozek.
Er zeigt ihr sein großes Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Obří kolo v Paříži
Roue de Paris
   Korpustyp: Wikipedia
Obří krysa ze Sumatry!
Eine Riesenratte aus Sumatra!
   Korpustyp: Untertitel
- Samozřejmě, že obří magnetorezistence.
Und natürlich ist die Antwort, Riesenmagnetowiderstand.
   Korpustyp: Untertitel
- S obří vanou?
- Mit einer riesigen Badewanne?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to obří šváb.
Sie haben sich verlobt.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obří vyšívaná dečka.
Das sieht aus wie ein großes Zierdeckchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš ta obří prsa?
Solch ein üppiger Busen.
   Korpustyp: Untertitel
A co obří hemangiom?
Wie wärs mit einem riesigen Hämangiom?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem obří ňouma.
Ich bin ein großer Lahmarsch!
   Korpustyp: Untertitel
- Jako panenka obří holky.
Als Babypuppe eines riesigen Mädchens.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obří smlouva.
- Das ist nicht verwerflich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako obří opice.
- Ersparen Sie mir Ihre Metaphern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mu udělat obří karbanátek.
Ich möchte einen Monsterburger für ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ukradl tvoje obří krutí stehno?
- Stahl er deinen riesigen Truthahn-Schenkel?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, obří balvany byly jak..
Die riesigen Felsbrocken machten so
   Korpustyp: Untertitel
Ta stvoření. Vidím obří vosu!
Diese Kreaturen-wieso sehe ich eine Riesenwespe?
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna obří balík,
Klingt nicht nach viel.
   Korpustyp: Untertitel
Uvěznily je obří ledové stěny.
Von riesigen Wänden aus Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo máte radši obří uši?
Wer stimmt für die gigantischen Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jak obří lupy.
lmmer schön nach oben bürsten, das bringt Fülle.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili i všechny obří uklízečky?
Haben sie die Riesenhaushälter auch umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí koupelnu s obří vanou.
Sie wollen ein Bad mit einer riesigen Wanne.
   Korpustyp: Untertitel
Malý, střední, obří nebo božský?
Klein, Mittel, Goliath oder Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Pečeš snad, kurva, obří koláč?
Ich will damit sagen, dass ich's satt hab.
   Korpustyp: Untertitel
- Mají tam obří sněhovou bouři.
Sie stecken mitten in einem schrecklichen Schneesturm.
   Korpustyp: Untertitel
Jako obří černej lítající dinosaurus.
- Ein schwarzer Dinosaurier.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to jako obří šnek.
- Die schmecken lecker.
   Korpustyp: Untertitel
- Obří párty v OZ klubu.
- Ich geh zur Riesenparty ins OZ.
   Korpustyp: Untertitel
Už jdu ty obří mimino!
Ich komme, du Riesenbaby!
   Korpustyp: Untertitel
To vypadá jako obří kondom.
Das ist ja ein Mordskondom.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obří dýně Milhousi.
DER GROSSE KÜRBIS, MILHOUSE
   Korpustyp: Untertitel
To jsou obří plesové šaty?
Ist das ein großes Prom-Kleid?
   Korpustyp: Untertitel
Já miluju super obří cecky.
Ich mag sie monstermäßig!
   Korpustyp: Untertitel
Že máš neuvěřitelně obří péro.
Du hast einen unfassbar großen Schwanz.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obří gesto, Lavone!
Es ist eine große Geste, Lavon!
   Korpustyp: Untertitel
Udělal ji ten obří muffin.
Es war das große Törtchen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to obří vypínač?
lm Grunde also ein glorifizierter Lichtschalter?
   Korpustyp: Untertitel
Koukni na mý obří uši.
Sieh dir meine gigantischen Ohren an.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužila si opravdu označení obří vzducholodi.
Vor Allem würde dieser den Namen eines Monstre-Ballons verdienen.
   Korpustyp: Literatur
Advocate spot-on roztok pro obří psy
Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große
   Korpustyp: Fachtext
Advocate spot-on roztok pro obří psy
Advocate Lösung zum Auftropfen für sehr große Hunde
   Korpustyp: Fachtext
Někdo nakreslil obří penis na naši minidodávku.
Jemand hat einen riesigen Penis auf unseren Minivan gemalt.
   Korpustyp: Untertitel
Dali mu penis do obří nádoby.
Und sein Penis in einem großen Gefäß. Warum tun sie das?
   Korpustyp: Untertitel
To ty jsi založila ten obří požár?
Sie haben das Lauffeuer gelegt?
   Korpustyp: Untertitel
Mayová, my víme, že je to obří.
May, wir wissen, dass es gewaltig ist.
   Korpustyp: Untertitel
To je to obří finále šestichodového jídla?
Das ist das große Finale bei einem 6-Gänge Menü?
   Korpustyp: Untertitel
Krev v domě, obří dluh, nechtěné těhotenství.
Blut im Haus, hohe Schulden, eine ungewollte Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Obří bong v dodávce tvýho tatíka?
Ein Riesenbong im Camper deines Vaters?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, ukážu ti obří mořské želvy.
Komm, ich zeige dir die Riesenseeschildkröten.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju ho, ale je obří drbna.
Ich mag ihn, aber er ist eine gewaltige Tratschtante.
   Korpustyp: Untertitel
Chci zulíbat každou píď tvé obří hlavy.
Ich möchte jeden Zentimeter deines Riesenschädels knutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak by obří štika tyhle lidi nažhavila?
Wie würde ein Riesenhecht diese Bude zum beben bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Padají na mě obří sudy s octem!
Ich werde von gigantischen Fässern voll Essig zerquetscht!
   Korpustyp: Untertitel
Jako že ho rozdrtí obří SpongeBob?
Könnte es was bei den Preisen sein?
   Korpustyp: Untertitel
Zato vás strašně zajímají obří mrtvoly.
Dafür interessieren Sie sich aber für Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo mě v té obří škebli uvidí?"
Wie soll man mich in dieser riesigen Muschel sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vzal jsi s sebou obří větrák.
- Du hast eine Windmaschine mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Perfektní počasí na obří plážový míč.
Das Perfekte Wetter für einen riesigen Strandball.
   Korpustyp: Untertitel
Hoši, proč máte takový obří spoďáry?
Freunde, warum tragt ihr so große Unterwäsche?
   Korpustyp: Untertitel
- To je jak obří svatyně JDho.
- Es ist wie ein großer Schrein von JD.
   Korpustyp: Untertitel
Líp se asi prodávaj obří brejle.
Mit großen Sonnenbrillen hättest du mehr Glück.
   Korpustyp: Untertitel
Obří mozek a jí se to líbí.
- Sein voluminöses Hirn. Ihr gefällt's.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se vycpat, ty obří lampo.
Oh, fick dich, du große Lampe.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme na veverku. S obří palicí.
So ein Würstchen, mit so einem großen Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jenom odsaj tu tekutinu obří jehlou.
Jetzt saug einfach mit der Riesennadel die Flüssigkeit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi tady jsou silní, obří bojovníci.
Die Leute hier sind stark, sind gute Kämpfer.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem bejt obří osina v zadku.
Ich muss eine große Nervensäge gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
A měla by si vidět obří harfu.
Du solltest mal die Harfe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
…a jeden obří skok pro lidstvo.
…aber ein großer Schritt für die Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden obří balón už je na cestě.
Ein Riesenballon, kommt sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Stavíte si snad obří balon z gázy?
Ich meine, bauen sie vielleicht einen Riesenverbandsball?
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, strejdo, nejsem obří moucha.
Ich bin nicht wirklich eine Riesenfliege.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci dinosaury, duchy, ani obří psy, jasný?
Hör zu: keine Dinosaurier, keine Geister und auch keine Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
To byl obří náraz na Streeta.
Das war ein heftiger Hit gegen Street.
   Korpustyp: Untertitel
Máme udělat tři obří kroky nebo co?
Sollen wir drei große Schritte machen?
   Korpustyp: Untertitel
A ten vůbec nepřipomíná obří můžské genitálie.
Und es schaut überhaupt nicht wie männliche Genitalien aus.
   Korpustyp: Untertitel
Celej tenhle večer je jedna obří mlha.
Die ganze Sache hier ist ein einziger Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
Požární hadice, větrák, možná obří větrný mlýn.
Feuerwehrschlauch, Ventilator, eine große Windmühle, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Například obří rajčata, která nasytí celý svět.
Riesentomaten, die die ganze Welt ernähren könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak z toho vznikl obří pavouk?
Woher kommt die Spinne?
   Korpustyp: Untertitel
Zasuň ho do mý obří vaginy!
Besorg es meiner guten alten Mumu!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadalo to jako obří želva. V pršiplášti.
- Sah aus wie 'ne Riesenschildkröte im Regenmantel.
   Korpustyp: Untertitel
Obří tlapy, smrtící drápy na hostinu
Ja, ein Biest!
   Korpustyp: Untertitel
Melin přítel, Sam. V obří plastové plence.
Es ist Mels Freund in einer riesigen Plastikpampers.
   Korpustyp: Untertitel
Jak nacpeš obří saguaro do kufru auta?
Wie willst du einen riesigen Saguaro in deinen Wagen kriegen?
   Korpustyp: Untertitel
A navíc vypadá jako obří hmyz."
"Außerdem sieht er wie ein Rieseninsekt aus."
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, obří draku, jsi právě oficiálně varován.
Okay, Riesendrache, du wurdest offiziell gewarnt!
   Korpustyp: Untertitel
Obří krabi, 14, 95 za libru.
Riesengarnelen. - $14, 95 pro Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
- Ach ne! Je to obří mravence!
Ja, aber so heiße ich nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel