Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obřad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obřad Zeremonie 294 Ritual 57 Ritus 35 Gottesdienst 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obřadZeremonie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obřad
Zeremonie
   Korpustyp: Wikipedia
Worf ten obřad plánuje snad už 3 měsíce.
Worf plant die Zeremonie schon seit drei Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Audiovizuální materiál z obřadu je k dispozici na vyžádání.
Audiovisuelles Material von der Zeremonie ist auf Nachfrage erhältlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Galahade, znáš přece Římany. Bez obřadu se ani nepodrbou na zadku.
Galahad, die Römer kratzen sich nicht mal den Hintern ohne eine Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Evropského parlamentu, Jerzy Buzek a předseda Nadace Karla Velikého Michael Jansen se osobně zúčastní obřadu.
EP-Präsident Jerzy Buzek und der Vorsitzende der Karlspreis-Stiftung, Michael Jansen, werden an der Zeremonie teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že fotky uděláme až po obřadu.
Ich dachte, wir machen nach der Zeremonie Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky pro parfémování nebo deodoraci místností, včetně vonných přípravků používaných při náboženských obřadech
Zubereitungen zum Parfümieren oder Desodorieren von Räumen, einschließlich duftende Zubereitungen für religiöse Zeremonien
   Korpustyp: EU
Hele, obřad trvá tři hodiny, takže bys měl jít čůrat.
Hey, die Zeremonie dauert drei Stunden, also gehst du besser jetzt noch mal auf die Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl jí o chladném obřadu, k němuž ho Katherine týden co týden nutila.
Und er erzählte ihr von der frigiden kleinen Zeremonie, die ihn Katherine gezwungen hatte, allwöchentlich in der gleichen Nacht auszuführen.
   Korpustyp: Literatur
Matka říká, že budu mít na ten obřad nové šaty a další na hostinu.
Mutter sagt, ich werde eine neues Kleid für die Zeremonie bekommen und noch eines für das Fest.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


svatební obřad Trauung 1
smuteční obřad Trauerfeier 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obřad

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Díky za hezký obřad.
Danke für die schöne Predigt.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad je u konce!
Oh Mann, du bist spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, máme tu obřad.
Sir, wir halten einen Götterdienst ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dado, zase zdržuješ obřad!
Wir müssen weitermachen, Dadi!
   Korpustyp: Untertitel
Byl to občanský obřad.
Es war eine zivile Eheschließung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vstupní obřad.
Das gehört zum Erwachsenwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to posvátný obřad.
Es ist ein heiliger Schwur.
   Korpustyp: Untertitel
- A co obřad?
- Wie wär's mit einem Gebet?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle - smuteční obřad.
Und das. Ihre Bestattung.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o soukromý obřad.
Es ist eine Familienversammlung.
   Korpustyp: Untertitel
Ned tento obřad zakázal.
Oh, Ned hat es verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Uspořádali jsme ti obřad.
Wir haben eine Totenwache abgehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to překrásný obřad.
Tut mir so Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Malej obřad u Jacka.
Eine kleine Andacht bei Jack.
   Korpustyp: Untertitel
Uvítací obřad je zrušen!
Die Begrüßungszeremonie fällt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad ukojení žádosti?
Ist es ein Kult der Sinnesfreude?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mystický obřad sjednocení.
Es ist eine mystische Vereinigungszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínkový obřad je zítra ráno.
Da ist morgen früh ein Gedenkgottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi takový obřad.
Ich mochte diesen Götterdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na ten váš obřad.
Die Springerei ist mir scheißegal!
   Korpustyp: Untertitel
- Že to byl skromný obřad.
Dass es keine große Sache war.
   Korpustyp: Untertitel
- Hrozný místo na náboženský obřad.
- Toller Ort, um zum Glauben zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obřad veřejného zostuzení.
- Es ist ein öffentlicher Pranger.
   Korpustyp: Untertitel
MAJÍ OBŘAD NA OMLAZENÍ ŽENY
wo man einen Verjüngungsritus für Frauen durchführt
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěli jsme mít obřad venku?
Sagten wir nicht wir wollen es draußen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Obřad bude navazovat na původní.
Die ursprüngliche Exorzismuszeremonie muss wiederholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak tedy obřad pro chudé.
Das wird ein Armenbegräbnis.
   Korpustyp: Untertitel
Chystá se rytmický rituální obřad.
Demnächst findet ein rhythmisches Feierritual statt.
   Korpustyp: Untertitel
To je náš běžný obřad.
Warum hast du mir nichts erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
- To je Nohrinský obřad vyhnanství.
- Das ist ein Nohrin-Verbannungsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Vykonal byste náš svatební obřad?
Würden Sie unsere Hochzeitszeremonie durchführen?
   Korpustyp: Untertitel
Starku, vzdej mu poslední obřad.
Stark, gib ihm die letzte Ölung.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad začíná za půl hodiny.
Verdammt, ihr beiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to hodně veřejný obřad?
- War es eine öffentliche Sache?
   Korpustyp: Untertitel
Obřad je za 4 dny.
Die Weihung ist in 4 Tagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není skutečnej svatební obřad.
Das ist nicht die eigentliche Hochzeitszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Farnost se rozhodla provést obřad exorcismu.
Die Gemeinde hat beschlossen, einen Exorzismus durchzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň obřad, ať se to zase uklidní.
Das würde uns alle beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Na pohřební obřad tam není čas.
Für Begräbnisse ist da nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Koupili stůl a stan pro obřad Primty.
Sie brachten die Platte und das Zelt eigens her!
   Korpustyp: Untertitel
Čas na obřad uvedení na lože.
Zeit für das Hochzeitsritual.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebude žádný obřad uvádění na lože.
Es wird kein Hochzeitsritual geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nebude žádný obřad uvádění na lože.
Es wird keine Hochzeitsnachtzeremonie geben.
   Korpustyp: Untertitel
Na tomto místě probíhal zasvěcující obřad.
Hier sieht man, wie die Initiationsriten abliefen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedeme na slavnostní obřad synovce, malého Davida.
Ich komme zur Bar-Mizwa, zur Kommunion meines Neffen, des kleinen David.
   Korpustyp: Untertitel
Lidu by se měl ten obřad vzít.
Diese Rolle spiel ich nur errötend. Man sollte sie dem Volke nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat čerstvou krev na obřad.
Ich spüre, dass das Kästchen innerhalb der Schlossmauern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není čajový obřad ani zdobení květin.
Ach verdammt, das ist kein Blumenbouquet, es ist auch keine Teezeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Matka by byla ráda, kdybyste vykonal obřad.
Eure Mutter möchte, dass ihr Abschied nehmt, Heiligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pohřební obřad se konal na stanici.
Es gab an Bord der Station einen Gedenkgottesdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ho odvést na pohřební obřad.
Ich will ihn begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle chlapík se na zítřejší obřad nekvalifikoval.
Der Kleine hat sich nicht qualifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Ten náboženský obřad mě ani trochu neláká.
Ich mache mir nichts aus Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Zasel její oplodňovací obřad nějaké sémě?
Hat ihr Fruchtbarkeitsritus Frucht getragen?
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o hindský svatební obřad.
Es ist eine Hindi-Hochzeitszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten obřad nikdy neměl. Chucku, prosím.
Ich hatte nie eine Bar Mitzwa, Chuck, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Líbil se ti můj smuteční obřad?
Hat dir mein Gedenkgottesdienst gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Deník z etiopského vězení: Maekelawský obřad
Protokoll aus einem äthiopischen Gefängnis: Die Vorgehensweise im Maekelawi Untersuchungsgefängnis
   Korpustyp: Zeitung
Musíme na něm vykonat celý obřad exorcismu,
Wir müssen einen großen Exorzismus vollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme, abychom vykonali pohřební obřad.
Wir sind für die Aufbahrung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
V podvečer budeme mít smuteční obřad
Wir halten heute Nachmittag einen Gedenkgottesdienst
   Korpustyp: Untertitel
Od Doveru, kde se koná rodinný obřad.
Wie sie die Waffe hält, hat sie keine Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je nějaký alfa mužský obřad projití?
Ist das so ein alphamännliches Übergangsritual?
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, aby nám umožnila tenhle obřad.
Wir wollen, dass sie diesem Federvieh Stärke verleiht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme začít vybírat báseň na smuteční obřad?
Sollen wir anfangen den Nachruf für seine Beisetzungsfeier zu verfassen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš chtěla obřad jen pro sebe.
Ich denke, sie wollte das Denkmal für sich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obřad měl skončit tvojí řečí.
Es hätte nach dir Schluss sein sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím svůj obřad harakiri zatím odložit.
Ich muss mein Harakiri vorerst absagen.
   Korpustyp: Untertitel
Obřad se měl uskutečnit příští týden.
Die Feierlichkeiten waren für nächste Woche anberaumt.
   Korpustyp: Untertitel
Nech toho, aspoň než začne obřad.
Geht's nicht 'n bisschen lauter?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano To je Robert, povede obřad.
Das ist Robert, Ihr Pastor.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, vrať se na dědečkův obřad domů.
Also kümmere dich um Myeongdong.
   Korpustyp: Untertitel
Je to obřad znovuzrození. Ale někdy slouží i jako svatební obřad.
Es ist eine Wiedergeburtszeremonie, aber auch eine Hochzeitszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel vy nevíte, jak takový obřad probíhá podle zvyku Betazoidů.
Sie wissen nicht, wie Verbindungen unter Betazoiden stattfinden?
   Korpustyp: Untertitel
Ten obřad povede pan Homn a bez komentáře.
Mr Homn wird sie durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedovolím ti provést obřad Primta na mém synovi.
Aber du wirst an ihm nicht die Prim'ta durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se Mortimer vrátí na obřad, budeme potřebovat další sborník.
Wenn Mortimer zurückkommt, brauchen wir noch ein Psalmenbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám už naplánovaný křest jednorožce a obřad dospělosti skřítka leprikóna.
Ich habe bereits ein Einhorn Taufe und ein Kobold Bar-Mizwa.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je svatební obřad a vy jste ženichové.
Das ist eine Trauungszeremonie und ihr seid beide Bräutigam.
   Korpustyp: Untertitel
Typický obřad plodnosti k zajištění jarní plodné půdy.
Ein typisches Fruchtbarkeitsritual, um im Frühling eine gute Ernte sicherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Když Indiáni končí obřad vyhledávání ženy, říkají jediné slovo - varlebena
Wenn die Indianer ihre Suche nach einer Squaw beenden, sagen sie nur ein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to oficiální obřad, ale udělali jsme to po svém.
Wir haben nicht vor dem Gesetz geheiratet, aber wir hatten unsere eigene Version.
   Korpustyp: Untertitel
Znám tvého syna od jeho biřmování (církevní obřad).
Den Hans kenne ich doch schon seit seiner Firmung.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvedli jsme další dodávku obilí kili pro obřad černého měsíce.
Eine weitere Ladung Getreide für Mondzeremonie aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste s Flenderem povýšili sprostou nevěru na umělecký obřad?
- Nicht nur den Akt, das Vorspiel auch.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme však v demokracii a tak jsem obřad obrátila.
Aber da wir in einer Demokratie leben, drehe ich die Prozedur um.
   Korpustyp: Untertitel
Ode dneška ti tento obřad propůjčuje Tři klenoty.
Buddha ist für die Erlösung,
   Korpustyp: Untertitel
Zná někdo obřad, který se koná při pohřbu do moře?
Kennt sich jemand mit Seebestattungen aus?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych zahájit obřad pasáží z Tedového snového diáře.
Ich möchte die Messe mit einem Auszug aus Teds Traumtagebuch beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Občané Žloutranu, já, král Mazlot pátý, vám přináším obřad oběti.
Bürger von Yokus. Ich, König Goobot der Fünfte, bringe für euch ein Opfer dar.
   Korpustyp: Untertitel
Svatební obřad se bude konat v Saint-Jean de Luz.
Die Hochzeitsfeier findet in St. Jean de Luz statt.
   Korpustyp: Untertitel
Půjde jen o malý obřad pro rodinu a nejbližší přátele.
Nur eine kleine für die engste Familie und Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
"Provedeme ten obřad, ale nezaneseme to do záznamů."
"Wir werden den Dienst ausführen, aber es wir keine Aufzeichnungen geben. "
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme místo, kde se nejspíš prováděl obřad zasvěcování.
Wir haben den Ort der Initiationsriten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Chris, obřad pana Dougana je zítra a rakvi bude tělo.
Chris, morgen ist Mr. Dougans Totenwache und dann muss eine Leiche in dem Sarg sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi mě jít na ten zatracenej obřad.
Du hast mich zu ihrer verdammten Gedächtnisveranstaltung gehen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeptal jsem se na krátký obřad, na přání mého strýce.
- Ich bat ihn, wenig Worte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtělo se mi jít do kostela a sledovat obřad.
Ich wollte in keine Kirche gehen und mir die Show ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Přečtěte si 2. díl: Deník z etiopského vězení: Maekelawský obřad
Teil 2: Protokoll aus einem äthiopischen Gefängnis: Die Vorgehensweise im Maekelawi Untersuchungsgefängnis
   Korpustyp: Zeitung
Nechápu, jak nám získá smuteční obřad nové informace.
Ich erkenne nicht, wie ein Begräbnisritual uns neue Informationen geben kann.
   Korpustyp: Untertitel