Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obřadu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obřadu Zeremonie 90
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obřaduZeremonie
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Audiovizuální materiál z obřadu je k dispozici na vyžádání.
Audiovisuelles Material von der Zeremonie ist auf Nachfrage erhältlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Galahade, znáš přece Římany. Bez obřadu se ani nepodrbou na zadku.
Galahad, die Römer kratzen sich nicht mal den Hintern ohne eine Zeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda Evropského parlamentu, Jerzy Buzek a předseda Nadace Karla Velikého Michael Jansen se osobně zúčastní obřadu.
EP-Präsident Jerzy Buzek und der Vorsitzende der Karlspreis-Stiftung, Michael Jansen, werden an der Zeremonie teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslela jsem, že fotky uděláme až po obřadu.
Ich dachte, wir machen nach der Zeremonie Bilder.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprávěl jí o chladném obřadu, k němuž ho Katherine týden co týden nutila.
Und er erzählte ihr von der frigiden kleinen Zeremonie, die ihn Katherine gezwungen hatte, allwöchentlich in der gleichen Nacht auszuführen.
   Korpustyp: Literatur
Tak například, já při obřadu neplakal, ty ano.
Ich hab während der Zeremonie nicht geweint. Aber du!
   Korpustyp: Untertitel
Žádám všechny ženy v poslanecké sněmovně, v Parlamentu, v Komisi a v Radě, aby se po obřadu laskavě dostavily ke společnému fotografování.
Alle diejenigen von uns in diesem Raum, aus dem Parlament, der Kommission und dem Rat, die Frauen sind, werden im Anschluss an die Zeremonie zu einem gemeinsamen Foto gebeten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenašel jsem pro ni během obřadu volné okno.
Ich konnte keinen Platz während der Zeremonie finden.
   Korpustyp: Untertitel
A vždy jsem se jeho svatby zúčastnil a před návratem domů ze slavnostního obřadu a skvělé hostině jsem mu říkal: "To byl ale krásný den, jako vždy".
Und jedes Mal, wenn ich auf seiner Hochzeit war und nach Hause ging, habe ich ihm bei der feierlichen Zeremonie und bei dem wunderbaren Rahmen, der organisiert wurde, gesagt: Es war, wie immer, schön bei Dir!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžete mi říct trochu víc o tom vaše obřadu znovuzrození?
Kann ich mehr darüber erfahren, was diese Zeremonie beinhaltet?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obřadu

93 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- K dokončení obřadu devíti.
- Um den Anspruch der Neun zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nácvik obřadu.
Eins muss ich noch wissen, Sofie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to nácvik obřadu.
Es war eine Hochzeitsprobe.
   Korpustyp: Untertitel
To je konec obřadu.
Das war die Kurzfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Na obřadu jste vítán.
Sie sind herzlich eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že uprostřed obřadu nezkolabuji.
Ich hoffe, ich breche unter der Last nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
V obřadu se nebude pokračovat.
Ich lasse nicht zu, daß diese Trauung vollzogen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Místo obřadu, areál na recepci.
Der Cocktail-Bereich, das Gelände für die Rezeption.
   Korpustyp: Untertitel
ANDREWS TRVÁ NA NOVÉM OBŘADU!
ANDREWS BESTEHT AUF ECHTER HOCHZEIT!
   Korpustyp: Untertitel
- Oslavíme to po absolventském obřadu.
Wir feiern nach der Abschlusszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Nemluvte tak o svatém obřadu!
Sprecht nicht in diesem Ton von einem heiligen Akt!
   Korpustyp: Untertitel
Při obřadu jsem popletla slova.
Ich bin mit dem Text ganz durcheinander gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě při obřadu.
Du bist mir in der Synagoge schon aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, doporučujeme odložení inauguračního obřadu.
Vielleicht sollten wir die Antrittszeremonie besser verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
K obřadu se vrátíme hned po reklamě.
Nach der Werbung erheben wir die beiden in den Stand der Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle poslouží jako vítané zpestření obřadu.
Das wird eine feine Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mrtvou? - Aby při obřadu vypadala dobře.
Die Leiche sieht sonst zu blass aus.
   Korpustyp: Untertitel
Občané, vítejte na každoročním obřadu Postupu.
Willkommen, Bürger, zur jährlichen Aufstiegszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapoměnte, hrajeme TO zítra na konci obřadu.
Denkt daran, wir spielen das am Ende der Feier nach Pomp and Circumstance.
   Korpustyp: Untertitel
To až příští měsíc po slavnostním obřadu.
Erst nach der Amtseinsetzung nächsten Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil někdo o obřadu Bat Micva?
Hat jemand Bat Mitzvah gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsme neprobrali všechny detaily obřadu.
Wir haben noch keine Details.
   Korpustyp: Untertitel
"měly být při smutečním obřadu uzavřeny,
"sollten bei der Beerdigung versiegelt sein,
   Korpustyp: Untertitel
pro rezervaci svatebního obřadu stiskněte 6.
Für Hochzeitslisten drücken Sie die 6.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi na obřadu výměny mozků.
Du warst auf der Hirn-Tausch-Feier.
   Korpustyp: Untertitel
Jen když je to součástí zdlouhavého obřadu.
Nur bei langweiligen Zeremonien.
   Korpustyp: Untertitel
Po obřadu se ukázalo dost lidí, co?
Nach der Messe sind noch viele gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byla to část obřadu znovuzrození.
Ja, das ist teil der Wiedergeburtszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že vynikáte v čajovém obřadu.
Ich habe gehört, Ihr seid eine Meisterin der Teezeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jste se zúčastnil obřadu.
Danke, dass Sie zum Begräbnis kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo přidal tuhle sračku do obřadu?
Wer hat sich diesen Scheiß denn ausgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Až bude po obřadu, napijeme se spolu?
Erweist du mir später die Ehre eines Drinks?
   Korpustyp: Untertitel
Do obřadu ti zbývá ještě osm hodin.
Es sind immer noch acht Stunden bis zur Trauung.
   Korpustyp: Untertitel
Přesvědčím tě večer při obřadu o opaku.
Das werde ich heute Abend bei deinem Fest widerlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že se dnes obřadu nezúčastní.
Ich fürchte, er steht heute nicht zur Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek vám představím až po obřadu.
Die anderen Gäste stelle ich Ihnen später vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že někdo přijde k obřadu.
Ich glaube nicht, dass jemand kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusím zarezervovat soukromý ostrov kvůli obřadu.
Jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Neviděl jsem tě na vzpomínkovém obřadu tvé matky.
Ich habe dich beim Gedenkgottesdienst deiner Mutter vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Při rituálním obřadu bývá často oběti vyňato srdce.
Bei Opferriten wird oft das Herz herausgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- No to znamená, že já budu při obřadu.
Da kann ich nur sagen, ich mache das mit großer Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Učení se jezdit na kole je takový druh obřadu.
Rad fahren zu lernen, ist eine Art Initiationsritus.
   Korpustyp: Untertitel
Co to mělo znamenat, tam na obřadu, dnes ráno?
Was sollte das beim Götterdienst heute morgen?
   Korpustyp: Untertitel
U vás zastupoval při svatebním obřadu pana Leiningena jeho bratr.
Bei Ihrem Teil der Hochzeitszeremonie nahm Mr. Leiningens Bruder seinen Platz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla, chtěla jsem ti to dát po obřadu.
Wusste ich nicht, ich wollte es dir nach der Hochzeit vorbeibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že přicházejí z nějakého náboženského obřadu.
Ob die von einer religiösen Veranstaltung kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné, abychom hned zahájili diskuzi o svatebním obřadu.
Es ist dringend geboten, sich mit der Hochzeit zu befassen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo bude stát vedle vás při svatebním obřadu?
Am Hochzeitstag, wer steht da neben Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí, paní Whitstablová, to může uklidit po obřadu.
Mrs. Whitstable kann nach der Kirche aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tento symbol je vše, co potřebujete - pro vyhoštění obřadu.
Doch dieses Symbol ist alles, was wir brauchen - für die Austreibungszeremonie.
   Korpustyp: Untertitel
Po obřadu se zabiju, jestli vás to utěší.
Ich bring mich nach der Kirche um, wenn dich das tröstet.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem vás, jak jste mluvil s otcem při obřadu.
Du warst sechs, du warst kein Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je naše životní chvíle, zpátky k obřadu.
Das reicht! Jetzt ist Mann-und-Frau-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Celá rodina jede na Floridu, abychom během obřadu podpořili Phila.
Die ganze Familie wird morgen nach Florida fliegen, um bei der Beerdigung für Phil da zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohl bys mít při obřadu čepičku? - Dobře, vezmu.
Äh, dann doch standesamtlich, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Jeyal trval na tom, aby byl svědkem obřadu.
Wir sollten uns die Gelegenheit nicht entgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zahrnuje převoz zesnulých na pohřebiště nebo na místo vzpomínkového obřadu.
Umfasst auch den Transport des Verstorbenen zum Bestattungs- oder Gedenkort.
   Korpustyp: EU
Tohle byla ta nejžalostnější náhražka svatebního obřadu, jakou jsem zažil.
Das war die erbärmlichste Hochzeitszeremonie, die ich je erlebte.
   Korpustyp: Untertitel
Řeklas jim o našem obřadu? Ne, neřekla jsem jim to.
Hast du ihnen von der Feier erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to z ní bude při obřadu cítit?
Meinst du, die Leute riechen das an ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych věděl, co bude tomuto obřadu předcházet, možná bych odmítl.
Hätte ich von der Demütigung hier gewusst, hätte ich vielleicht abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímalo mě, jestli bych nemohl odejít po tom obřadu.
Ich weiß nicht, ob ich es schaffe, hinter dem Sarg her zu laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys nevydržel na místě ani do konce obřadu.
Du hättest nicht mal Zeit für die Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím svatbu za třicet dolarů i s nahrávkou celého obřadu.
Die 30-Dollar-Hochzeit ist besonders feierlich.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár minut tě dovedu k účasti na obřadu.
In ein paar Minuten werde ich dich abholen, und wir werden dieses Diner genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Souhlasili jsme s jejím uložením do země, ale bez pohřebního obřadu.
Wir entschieden, eine Beerdigung zu gestatten. Doch es wird keinen.... Gottesdienst geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ihned po obřadu se nad jejím hrobem zjevil hustý oblak kouře.
Direkt nach der Beerdigung bildete sich eine dichte Rauchwolke über ihrem Grab.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vás všechny o víkendu uvidím při obřadu uvedení nového člena do řad organizace.
Ich möchte euch alle bei der Aufnahmefeier am Wochenende sehen, denn wir wollen einem von uns Applaus geben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že máme vynechat tuhle část obřadu, je to totálně zastaralý.
Ich sagte doch, wir sollten diesen Teil weglassen, er ist völlig antiquiert.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci svatebního obřadu s nimi zaútočíte na Worfa a Dax.
Am Ende der Hochzeitszeremonie greifen Sie Worf und Dax damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Ach jo, můj bratr chce vědět, když přijde na řadu během obřadu.
Oh, Mann. Mein Bruder will wissen, wann er auf der Hochzeitsparty "abgeht".
   Korpustyp: Untertitel
Mellish a jeho nevěsta byli oddání, v občanském obřadu v centru Manhattanu.
Mellish und seine neue Braut wurden heute in Manhattan bürgerlich getraut.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme sezdáni v kapli při soukromém obřadu, nemáte-li nic proti tomu.
Also werden wir uns in intimer Runde in der Kapelle unseres Landguts zusammenfinden, wenn es Ihnen recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu jsem se cítil jako muž. Možná poprvé od obřadu Bar micva.
Es ließ mich wie ein Mann fühlen, vielleicht das Erste Mal, seit meiner Bar Mitzwa.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec ne Pravděpodobně zažívá lehkou zátěž Přesně co jste očekávali při duchovním obřadu
Sie erfährt wohl eine Anspannung, was in einem Ausdauerritual zu erwarten ist.
   Korpustyp: Untertitel
Aby dostal povolení k obřadu, musel řediteli slíbit, že už nikdy nevykope žádný tunel.
Um Erlaubnis für die Hochzeit mit dir zu bekommen, hat Busmalis dem Warden versprochen, keine neuen Tunnel zu graben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by byl dobrý nápad vrátit se do Chester's Millu, kvůli obřadu.
Vielleicht wäre es eine gute Idee, wenn du zur Gedenkfeier nach Chester's Mill zurückgehst.
   Korpustyp: Untertitel
U čajového obřadu byla tato schopnost vycizelována v umění, které spojuje použité látky, význam a náladu.
Bei der Teezeremonie wurde diese Fähigkeit zu einer Kunstfertigkeit verfeinert, die Material, Bedeutung und Stimmung kombiniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vezmu si tě za ženu při oficiálním obřadu a s velkolepou svatbou.
Wir werden eine richtige Hochzeit feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Drazí rodinní příslušníci i přátelé, jménem Stua a Lauren vás všechny vítám na tomto svatebním obřadu.
Liebe Familie, liebe Freunde, im Namen von Stu und Lauren begrüße ich Sie zu dieser Hochzeitsfeier.
   Korpustyp: Untertitel
A dostáváte dostatečně smysluplné informace abyste mohl prohlásit, že je schopna pokračovat v obřadu?
Sind die Informationen wichtig genug, um die Tortur zu rechtfertigen?
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak je pro vás dnešní den důležitý, výročí vašeho obřadu Zasvěcení.
Ich weiß, es ist ein wichtiger Tag, der Jahrestag Ihrer Initiation.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal jen krátkou dovolenou, takže se hned po obřadu musel vrátit k jednotce.
Wir hatten damals keinen Heimaturlaub mehr, also flogen wir direkt zum Stützpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím nemůžeme potvrdit informaci o obřadu od kněze, který sloužil mši.
Die Angaben über den Priester sind noch nicht bestätigt, aber wie wir erfuhren, wurde er des Priesteramts enthoben.
   Korpustyp: Untertitel
Neděle je den modlitby a odpočinku. A dal jsi přednost obchodním záležitostem před účastí na obřadu.
Sonntag ist der Tag für Lobpreisung und Ruhe, und Sie haben vor meiner Gemeinde über das Geschäft gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolím si jednu osobní poznámku, James McLeish byl můj prastrýc a obřadu budou přítomni zástupci mé rodiny.
Lassen Sie mich als persönliche Anmerkung hinzufügen, dass James McLeish mein Großonkel war. Daher werden auch Vertreter meiner Familie an der Gedenkveranstaltung zugegen sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Obzvlášť jsem si užil, že jsi použil "pěstní souboj". - Díky. Ale podle manažera to nevěsta uprostřed obřadu zabalila.
Mir hat besonders gefallen, wie du das Word "Faustschläge" benutzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Se vší úctou, Nathane, vaše snoubenka zrovna utekla z vlastního svatebního obřadu, aby se od něj dostala daleko.
Ich meine das jetzt respektvoll, Nathan, aber Ihre Verlobte ist eben von ihrer eigenen Hochzeitszeremonie weggelaufen, um diesem Kerl zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem zbožná menonitka a v menonitský víře se nevěsta a ženich v den svatebního obřadu vůbec nesmí vidět.
Weil ich eine gläubige Mennonitin bin, und nach diesem Glauben sehen sich Braut und Bräutigam gar nicht am Tag der Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Fracouzští doktoři Bourneville a Teinturier mi poskytli následující obrázky čarodějnického Sabatu tajného satanského obřadu, jakého se účastnilo i tisíc žen.
Die französischen Doktoren Bourneville und Teinturier gaben mir die folgenden Bilder des Hexensabbats ein geheimer satanischer Ritus an dem tausende Frauen ihre Beteiligung erklärten.
   Korpustyp: Untertitel
Ona a její bývalý snoubenec naplánovali prakticky všechno, než se rozešli, tím myslím místo obřadu, kapelu, občerstvení, ty nařasené věcičky.
Sie und ihr Ex-Verlobter haben praktisch alles geplant, bevor sie sich trennten: Ich spreche vom Veranstaltungsort, der Band, Catering, die Rüschen-Dinger.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali se při občanském obřadu někdy mezi Dnem Díkůvzdání a Vánoci, deset dní poté, co vešlo v platnost rozhodnutí soudu ohledně jejího rozvodu s Normanem Danielsem.
Sie heiraten standesamtlich an einem Tag, der genau zwischen Thanksgiving und Weihnachten liegt, zehn Tage, nachdem Rosies Scheidung von Norman Daniels rechtskräftig wird.
   Korpustyp: Literatur
Austrálie požádala o možnost vývozu malého množství zeminy pocházející z Austrálie do Společenství, aby mohlo být použito při obřadu na hrobě australského občana pochovaného v Belgii.
Australien hat beantragt, eine kleine Menge Erde mit Ursprung in Australien nach der Gemeinschaft ausführen zu dürfen, um zu zeremoniellen Zwecken auf dem Grab eines in Belgien beerdigten australischen Bürgers verstreut zu werden.
   Korpustyp: EU
Americká ambasáda je dnes ve stavu šoku po smutečním obřadu za váženého diplomata Samuela Walkera, jehož kariéra trvala více než tři desetiletí.
In der amerikanische Botschaft ist man heute tief erschüttert, nach dem Gedenkgottesdienst für dem geschätzten Diplomaten Samuel Walker, dessen Karriere mehr als drei Jahrzehnten umfasste.
   Korpustyp: Untertitel
Sajjad Karim , který odsoudil záměr spálit Korán ve Spojených státech během vzpomínkového obřadu za oběti teroristického útoku ze dne 11. září, a
Sajjad Karim , der das Vorhaben verurteilt, am Jahrestag des Anschlags vom 11. September den Koran in den Vereinigten Staaten zu verbrennen, und
   Korpustyp: EU DCEP
Kvůli krásnému obřadu, na který přišlo mnoho stoupenců revoluce s rudými růžemi jako symboly mé bolesti, si mě začaly úřady povolávat k pravidelným každotýdenním výslechům ohledně mého aktivismu.
Seit der Beerdigung, auf der die Revolutionäre meinen Schmerz in Form ihrer roten Rosen trugen, begannen für mich die wöchentlichen Befragungen zu meinem revolutionärem Engagement.
   Korpustyp: Zeitung
Během slavnostního obřadu u příležitosti vyhlášení současné ústavy z roku 1982 Chu údajně projevil zájem o posílení ústavní ochrany občanů před zásahy ze strany oficiálních míst a o prosazení rozsáhlé právní reformy.
Im Rahmen einer Veranstaltung bei der die Verkündung der bestehenden Verfassung von 1982 gefeiert wurde, bekundete Hu Berichten zufolge Interesse an der Stärkung verfassungsrechtlichen Schutzes vor offiziellen Eingriffen in das Leben von Personen und an der Förderung einer umfassenden Gesetzesreform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé týdny jen potichu ležel v její kabelce, ale dnes odpoledne během obřadu, při dlouhých odmlkách lidí, kteří se zdáli tak hluboce zasažení smutkem, že ani nemohli mluvit, se ta hračka přímo zbláznila.
Wochen vergingen, in denen das Ding stumm in ihrer Handtasche lag, aber heute nachmittag, während einer Veranstaltung mit langen Schweigepausen, unterbrochen von Leuten, die außerstande zu sein schienen, mehr als ein tränenersticktes Murmeln von sich zu geben, hatte das Gerät verrückt gespielt.
   Korpustyp: Literatur
Ve snaze ukončit stovky let trvající válku Krios a Valt Minor se dohodli na obřadu usmíření, který se má konat na palubě Enterprise napůl cesty mezi jejich dvěma systémy.
Um ihren Jahrhunderte langen Krieg zu beenden, haben sich Krios und Valt Minor auf eine Aussöhnung geeinigt, die an Bord der Enterprise stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme BBC National Programme and Empire Services a hlásíme se vám ze závěrečného obřadu Královské výstavy konaného na stadionu ve Wembley, kde Jeho Královská Výsost, Vévoda z Yorku, přečte vzkaz svého otce, Jeho Veličenstva, Jiřího V.
Hier ist die BBC für die Nation und das Empire mit einem Bericht aus dem Wembley-Stadion über die Abschlusszeremonie der Empire-Ausstellung, wo Seine Königliche Hoheit, der Herzog von York, eine Botschaft seines Vaters, Seiner Majestät König George V., verlesen wird.
   Korpustyp: Untertitel