Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obžaloba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obžaloba Anklage 181 Klage 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obžalobaAnklage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obžaloba
Anklage
   Korpustyp: Wikipedia
Carla Rodriguezová, sociální pracovnice, která svědčila ve prospěch obžaloby.
Carla Rodriguez, Sozialarbeiterin, welche für die Anklage ausgesagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je skutečně možné předat vyšetřování a obžaloby ICTY národním soudům?
Können die Ermittlungen und Anklagen des IStGHJ wirklich an nationale Gerichte übergeben werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty dvě obžaloby za rušení veřejného pořádku byly zrušeny.
Die Anklagen wegen Ruhestörung gegen Sie wurden fallen gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
ICTY musí dokončit nové obžaloby ještě letos a rozejít se do roku 2008.
Der IStGHJ muss neue Anklagen dieses Jahr unter Dach und Fach bringen und bis 2008 abwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžaloba i obhajoba dospěly ke vzájemné dohodě.
Anklage und Verteidigung haben die Einigung unterschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Od nynějška může jak obhajoba, tak obžaloba požádat příslušný justiční orgán, aby vydal evropský důkazní příkaz.
Infolgedessen kann sowohl die Verteidigung als auch die Anklage die zuständige Justizbehörde ersuchen, eine Europäische Beweisanordnung zu erlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
V Chaplinově podání se z toho stává obžaloba buržoazní společnosti.
Chaplin baute ihn zu einer Anklage der bürgerlichen Gesellschaft aus.
   Korpustyp: Untertitel
Proti konkrétním funkcionářům, kteří se požadavkům nepodřídí, by měly být sestaveny obžaloby z válečných zločinů.
Gegen diejenigen, die sich diesen Anordnungen nicht fügen, sollte Anklage wegen Kriegsverbrechen erhoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sal Butrell je zavřený v cele a čeká na obžalobu.
Wir haben Sal Butrell eingesperrt und ihn erwartet eine Anklage.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "obžaloba"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Obžaloba s tím souhlasí.
- Die Regierung stimmt dem zu.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nemá co dodat.
Das wäre vorläufig alles.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ta obžaloba oprávněná?
Waren die Klagen erfolgreich?
   Korpustyp: Untertitel
Je obžaloba připravena pokračovat?
Sind Sie bereit, fortfahren?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak zní obžaloba?
- Also, was hat er verbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
A jaká byla obžaloba?
Wie geht es mit der Anklageerhebung voran?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba proti Selahu Strongovi?
Die Verurteilung Selah Strongs?
   Korpustyp: Untertitel
Má práce je obžaloba.
Mein Job ist es strafrechtlich zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba z napadení a pobití.
Der Verteidiger verklagt uns wegen tätlicher Beleidigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Obžaloba se vzdává dalších podání.
- Sir, das Plädoyer ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba je připravena. Nejspíš zazpíval!
Die Anklageschriften werden vorbereitet und er plaudert!
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba proti němu má silný stigmatizující efekt.
Die Vorwürfe, die gegen ihn erhoben werden, haben eine stark stigmatisierende Wirkung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obžaloba predvolala svedka jen kvuli prícine smrti.
Der Anwalt soll den Zeugen zur Todesursache befragen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Mintone, má obžaloba nějakého svědka?
Mr Minton. Gibt es einen Belastungszeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho obžaloba zatajovala tohoto svědka?
Seit wann verheimlichen Sie diesen Zeugen?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnosti, obžaloba předvolává Kennetha Joyce.
Wir rufen Kenneth Joyce in den Zeugenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Sisku. Je obžaloba připravena na závěrečnou řeč?
Sind Sie bereit für Ihr Schlussplädoyer, Capt. Sisk?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nechce tohoto muže hanobit, ale fakta jsou fakta.
Ich möchte diesen Herrn nicht entehren, aber Tatsachen sind Tatsachen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba ji zlomí ještě dřív, než dosedne na lavici svědků.
Ich darf sie nicht als Zeugin benennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zločiny, z nichž Putina viní, znějí jako obžaloba z velezrady.
Die Verbrechen, die man Putin zuschreibt, klingen wie die Anklageschrift für einen Hochverratsprozess.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soud se odročuje na pondělí, kdy obžaloba předvolá prvního svědka.
Am Montag beginnen wir mit der Zeugenvernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obžaloba velkou porotou může obsahovat mnohem víc.
Doch irgendwann wird die Grand Jury Sie mit einer Menge mehr belasten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv byla obžaloba povrchní, připustila, že jsem člověk s mozkem.
So harsch die Worte des Staatsanwaltes auch waren, er hat mir Intelligenz zugestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud by lidé zde v Evropě měli trpět hladem, byla by to obžaloba Evropy.
Es wäre ein Armutszeugnis für Europa, wenn hier in Europa Menschen Hunger leiden müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obžaloba už nechce dál pokračovat v tomto případu ani kdyby mohla.
Wir wollen kein neues Verfahren, selbst wenn es möglich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba se tak rozhodnula na základě informací poskytnutých Seokem a s ohledem na nedostatek důkazů.
Grund für diese Entscheidung sind Informationen, die von SEOK selbst stammen, sowie der Mangel an Beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Prezident je pak zbaven výkonu svých povinností, a než se obžaloba vyřeší, zastoupí jej viceprezident.
Darauf wird der Präsident vorübergehend seiner Amtspflichten enthoben und der Vizepräsident übernimmt seine Amtsgeschäfte, bis der rechtliche Sachverhalt geklärt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi podstatné dokumenty patří veškerá rozhodnutí zbavující danou osobu svobody, obvinění či obžaloba a veškeré rozsudky.
Zu den wesentlichen Unterlagen gehören jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
   Korpustyp: EU
Jsou proti vám těžká obvinění. Obžaloba asi bude žádat, aby vás nepustili na kauci.
Wegen der schweren Tatvorwürfe wird man versuchen, den Kautionsantrag abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloba nemůže ničím podepřít tvrzení, že by můj klient chtěl utéct.
Die Fluchtgefahr des Angeklagten ist unbegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tahle takzvaná obžaloba není vymyšlená, obvinění proti mému muži bylo vzneseno z doslechu.
Bis diese sogenannte Petition durchgebracht ist, sind die Taten meines Mannes nur Gerüchte.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, ráda bych připomněla radě, že toto je obžaloba, nikoli soud.
Euer Ehren, darf ich Sie daran erinnern, das dies eine Anklageverlesung und keine Verhandlung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, obžaloba obvinila tyto tři muže z trestného činu.
Meine Damen und Herren, diese drei Männer sind angeklagt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich znepokojení přitom nepramení z názoru, že obžaloba je nespravedlivá – spíše jako by dávali najevo solidaritu s kolegou v čele státu.
Sie scheinen sich nicht darum zu sorgen, dass die Vorwürfe ungerecht sind, sie scheinen eher Solidarität mit einem anderen Staatsoberhaupt zu zeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Parlament podle zavedené praxe může rozhodnout o ochraně imunity jednoho ze svých poslanců, pokud existuje podezření, že obžaloba je založena na záměru ovlivnit poslancovu politickou činnost (fumus persecutionis).
Gemäß seiner üblichen Verfahrensweise könnte das Europäische Parlament beschließen, die Immunität eines seiner Mitglieder zu schützen, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Mitglieds zu schaden (fumus persecutionis).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obžaloba je vinila mimo jiné z účetních nesrovnalostí, z využívání fondů EU bez řádného ministerského povolení a z "poškozování pověsti Egypta".
Sämtliche Anklagepunkte waren fadenscheinig und reichten von finanziellen Unregelmäßigkeiten, über den Empfang von EU-Geldern ohne entsprechende ministerielle Genehmigung, bis hin zur "Beschmutzung des Ansehens Ägyptens".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dotčený členský stát dále podezřelému či obviněnému zajistí také překlad všech podstatných dokumentů, mezi něž patří rozhodnutí o omezení svobody, obžaloba, obvinění a také veškerá soudní rozhodnutí.
Das neue EU-Gesetz enthält auch Bestimmungen über die Qualität der Dolmetschung und Übersetzung und über das Recht des Verdächtigen, die Entscheidung über deren Notwendigkeit anzufechten.
   Korpustyp: EU DCEP
Posledním příkladem je obžaloba súdánského prezidenta Umara Hasana Bašíra ze zločinů proti lidskosti a genocidy v Dárfúru, kterou vznesl prokurátor Mezinárodního trestního soudu (ICC ).
Die vom Chefankläger des Internationalen Strafgerichtshofes gegen den sudanesischen Präsidenten Omar Hassan al-Bashir wegen Verbrechen gegen die Menschlichkeit und Völkermord in Darfur erhobenen Anklagepunkte sind das jüngste Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé písemnosti by měly být pro tento účel vždy považovány za podstatné dokumenty, jež je proto třeba přeložit, jako například rozhodnutí o omezení osobní svobody dané osoby, obžaloba či obvinění a veškerá soudní rozhodnutí.
Bestimmte Dokumente sollten immer als wesentliche Dokumente in diesem Sinne gelten und deshalb übersetzt werden, beispielsweise die Entscheidung, einer Person die Freiheit zu entziehen, die Anklageschrift und das Urteil.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba poznamenat, že i když je soukromá obžaloba v případě trestných činů běžná podle práva několika členských států, zdá se, že možnost, aby soukromá osoba adresovala žádost o zbavení imunity přímo Evropskému parlamentu, existuje pouze v polských právních předpisech.
An dieser Stelle sei angemerkt, dass die private Klageerhebung bei Straftaten zwar im Recht verschiedener Mitgliedstaaten üblich ist, aber offenbar nur in Polen eine Privatperson gesetzlich die Möglichkeit hat, einen Antrag auf Aufhebung der Immunität direkt an das Europäische Parlament zu richten.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé písemnosti by měly být pro tento účel vždy považovány za podstatné dokumenty, a měly by proto být přeloženy, jako například veškerá rozhodnutí zbavující danou osobu svobody, obvinění či obžaloba a veškeré rozsudky.
Bestimmte Dokumente sollten immer als wesentliche Unterlagen in diesem Sinne gelten und sollten deshalb übersetzt werden, beispielsweise jegliche Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, jegliche Anklageschrift und jegliches Urteil.
   Korpustyp: EU