Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obžaloby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obžaloby Anklagen 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zproštění obžaloby Freispruch 4

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "obžaloby"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Proto požaduji zproštění obžaloby.
Ich bitte um Einstellung des Verfahrens.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se u obžaloby.
Wir treffen uns später.
   Korpustyp: Untertitel
- Já, jako svědek obžaloby?
- Ich, ein Zeuge der Verteidigung?
   Korpustyp: Untertitel
Žádám o zproštění obžaloby.
Ich beantrage richterlichen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Obžalovaný je zproštěn obžaloby.
Entlassen Sie den Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
Staré triky na vyšachování obžaloby.
Auch den letzten Trick für den Klienten?
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme se při čtení obžaloby.
Wir sehen uns bei der Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Obhajoba odmítá všechny body obžaloby.
Die Verteidigung weist alle Anklagepunkte zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme o svědka obžaloby.
Wir haben einen Kronzeugen verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Bude propuštěn ve čtvrtek po čtení obžaloby.
Er wird nach seiner Vorführung vor dem Haftrichter am Donnerstag freigelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vinen ve všech bodech obžaloby kromě podvodu.
Verurteilt in allen Anklagepunkten außer Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
přiznání viny v některých bodech obžaloby
Prozessabsprache
   Korpustyp: EU IATE
(Medina byl obžaloby z vraždy zproštěn.)
(Medina wurde vom Vorwurf des Mordes freigesprochen.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MUŽ KVŮLI CHYBĚ OBŽALOBY SPROŠTĚN VINY.
Mann kommt wegen Gerichtsirrtum frei
   Korpustyp: Untertitel
Urychlení a zproštění obžaloby se povoluje.
Dem Antrag auf richterlichen Freispruch wird stattgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Pošetilost obžaloby se nepočítá jako polehčující okolnost.
Eine frivole Klage reicht nicht für mildernde Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
V den obžaloby se sešli přímo v soudní budově.
Am Tag der Vernehmung hatten sie ein Treffen im Gerichtsgebäude.
   Korpustyp: Untertitel
A žádám vás o verdikt vinna ve smyslu obžaloby.
Natürlich werde ich Sie bitten, einen Schuldspruch zu fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážená poroto, slyšeli jste důkazy obžaloby a obhajoby.
(Gerichtsdiener) Geschworene, Sie haben die Beweisführung gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte mi, Vaše Ctihodnosti, ale to není bodem obžaloby.
Verzeihung, Euer Ehren, aber das war nicht die Klage.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale žádáme soud o dovolení podání dodatečného bodu obžaloby.
Ja, aber wir bitten das Gericht zu verlassen, um eine weitere Klage einzureichen.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jako svědek obžaloby nemáte na vybranou.
Ich brauche seinen Schutz nicht. Sie haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Proto vás s důvěrou žádám o zproštění obžaloby.
Deshalb kommt mein Antrag so überzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato okolnost však neovlivňuje žádný z bodů obžaloby.
Dieser Umstand wirkt sich jedoch nicht mildernd auf die Anklagepunkte aus.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je to devět ku třem ve prospěch sproštění obžaloby.
Tja, es steht neun zu drei für einen Freispruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vraždy, únosy náklaďáků, praní peněz, to jsou očekávané obžaloby.
Mord, Uberfälle und Geldwäsche sind zu untersuchende Delikte.
   Korpustyp: Untertitel
Vanmarsenille byl zproštěn obžaloby a tvůj táta šel sedět.
Vanmarsenille bekommt Immunität und dein Vater wandert in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Porota hlasovala ve prospěch Margaret Keaneové ve všech bodech obžaloby.
Die Geschworenen glaubten Margaret in allen Punkten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj klient je nevinný ve všech bodech obžaloby.
Mein Klient ist in jedem Punkt unschuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Zatýkám celý tento pořad na základě těchto bodů obžaloby:
Ich verhafte die gesamte Show wegen drei Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když si Barksdale vraždu svědka obžaloby objednal?
Was, wenn Barksdale die Hinrichtung eines Kronzeugen angeordnet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Obžaloby proti náboženským osobnostem, jež byly zadrženy, jsou zvláště hodny pozornosti.
Die Anschuldigungen gegen verhaftete religiöse Personen sind besonders bemerkenswert.
   Korpustyp: Fachtext
Zaujatost a manipulace soudu a obžaloby byly parodií na jakýkoli smysl spravedlnosti.
Die Verzerrung und Manipulation des Verfahrens und der Beschuldigten waren ein Hohn auf die Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Litevské úřady nyní využívají jejích vzpomínek jako důkazu obžaloby přeživších židovských partyzánů jako válečných zločinců.
Die litauischen Behörden verwenden ihre Memoiren jetzt als Beweismittel, um jüdische Partisanen als Kriegsverbrecher zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gordone Stuarte Northcotte, byl jste obviněný ve třech bodech obžaloby za vraždu prvého stupně.
Gordon Stewart Northcott, Sie sind in drei Fällen des vorsätzlichen Mordes angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ctihodnosti, moje klientka byla na svobodě během přípravy obžaloby. Proč by teď najednou utíkala?
Euer Ehren, meine Mandantin war bis zur Gerichtsvorführung frei, und jetzt besteht ganz plötzlich ein Fluchtrisiko?
   Korpustyp: Untertitel
V prosinci 2012 jej Mezinárodní trestní soud zprostil obvinění ve všech bodech obžaloby.
Wurde vom IStGH im Dezember 2012 in allen Anklagepunkten freigesprochen.
   Korpustyp: EU
Myslíme si, že Hard Day's Night je naše Vinen podle obžaloby.
Wir finden, "A Hard Days Night" ist unser "Guilty as Charged."
   Korpustyp: Untertitel
Nerad cestujete a podle obžaloby jste se snažil utéct ze země kvůli odvodům.
Sie sagen, Reisen ist nichts für Sie. Aber Sie wollten fort, um der Einberufung zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude napadat zjištění obžaloby a sám sebe vykreslí jako nebohého přihlížejícího.
Er wird die Beweise anerkennen, sich aber als unschuldiger Zuschauer darstellen.
   Korpustyp: Untertitel
A tady vám musím připomenout, že břemeno důkazů je na straně obžaloby.
Sie wissen ebenso gut wie ich: Der Ankläger muss Beweise erbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly uvedeny důvody pro snížení původní obžaloby na omezování osobní svobody.
Es wurde keine Erklärung abgegeben, warum man vom ursprünglichen Tatbestand absah.
   Korpustyp: Untertitel
Coro Smithová, jste obviněna podle obžaloby číslo 19-X5-27 u vrchního soudu Kalifornie.
Cora Smith, Sie werden unter dem Aktenzeichen 19-X5-27 in 2 Fällen angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Počet případů vyřešených mimosoudní cestou bez odsouzení a počet případů vedoucích k zproštění obžaloby
Anzahl der Fälle, die ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die mit einem Freispruch endeten
   Korpustyp: EU
Ale potřebuji souhlas Vašeho Veličenstva k vytvoření jistých bodů obžaloby proti královně, aby mohla být souzena.
Aber was ich benötige ist ist eure Majestät's Erlaubnis um einige Artikel gegen die Königin zu verfassen, sodaß sie angeklagt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, mám tu důkaz obžaloby A, ocelový prut, pevnost v tahu, 40 kilobarů.
Euer Ehren, Beweisstück A: eine Stange Parstahl, Belastbarkeitsfaktor 40.000 kbar.
   Korpustyp: Untertitel
Každej z těchhle bodů obžaloby obnáší 25 let ve státě New York.
Jedes von den Dingern bringt weitere 25 Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
2. ▌Mezi podstatné dokumenty ▌patří alespoň ▌rozhodnutí o omezení osobní svobody ▌, obžaloby či obvinění a veškerá soudní rozhodnutí ▌ .
2. Zu ▌unerlässlichen Unterlagen ▌gehören ▌die Anordnung einer freiheitsentziehenden Maßnahme, die Anklageschrift und ein Urteil ▌.
   Korpustyp: EU DCEP
a) dostavit se k předběžnému projednání obžaloby podané ve věci trestného činu (trestných činů), z jehož spáchání je obviněn,
a) zu Vorverhandlungen zu erscheinen, die die ihr zur Last gelegte(n) Straftat(en) betreffen,
   Korpustyp: EU DCEP
c) uhradit náklady vzniklé v důsledku jeho předání za účelem účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
c) die Kosten für ihre Überstellung zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung zu erstatten .
   Korpustyp: EU DCEP
iii) zatčení a předání osoby je nutné k zajištění účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení.
iii) wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Childsi, poučte, prosím, Ministerstvo obrany, aby odkrylo všechny tajné soudní dokumenty, které budou požadovat právníci obžaloby.
Mr. Childs instruieren Sie bitte das Verteidigungsministerium, alle Protokolle der geheimen Verhandlungen, an die Gegenanwälte zu übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
která jsem dnes vznesl, jsou konkrétní body obžaloby vedené proti těmto osobám, obviněným z vlastizrady a z pokusu o vzpouru.
die ich Ihnen heute vorgebracht habe, hier sind die Anklagepunkte aufgelistet, derer sie beschuldigt werden, ihre verräterischen Handlungen. Und ihr schließliches Ziel: Aufwiegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Porota shledala v kauze B-1265-7 proti Johanu Erikssonovi, že k trestnému činu nedošlo, a rozhodla o zproštění obžaloby.
Das Gericht befindet in der Rechtssache B-1265-7 gegen Johan Eriksson, dass keine fahrlässige Tötung vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
45 bodů obžaloby za odposlech, praní peněz, daňové podvody, tak nám vysvětli, o co ti vlastně ještě jde?
45 Fälle wegen Überweisungsbetrugs, wegen Geldwäsche und Steuerhinterziehung. Können Sie mir bitte erklären, wo ist da der Spielraum?
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornský trestní zákoník, sekce 1118.1, zproštění obžaloby. Na základě toho, že důkazy předložené zde jsou nedostatečné pro toto obvinění.
Paragraf 11-18.1, den richterlichen Freispruch, da die hier vorgebrachten Beweise für eine Verurteilung unzureichend sind.
   Korpustyp: Untertitel
počet případů vyřešených mimosoudní cestou bez odsouzení a počet případů vedoucích k zproštění obžaloby ve vykazovaném období a
Anzahl der Fälle, die im Berichtszeitraum ohne Verurteilung außergerichtlich beigelegt wurden, und Anzahl der Fälle, die in diesem Zeitraum mit einem Freispruch endeten;
   Korpustyp: EU
Pobouřený ministr obrany Sergej Ivanov prokurátora, který se zdál připraven vlasteneckého hrdinu osvobodit i od zbývajících bodů obžaloby, odvolal.
Empört entließ Verteidigungsminister Sergei Iwanow den Ankläger der Armee, der bereit zu sein schien, den patriotischen Helden von allen noch verbliebenen Anklagepunkten freizusprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový prokurátor znovu otevřel vyšetřování, obnovil všechny body obžaloby a zdráhal se i akceptovat plukovníkovu nepříčetnost jakožto polehčující okolnost.
Ein neuer Ankläger fachte die Untersuchung wieder an, griff die Anklagepunkte erneut auf und scheute nun davor zurück, den Einspruch wegen Unzurechnungsfähigkeit gelten zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bez dohody, nebudu mít jinou možnost, než zdiskreditovat korunního svědka obžaloby, pokud to pro vás něco znamená.
Ohne einen Deal habe ich keine andere Wahl, als den wichtigen Zeugen des Volkes in Misskredit zu bringen, wenn Ihnen das etwas sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Po předběžném projednávání obžaloby vydal vyšetřující soudce dne 4. května 2005 soudní rozhodnutí, kterým stanovil datum zahájení řízení u milánského soudu na 12. ledna 2006.
Im Anschluss an die Vorverhandlung verfügte der Untersuchungsrichter am 4. Mai 2005, dass der Termin für die Eröffnung der Verhandlung vor dem Gericht in Mailand auf den 12. Januar 2006 festgesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Následkem tohoto rozhodnutí byl případ předán zpět ústřednímu obvodnímu soudu v Budě, který Ágnes Hankissovou dne 6. února 2009 zprostil obžaloby.
Daraufhin wurde die Rechtssache erneut dem Zentralen Stadtbezirksgericht Buda vorgelegt, welches Ágnes Hankiss am 6. Februar 2009 freisprach.
   Korpustyp: EU DCEP
A samozřejmě ty tři body obžaloby mohou rozšířit na sto nebo dvě stě nebo tři sta, mohou ho obžalovat samostatně za každý dokument, který byl zveřejněn novináři.
Aus den drei Anklagepunkten könnten noch 100 oder 200 oder 300 werden. Er könnte für jedes Dokument angeklagt werden, das ein Journalist veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Španělsko na základě obžaloby z genocidy, mučení a terorismu žádalo o vydání argentinského námořního důstojníka, který se v Mexiku usídlil pod falešným jménem.
Ein argentinischer Marineoffizier, der sich in Mexiko unter einem anderen Namen niedergelassen hatte, wurde von Spanien wegen Völkermord, Folter und Terrorismus gesucht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconiho obavy se spíš soustřeďují na možný trestní výrok Ústavního soudu ve věci obžaloby z korupce a související zákaz působení ve veřejném úřadu.
Berlusconis Sorgen haben stattdessen mehr mit einer möglichen strafrechtlichen Verurteilung durch das Verfassungsgericht wegen Korruptionsvorwürfen und einem damit einhergehenden politischen Betätigungsverbot zu tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ochoa byl souzen podle zmíněného zákona a shledán vinným ze třinácti bodů obžaloby. Trest si odpykává v jedné z nejpřísnějsích a nejzabezpečenějsích věznic v USA.
Also wurde ihm unter dem Drei Mal -Gesetz der Prozess gemacht und man verurteilte ihn unter 13 verschiedenen Anklagepunkten zu einer Gefängnisstrafe in einem der härtesten, sichersten Gefängnisse der USA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z hlavních bodů obžaloby by mělo být nasazení bojových plynů proti kurdským vzbouřencům v Halabže v době irácko-íránské války.
Ein Hauptanklagepunkt hätte der Giftgasangriff auf kurdische Rebellen in Halabja in der Zeit des Krieges zwischen dem Iran und dem Irak zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Další údaje: zatčen konžskými orgány v říjnu 2005, zproštěn obžaloby odvolacím soudem v Kisangani, poté předán soudním orgánům v Kinshase na základě nových obvinění.
Sonstige Angaben: Im Oktober 2005 von den kongolesischen Behörden festgenommen, vom Berufungsgericht Kisangani freigesprochen, anschließend aufgrund neuer Anklagepunkte den Justizbehörden in Kinshasa übergeben.
   Korpustyp: EU
Další informace: zatčen konžskými orgány v říjnu 2005, zproštěn obžaloby odvolacím soudem v Kisangani, poté předán soudním orgánům v Kinshase na základě nových obvinění.
Sonstige Angaben: Im Oktober 2005 von den kongolesischen Behörden festgenommen, vom Berufungsgericht Kisangani freigesprochen, anschließend aufgrund neuer Anklagepunkte den Justizbehörden in Kinshasa übergeben.
   Korpustyp: EU
S cílem předejít nárůstu nákladů a vzniku problémů v souvislosti s převezením podezřelého za účelem předběžného projednání obžaloby nebo předvedení k hlavnímu líčení, je třeba členským státům dovolit, aby používaly
Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten zu vermeiden, die entstehen, wenn die beschuldigte Person zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung vor Gericht erscheinen muss, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme an der Verhandlung
   Korpustyp: EU DCEP
(5) S cílem předejít nárůstu nákladů a vzniku problémů v souvislosti s převezením podezřelého za účelem předběžného projednání obžaloby nebo předvedení k hlavnímu líčení, je třeba členským státům dovolit, aby používaly audiovizuální spojení .
(5) Um unnötige Kosten und Schwierigkeiten zu vermeiden, die entstehen, wenn die beschuldigte Person zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung vor Gericht erscheinen muss, sollten die Mitgliedstaaten die Teilnahme an der Verhandlung per Video zulassen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoliv Mubarak a jeho ministr vnitra (vnitřní bezpečnosti) Habíb Adlí dostali na závěr svých procesů doživotní tresty, generálové, kteří z pozic náměstků ministra vnitra řídili egyptský represivní aparát, byli zproštěni obžaloby.
Zwar wurden Mubarak und sein Innen- (Sicherheits-) Minister Habib al-Adli am Ende des Prozesses zu lebenslangen Haftstrafen verurteilt, aber die Generäle, die als stellvertretende Innenminister an der Spitze des ägyptischen Unterdrückungsapparates standen, wurden freigesprochen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· toulouský odvolací soud v trestních věcech jednal v rozporu s obvyklým postupem francouzských soudů v případě podobných demonstrací, kde byli obvinění vždy zproštěni obžaloby, protože soud shledal, že jednali s úmyslem vyhnout se nebezpečí (francouzsky état de nécessité, stav nouze )
· Die Cour des Appels Correctionnels von Toulouse wich von dem üblichen Vorgehen französischer Gerichte bei ähnlichen Demonstrationen ab, bei denen die Angeklagten stets freigesprochen wurden, weil bei ihnen davon ausgegangen wurde, dass sie tätig wurden, um Gefahr abzuwenden ( état de nécessité) .
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je řízení proti dotyčné osobě pravomocně zastaveno nebo je tato osoba pravomocně zproštěna obžaloby, údaje související s případem, v souvislosti s kterým byla vydána tato rozhodnutí, jsou vymazány.
Wird das Verfahren gegen den Betroffenen endgültig eingestellt oder dieser rechtskräftig freigesprochen, so sind die Daten, die von dieser Entscheidung betroffen sind, zu löschen.
   Korpustyp: EU
Právo na přístup k údajům vloženým do SIS II a právo v těchto údajích přímo vyhledávat mohou však při plnění svých úkolů stanovených vnitrostátními právními předpisy vykonávat i vnitrostátní justiční orgány, včetně těch, které odpovídají za zahájení trestního stíhání a za vyšetřování před podáním obžaloby, jakož i jejich koordinační orgány.
Auch die nationalen Justizbehörden, einschließlich derjenigen, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, sowie ihre Koordinierungsstellen können jedoch zur Ausführung ihrer Aufgaben – wie in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen – Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht erhalten, diese unmittelbar abzufragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za druhé možnost, že pan Tomczak přijde o svůj mandát v tomto Parlamentu, nelze považovat za motiv vznesení obžaloby, neboť v době, kdy k události došlo, 19. června 2004, nebyl pan Tomczak poslancem Evropského parlamentu a zákon, který se vztahuje na vnitrostátní poslance, neobsahuje ustanovení s těmito důsledky.
Zweitens kann die Möglichkeit, dass Witold Tomczak seinen Sitz im Europäischen Parlament verlieren könnte, nicht als Grund für die Strafverfolgung angesehen werden, da Tomczak zum Zeitpunkt des Vorfalls vom 19. Juni 2004 kein Mitglied des Europäischen Parlaments war und das für Mitglieder nationaler Parlamente geltende Gesetz keine Bestimmungen für derartige Folgen beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
c) zatčení nebo předání podezřelého, jestliže byl vystaven evropský příkaz k výkonu dohledu na trestný čin, u něhož je podle právního řádu vystavujícího státu odůvodněna vyšetřovací vazba, především tehdy, je-li to nezbytné k účasti na předběžném projednání obžaloby nebo na hlavním líčení,
c) die Festnahme und Überstellung der beschuldigten Person anzuordnen, wenn der Europäischen Überwachungsanordnung eine Straftat zugrunde liegt, wegen der nach dem Recht des Anordnungsstaats Untersuchungshaft angeordnet werden kann, insbesondere wenn die Festnahme und Überstellung für das Erscheinen zu einer Vorverhandlung oder zur Hauptverhandlung erforderlich ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
Další informace: a) zatčen konžskými orgány v říjnu 2005, zproštěn obžaloby odvolacím soudem v Kisangani, následně předán soudním orgánům v Kinshase na základě nových obvinění; b) od června 2011 vězněn v centrální věznici Makala v Kinshase; c) bývalý předseda strany PUSIC.
Weitere Angaben: a) Im Oktober 2005 von den kongolesischen Behörden festgenommen, vom Berufungsgericht Kisangani freigesprochen, anschließend aufgrund neuer Anklagepunkte den Justizbehörden in Kinshasa übergeben, b) seit Juni 2011 im Makala-Zentralgefängnis in Kinshasa in Haft, c) Ex-Präsident von PUSIC.
   Korpustyp: EU
Právo na přístup k údajům vloženým do SIS II a právo tyto údaje přímo vyhledávat mohou však při plnění svých úkolů stanovených vnitrostátními právními předpisy vykonávat i vnitrostátní justiční orgány, včetně těch, které odpovídají za zahájení trestního stíhání a za vyšetřování před podáním obžaloby, jakož i jejich koordinační orgány.
Auch die nationalen Justizbehörden, einschließlich derjenigen, die für die Erhebung der öffentlichen Klage im Strafverfahren und justizielle Ermittlungen vor Anklageerhebung zuständig sind, sowie ihre Koordinierungsstellen können jedoch zur Ausführung ihrer Aufgaben — wie in den nationalen Rechtsvorschriften vorgesehen — Zugriff auf die in das SIS II eingegebenen Daten mit dem Recht erhalten, diese unmittelbar abzufragen.
   Korpustyp: EU