Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obžalovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obžalovat anklagen 77 einer Sache anklagen 76 verklagen 7 klagen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obžalovatanklagen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V roce 1829 byl Vincent Priessnitz obžalován jako šarlatán.
1829 wurde Vincenz Prießnitz sogar als Kurpfuscher angeklagt.
   Korpustyp: Webseite
Hrdelními zločiny, z nichž je Greenspan obžalován, jsou další dvě obvinění:
Die Schwerverbrechen, derer Greenspan angeklagt ist, sind die beiden anderen Beschuldigungen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gregg bude zítra obžalován ze zločinu spiknutí, podvodu a ze spoluúčasti na smrti náměstka obrany Bergstroma.
Gregg wird morgen des Betrugs und der Komplizenschaft beim Tod von Bergstrom angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Charles Taylor byl prezidentem Libérie, když jej tribunál pro Sierru Leone obžaloval.
Charles Taylor war Präsident von Liberia, als ihn das Tribunal für Sierra Leone anklagte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
George Saden, obžalován z vysílání negativní aury na druhém stupni.
George Saden ist angeklagt, eine negative Aura zweiten Grades verbreitet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bez soudního řízení byl uvězněn, a po více než sedmi letech nebyl ještě stále formálně obžalován.
Er wurde ohne Gerichtsverfahren inhaftiert und ist, mehr als sieben Jahre später, immer noch nicht offiziell angeklagt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Louie je pryč, ale když dokážeme Pabla obvinit z praní peněz a zastrašování svědků, můžeme ho obžalovat z těžkého zločinu.
Louie ist verschwunden, aber wenn wir Pablo wegen Geldwäsche und Einschüchterung von Zeugen dran kriegen können wir ihn wegen Schwerverbrechens anklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří ale nejsou ani obžalováni a řádně souzeni.
Einige von ihnen wurden nicht einmal angeklagt und ordnungsgemäß vor Gericht gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obžalovali ty tři další chlapy v baru, co tam hulákali.
Sie haben noch drei Typen angeklagt, die euch angefeuert haben.
   Korpustyp: Untertitel
V souvislosti s vraždou Jary bylo obžalováno deset podezřelých na základě svědectví vojenského informátora.
Zehn Verdächtige wurden des Mordes an Jara angeklagt, nachdem ein Informant innerhalb des Militärs eine Aussage gemacht hatte.
   Korpustyp: Zeitung

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "obžalovat"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale jak obžalovat doktora Lestera?
Aber wie soll man Doc Lester unter Anklage stellen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mého klienta obžalovat z čehokoliv.
Sie werfen meinen Klienten den Wölfen vor.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by ho chtít obžalovat ze znásilnění.
Sonst fährt sie noch die Vergewaltigungsnummer!
   Korpustyp: Untertitel
Vašim posláním je tyto zrádce pochytat a každého obžalovat.
Ihr Auftrag ist es, diese Hunde einzufangen und jeden anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je samozřejmé, že také žalobce a soudci ICC značně riskují, když se rozhodli al-Bašíra obžalovat.
Selbstverständlich gehen der Ankläger und die Richter des IStGH selbst mit dem Strafbefehl gegen Baschir ein hohes Risiko ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jste si nás naladili právě teď, státní návladní hodlá obžalovat pana Ruize,
Falls Sie grad zugeschaltet haben, die Staatsanwaltschaft beabsichtigt,
   Korpustyp: Untertitel
- Čili hodlá obžalovat pana Ruize za pokus o vraždu svého souseda, Andrewa Pechinskeho,
- Was lächerlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chci ji obžalovat z trestného činu a dát ji vsadit do vězení.
Ich will Anzeige gegen sie erstatten und sie ins Gefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkám vám, že nic by mi neudělalo větší potěšení, než ji obžalovat z těch zločinů.
Ich sage Ihnen, nichts würde mir mehr Vergnügen bereiten, als sie wegen dieser Verbrechen anzuklagen.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní trestní soud však nebude stíhat dìtské vojáky, protože podle jeho statutu lze obžalovat pouze osoby starší 18 let.
Allerdings wird der IStGH nicht gegen Kindersoldaten vorgehen, da der Beschuldigte nach seinem Statut älter als 18 Jahre sein muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezinárodní trestní soud však nebude stíhat dětské vojáky, protože podle jeho statutu lze obžalovat pouze osoby starší 18 let.
Allerdings wird der IStGH nicht gegen Kindersoldaten vorgehen, da der Beschuldigte nach seinem Statut älter als 18 Jahre sein muss. ;
   Korpustyp: EU DCEP
Mohl jsem se například pokusit zvýšit svoji popularitu během nedávné volební kampaně, tím, že bych rozkázal obžalovat toho či onoho člena domácí oligarchie.
Während meiner jüngsten Kampagne zur Wiederwahl hätte ich beispielsweise meine Popularität steigern können, wenn ich den Befehl zur Verhaftung des einen oder anderen unserer einheimischen Oligarchen gegeben hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažila jsem se nalézt a obžalovat zbytky Westlandského gangu již celé čtyři roky, když D.Z. kontaktoval s tím, že mi může pomoct.
Ich habe seit vier Jahren daran gearbeitet die Überreste der Westland Gang zu finden und zu bestrafen, als dieser Informant mich kontaktierte und sagte, er könne helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A samozřejmě ty tři body obžaloby mohou rozšířit na sto nebo dvě stě nebo tři sta, mohou ho obžalovat samostatně za každý dokument, který byl zveřejněn novináři.
Aus den drei Anklagepunkten könnten noch 100 oder 200 oder 300 werden. Er könnte für jedes Dokument angeklagt werden, das ein Journalist veröffentlicht.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK – Rozruch vyvolaný rozhodnutím Mezinárodního trestního soudu (ICC) obžalovat prezidenta Súdánu Umara al-Bašíra z válečných zločinů a zločinů proti lidskosti v Dárfúru je v jistém smyslu překvapením.
NEW YORK – In gewisser Weise ist der Aufruhr überraschend, den die Entscheidung des Internationalen Strafgerichtshofs (IStGH) ausgelöst hat, einen Haftbefehl gegen den sudanesischen Präsidenten Omar al-Baschir zu erlassen – wegen Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit in Darfur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vyjadřuje znepokojení nad nárůstem již tak vysokého počtu hlášených obětí domácího násilí a naléhavě žádá, aby byl vedle stávajícího zákona o rodině přijat zvláštní zákon proti domácímu násilí, který státnímu zástupci umožní pachatele domácího násilí obžalovat;
ist beunruhigt über die große Zahl der Opfer häuslicher Gewalt und dringt auf gesonderte Gesetze zur Bekämpfung der häuslichen Gewalt, zusätzlich zu dem bereits bestehenden Familienrecht, die es dem Staatsanwalt möglich machen sollen, Personen, die sich der häuslichen Gewalt schuldig gemacht haben, anzuklagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, Moreno-Ocampo se nevysvětlitelně rozhodl obžalovat pouze súdánského prezidenta, nikoli však ostatní příslušníky politického a vojenského vedení, kteří masové zločiny v Dárfúru společně s ním naplánovali, nařídili a organizovali.
Zweitens entschied sich Moreno-Ocampo unerklärlicherweise, nur den Präsidenten des Sudan, nicht aber die anderen Mitglieder der politischen und militärischen Führung anzuklagen, die mit ihm gemeinsam die ungeheuren Verbrechen in Darfur geplant, angeordnet und organisiert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato zpráva se týká zbavení našeho kolegy poslance pana Gollnische poslanecké imunity na žádost francouzského veřejného žalobce, aby tak bylo možné vyšetřit trestní oznámení týkající se údajného podněcování k rasové nesnášenlivosti a eventuálně pana Gollnische obžalovat před francouzským prvoinstančním soudem, odvolacím soudem a nejvyšším soudem (kasační soud).
Bei diesem Bericht geht es um die Aufhebung der parlamentarischen Immunität unseres Kollegen, Herrn Gollnisch, auf Antrag des französischen Staatsanwalts, damit eine Klage wegen Anstiftung zum Rassenhass untersucht und Herr Gollnisch gegebenenfalls vor einem französischen Gericht erster Instanz, einem Berufungsgericht oder einem Kassationsgericht angeklagt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte