Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obživa&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obživa Lebensunterhalt 100 Existenz 11 Ernährung 8 Unterhalt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
   Korpustyp: Webseite
Uzavření dolů často znamená konec hlavního zdroje obživy v oblasti.
Die Stilllegung von Bergwerken bedeutet häufig das Ende der hauptsächlichen Quelle des Lebensunterhalts einer Region.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak jsme vždy čerpali obživu ze Země.
Ebenso haben wir die Erde immer nach unserem Lebensunterhalt ausgebeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíce lidí v Evropě ztrácí ze dne na den zdroj obživy pro sebe i svou rodinu.
Tausende von Menschen in Europa verlieren von einem Tag auf den anderen die Quelle für ihren eigenen Lebensunterhalt und den ihrer Familien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ti král nedá najíst, musíš si nějak zajistit obživu, ne?
Da der König dich nicht mehr versorgt, musst du dir den Lebensunterhalt verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Blinderův návrh je ve skutečnosti jen jednou z mnoha možných vládních politik zaměřených na řešení pozdvižení na trhu kvůli pracovním místům a zdrojům obživy ve věku internetu.
Tatsächlich ist Blinders Vorschlag nur eine von vielen möglichen staatlichen Maßnahmen, um mit den Wirren des Internetzeitalters auf dem Arbeitsmarkt fertigzuwerden und den Lebensunterhalt zu sichern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nechat ztroskotat vlastní firmu a připravit zaměstnance o zdroj obživy je možná krapet horší.
Aber ich weiß nicht. Die eigene Firma gezielt an die Wand zu fahren und seine Angestellten des Lebensunterhalts zu berauben, ist vielleicht noch schlimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Za důkaz dostatečných prostředků k obživě lze považovat též doklad o převzetí finančních nákladů nebo o ubytování v soukromí.
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
   Korpustyp: EU
Svými neopatrnými činy ovlivnil náš obchod. Náš zdroj obživy, naši samotnou existenci! uvrhl až k pokraji věčné temnoty!
Mit seinen wollüstigen Taten bringt er auch unseren Handel, unseren Lebensunterhalt, unsere ganze Existenz an den Rand ewiger Finsternis!
   Korpustyp: Untertitel
Obživa obyvatel se opírá o polokočovné pěstování dobytka na severu a samozásobitelské zemědělství na jihu.
Der Lebensunterhalt wird im Norden durch halbnomadische Viehzucht und im Süden durch Subsistenzlandwirtschaft bestritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "obživa"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodej je klubová obživa.
Verkaufen ist eine Clubangelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o velmi dobrý vývoj, protože úroveň cen byla nižší než výrobní náklady pro organické/venkovské zemědělství, čímž se zlikvidovala obživa stovek milionů farmářů nejen ve třetím světě, ale i zde v Evropské unii.
Dies ist eine sehr gute Entwicklung, weil nämlich das Preisniveau unter den Gestehungskosten für eine ökologisch-bäuerliche Landwirtschaft lag, und das hat sowohl in den Ländern der Dritten Welt, aber auch in der Europäischen Union Hunderttausende, ja Millionen von bäuerlichen Existenzen zerstört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte