Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V následujích letech ztrácela těžba čím dál víc význam, a tak financovala většina obyvatel Jeseníku svou obživu tkalcovstvím.
In den darauffolgenden Jahren verlor der Bergbau zunehmend an Bedeutung, sodass die meisten Einwohner von Jesenik ihren Lebensunterhalt mit der Leineweberei bestritten.
Uzavření dolů často znamená konec hlavního zdroje obživy v oblasti.
Die Stilllegung von Bergwerken bedeutet häufig das Ende der hauptsächlichen Quelle des Lebensunterhalts einer Region.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně tak jsme vždy čerpali obživu ze Země.
Ebenso haben wir die Erde immer nach unserem Lebensunterhalt ausgebeutet.
Tisíce lidí v Evropě ztrácí ze dne na den zdroj obživy pro sebe i svou rodinu.
Tausende von Menschen in Europa verlieren von einem Tag auf den anderen die Quelle für ihren eigenen Lebensunterhalt und den ihrer Familien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když ti král nedá najíst, musíš si nějak zajistit obživu, ne?
Da der König dich nicht mehr versorgt, musst du dir den Lebensunterhalt verdienen.
Blinderův návrh je ve skutečnosti jen jednou z mnoha možných vládních politik zaměřených na řešení pozdvižení na trhu kvůli pracovním místům a zdrojům obživy ve věku internetu.
Tatsächlich ist Blinders Vorschlag nur eine von vielen möglichen staatlichen Maßnahmen, um mit den Wirren des Internetzeitalters auf dem Arbeitsmarkt fertigzuwerden und den Lebensunterhalt zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nechat ztroskotat vlastní firmu a připravit zaměstnance o zdroj obživy je možná krapet horší.
Aber ich weiß nicht. Die eigene Firma gezielt an die Wand zu fahren und seine Angestellten des Lebensunterhalts zu berauben, ist vielleicht noch schlimmer.
Za důkaz dostatečných prostředků k obživě lze považovat též doklad o převzetí finančních nákladů nebo o ubytování v soukromí.
Der Nachweis einer Kostenübernahme und/oder einer privaten Unterkunft kann ebenfalls das Vorhandensein ausreichender Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhalts belegen.
Svými neopatrnými činy ovlivnil náš obchod. Náš zdroj obživy, naši samotnou existenci! uvrhl až k pokraji věčné temnoty!
Mit seinen wollüstigen Taten bringt er auch unseren Handel, unseren Lebensunterhalt, unsere ganze Existenz an den Rand ewiger Finsternis!
Obživa obyvatel se opírá o polokočovné pěstování dobytka na severu a samozásobitelské zemědělství na jihu.
Der Lebensunterhalt wird im Norden durch halbnomadische Viehzucht und im Süden durch Subsistenzlandwirtschaft bestritten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyhlášení ochranné zóny může mít pro obživu zemědělců v této zóně ničivé důsledky.
Sich in einer Sperrzone zu befinden, kann für die Existenz eines Landwirts verheerend sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lichvářství je naše obživa, milorde.
Das Geldleihen ist der Preis unserer Existenz, Mylord.
Samostatně výdělečně činné ženy se často musí vypořádat s problémem, že mateřství může ohrozit jejich obživu.
Oft haben selbständige erwerbstätige Frauen mit dem Problem zu kämpfen, mit der allfälligen Mutterschaft ihre Existenz zu gefährden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak jako před nimi Martin Luther se odvážili vyzvat pravověrství instituce, která je jim zdrojem obživy.
Wie Martin Luther vor ihnen haben sie es gewagt die Orthodoxie der Institution in Frage zu stellen, die ihnen ihre Existenz gab.
Přírodní katastrofy, které lidem způsobují ztrátu obživy a veškerého majetku, jsou stále častější.
Immer öfter kommt es zu Naturkatastrophen, durch die Menschen ihre bis dato aufgebaute Existenz verlieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Činnosti se dále zaměří na rozvoj služeb, koncepcí a politik pro prosperující zdroje obživy na venkově a na podporu udržitelné spotřeby.
Darüber hinaus geht es um die Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Stärkung der wirtschaftlichen Existenz in ländlichen Gebieten und zur Förderung nachhaltiger Verbrauchsmuster.
Tato činnost se zaměří na rozvoj udržitelnějších a produktivnějších systémů zemědělství a lesnictví a zároveň na rozvoj služeb, koncepcí a politik pro prosperující zdroje obživy na venkově.
Der Schwerpunkt dieser Tätigkeit liegt auf der Entwicklung einer nachhaltigeren und produktiveren Land- und Forstwirtschaft bei gleichzeitiger Entwicklung von Dienstleistungen, Konzepten und Strategien zur Stärkung der wirtschaftlichen Existenz in ländlichen Gebieten.
Institucionalizovaná koordinace by mohla přinést hmatatelné výsledky v oblasti ochrany zdroje obživy pro rybáře, zajistit hospodářský rozvoj pobřežních oblastí a zachovat ekologickou rovnováhu a rybolovné zdroje v tomto moři.
Eine institutionalisierte Koordinierung könnte greifbare Ergebnisse für den Schutz der Existenz der Fischer, die Sicherung der wirtschaftlichen Entwicklung in Küstengebieten und den Schutz des ökologischen Gleichgewichts und der Fischbestände im Schwarzmeerraum bieten.
Jde o velmi dobrý vývoj, protože úroveň cen byla nižší než výrobní náklady pro organické/venkovské zemědělství, čímž se zlikvidovala obživa stovek milionů farmářů nejen ve třetím světě, ale i zde v Evropské unii.
Dies ist eine sehr gute Entwicklung, weil nämlich das Preisniveau unter den Gestehungskosten für eine ökologisch-bäuerliche Landwirtschaft lag, und das hat sowohl in den Ländern der Dritten Welt, aber auch in der Europäischen Union Hunderttausende, ja Millionen von bäuerlichen Existenzen zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že odlesňování způsobuje přibližně 20 % celosvětových emisí skleníkových plynů, je hlavní příčinou úbytku biologické rozmanitosti a představuje vážné nebezpečí pro rozvoj, a zejména pro obživu chudých,
in der Erwägung, dass die Entwaldung für etwa 20 % der globalen Treibhausgas-Emissionen verantwortlich ist und eine der Hauptursachen des Verlusts der biologischen Vielfalt und eine ernstzunehmende Gefahr für die Entwicklung, insbesondere für die Existenz der Armen, darstellt,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Miliony sirotků, jejichž rodiče zemřeli na AIDS, žijí se svými prarodiči, kteří jsou příliš staří a příliš slabí na to, aby jim zaopatřovali obživu.
Millionen von AIDS-Waisen leben im südlichen Afrika bei Großeltern, die zu alt und zu schwach sind, um Nahrungsmittel zu erzeugen oder ihre Ernährung zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když jsem ještě před válkou studovala ve Vídni s panem Adlerem, měli jsme teorii, že to, co Freud nazýval pudem smrti, je stejně silné jako nutkání k sexuální reprodukci a obživě.
Vor dem Krieg, als ich mit Adler in Wien studiert habe, lernten wir, das was Freud den Todeswunsch nannte ein ebenso starker Antrieb ist wie der für die geschlechtliche Fortpflanzung und Ernährung.
12. domnívá se, že Komise by měla pečlivě analyzovat důsledky svých jednání o obchodu pro zachování drobného rybolovu a jeho roli při obživě miliónů Indů;
12. ist der Auffassung, dass die Kommission die Folgen ihrer Handelsverhandlungen für das Überleben der handwerklichen Fischerei und ihrer Rolle für die Ernährung von Millionen von Indern gebührend untersuchen sollte;
zdůrazňuje, že společná zemědělská politika bude muset přispět k větší udržitelnosti zemědělské politiky a přitom zvyšovat výnosy a vést v patrnosti, že globální oteplování klimatu může ohrozit produkci a obživu obyvatelstva celého světa, a to i v Evropě;
betont, dass die GAP zu einer nachhaltigeren Agrarpolitik beitragen muss, wobei gleichzeitig die Erträge erhöht werden müssen und dabei auch nicht außer Acht gelassen werden darf, dass die Erderwärmung die Erzeugungskapazität und Kapazität zur Ernährung der Bevölkerung in der Welt, einschließlich in Europa, gefährden kann;
Mohu vydělávat ohromné zisky za několik vteřin v jakékoliv oblasti, například na trhu se zlatem, ale ne, když jde o obživu pro obrovské části světové populace.
Ich lasse ja noch angehen, dass in wenigen Sekunden enorme Gewinne erzielt werden können, in welchem Bereich auch immer, meinetwegen beim Goldhandel, aber nicht, wenn es um die Ernährung von großen Teilen der Weltbevölkerung geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrazný nárůst cen, jejž tato změna přinesla, vyvolal makroekonomické výkyvy a skutečnou potravinovou krizi, která nejvíce postihla nejzranitelnější obyvatelstvo planety, zejména obyvatelstvo žijící v zemích, kde je válka, a v zemích, které prosperují nejméně, kde se ještě více než 50 % rozpočtu vynakládá na obživu.
Das Hochschnellen der Preise aufgrund dieser Veränderung hat zu einem makroökonomischen Ungleichgewicht und einer wirklichen Nahrungsmittelkrise geführt, die die schwächsten Bevölkerungsgruppen der Welt, insbesondere in den im Krieg befindlichen und weniger wohlhabenden Ländern, in denen noch mehr als 50 % des Haushalts für Ernährung aufgebracht werden, am härtesten trifft.
vzhledem k tomu, že odborníci varují, že poškození mořské fauny a flory, včetně kořenovníků a korálových porostů, může být velice rozsáhlé a dlouhodobé, což by mohlo mít vážné důsledky pro místní obyvatelstvo, jemuž rybolov zajišťuje obživu a živobytí,
in der Erwägung, dass Experten davor warnen, dass die Schäden an der Meeresflora und -fauna, einschließlich der Mangroven und Korallenriffe, erheblich und von Dauer sein könnten, was für die einheimische Bevölkerung, deren Ernährung und Lebensunterhalt vom Fischfang abhängen, schwerwiegende Folgen haben würde,
Další potraviny je nutné vyprodukovat pomocí technologií nepoškozujících přírodní zdroje, které budou budoucí generace potřebovat k vlastní obživě, nezhoršujících klimatické změny, jež těžce doléhají na zemědělce, a neurychlujících rozpad jemného přediva venkovské společnosti.
Es müssen zusätzliche Lebensmittel produziert werden, und dies mithilfe von Technologien, die die natürlichen Ressourcen nicht zerstören, die zukünftige Generationen zu ihrer eigenen Ernährung benötigen. Wir brauchen Methoden, die nicht zum Klimawandel und seinen negativen Auswirkungen auf die Bauern beitragen und die die Auflösung der empfindlichen Strukturen der ländlichen Gesellschaft nicht noch weiter beschleunigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půda už se obdělávat nedala a musel jsem si najít jinou obživu.
Der Boden wurde untauglich, so daß ich einen anderen Weg zum Unterhalt meiner Familie finden mußte.
Brandon Stavitel daroval celou tuhle zem na jih od Zdi Noční hlídce pro jejich obživu a podporu.
Brandon der Erbauer gab all dieses Land südlich der Mauer der Nachtwache für ihren Unterhalt und zur Unterstützung.
A to nemluvím o tom, kolik mě stála obživa tohohle nepoužitelného vojska.
Ganz zu schweigen von dem Vermögen, das mich der Unterhalt des Heeres kostet.
Uděláme cokoliv, abychom si zasloužili obživu.
Was immer wir tun müssen, um unseren Unterhalt zu verdienen.
Jen na pokrytí obživy a výcviku.
Geld, um seinen Unterhalt und seine Ausbildung zu finanzieren.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "obživa"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prodej je klubová obživa.
Verkaufen ist eine Clubangelegenheit.
Jde o velmi dobrý vývoj, protože úroveň cen byla nižší než výrobní náklady pro organické/venkovské zemědělství, čímž se zlikvidovala obživa stovek milionů farmářů nejen ve třetím světě, ale i zde v Evropské unii.
Dies ist eine sehr gute Entwicklung, weil nämlich das Preisniveau unter den Gestehungskosten für eine ökologisch-bäuerliche Landwirtschaft lag, und das hat sowohl in den Ländern der Dritten Welt, aber auch in der Europäischen Union Hunderttausende, ja Millionen von bäuerlichen Existenzen zerstört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte