Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ob das&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ob das zda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ob das

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Und ob das stimmt.
- To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das stimmt?
- Je to možný?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das funktioniert.
- Tak to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob er das übersteht?
- Nestane se mu nic?
   Korpustyp: Untertitel
Ob du das siehst?
Brácho, vidíš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ob das wirklich stimmt?
To je k neuvěření.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das klar ist?
Ptám se, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob er das ist.
- Je to on.
   Korpustyp: Untertitel
-Als ob das etwas ausmacht.
- Záleží na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert!
- Nic ti do toho není.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert.
To by tě nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das General Pershing gefällt?
Zalíbí se generálu Pershingovi?
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob dich das interessiert!
Jako by tě to zajímalo!
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das immer taktvoll ist?
- Chtělo by to trochu taktu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob wir das können.
- Ale zajisté můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das bin.
- No to sakra jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich das kommentieren wolle?
Mám to vůbec komentovat?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das einer ist.
To je určitě omyl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob das wahr ist!
- Ale jo, je to pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert.
Jako by to tebe zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob da etwas passiert ist?
- Stalo se mu něco?
   Korpustyp: Untertitel
Ob dies das Gegengift ist?
Toto je Ma Xiangův protijed.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Ihre Klasse das mag?
Nechtěla by vaše třída tohle?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob du das tust.
- No to určitě ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das Telefon abgehört wird?
- Bylo to odposlouchávané?
   Korpustyp: Untertitel
-Und ob ich das bin.
- A pokud jsem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob Sie das werden!
- To se vsaďte!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das geschehen würde.
- Jo, to určitě.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das war.
- Ale ano, byla jsem tam.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, ob sie das überzeugt.
Třeba je to přesvědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das wirklich passiert.
Jako by na tom bylo něco pravdy.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das irgendwen juckt.
Stejně je to všem fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob es das wird.
To si piš. To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
Weltraumpiloten nannten das früher "OBE".
Piloti na dlouhých cestách to nazývají Z.O.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob sie das ist.
- Jo, to je.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob ich das wüsste.
- Jak to mám vědět?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob wir das zuließen.
Pokud jim to dovolíme.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert.
Jako by ti na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ob du das willst.
- Přesně na to se tě ptám!
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob das weiterhilft.
To bych nerada. Ale třeba vám pomůže tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das möglich wäre.
Jako kdyby to bylo možné.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das interessiert.
Jako kdyby tě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob die das juckt.
Jako by je to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob mich das kümmert.
- Jako by mi na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob das paßt.
Vidížs, jak mi sluší?
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob Sie das interessiert.
- Jako kdyby vás to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das Spaß macht!
Jo, je to prima.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Vater schon da ist?
- Už je tady táta?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich das tun werde?
Jak mu to můžu říct?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob wir das haben.
- To si piště.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das funktionieren würde.
Jo, to určitě funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob ich das weiß.
- pevném a zdravém manželství.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das bin.
O to se neboj.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das verstehe.
Měl jste dítě vzít k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Ob dir das Zimmer gefällt.
Pokoj, líbí se ti?
   Korpustyp: Untertitel
Ob das Umweltkontrollsystem nicht funktioniert?
Jestlipak systémy podpory života pracují jak mají?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob es das tut.
- Jenže ono mi to plány zhatí.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob das einer ist.
- To teda je.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es das wert ist?
- Stojí to za to?
   Korpustyp: Untertitel
Ob der Alte da ist!
Ptal jsem se, je tady starý!
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie das befriedigt hätte.
Jí by to stačilo?
   Korpustyp: Untertitel
"Ob das den Mädchen gefällt?
"Bude se tohle líbit holkám?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ob das immer noch funktioniert?
- Dělá se to pořád ještě takhle?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das stimmt. - Lach!
Rozhodně s ním spala.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob Sie das taten!
-Dals mi ji přímo do ruky.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das einer ist.
- Tohle není velbloudí chmat.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob wir das sind.
- Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob es das ist.
Kdepak, je skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das wohl wahr ist?
A je to pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob das klappt.
Teče ti z nosu.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das helfen würde.
Tohle mně bude na nic.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das einer ist.
Tak to si pište!
   Korpustyp: Untertitel
Ob Ihnen das klar ist?
Tohle je v sázce!
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob das klappt.
Muži, kteří se vydávají za ženy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob er das tut!
To si buď sakra jistej!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob du das tust.
Víš to, a basta!
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das nebenan wäre!
Jakoby to bylo za rohem!
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das kann.
- Zrovna jsem to udělala.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob er das ist.
- To tedy rozhodně je.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das weiß.
- Máte vždycky pravdu!
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das will.
Tím si buď jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob das möglich ist.
Je to velmi pravděpodobné.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob dich das kümmert
Jako by ti to nebylo jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das bin.
Vlastně ano, jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob es das ist.
- O tom nepochybuj.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob Sie das haben.
- Tím si buďte jistý.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das werde!
To se teda dostanu!
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob es das tut.
Ou, potěší to porotu, právníku.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich das "raffe".
Věř mi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer weiß, ob das stimmt?
Philadelphie a okolí je čisté.
   Korpustyp: Untertitel
- Mal sehen, ob das stimmt.
- To poznáš.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das was gebracht hat?
- Bude to k něčemu?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob du das willst.
-Věř mi, chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob mich das juckt!
Jako by mě to zajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ob das GID das wirklich observiert?
Nejsem o tom sledování ze strany GID přesvědčený.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als ob das gut sei.
Řekla jsi to, jako by to byla nějaká dobrá věc.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob das das Größte ist.
Jako kdyby to bylo něco světoborného.
   Korpustyp: Untertitel
Festlegen, ob das Bitbearbeitungsfenster angezeigt wird.
Zobrazovat widget pro úpravu bitů.
   Korpustyp: Fachtext
Als ob das was anderes wäre.
Jako kdyby v tom byl rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob du da noch reinpassen würdest.
Jako by ses do nich pořád vlezl.
   Korpustyp: Untertitel