Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ob es&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
ob es zdali 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ob es ist jestli je to 34
ob es sich ať už 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ob es

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ob es ernst ist?
Bude to fakt na vážno?
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich es schaffe?
Pokud to já zvládnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es wichtig ist?
Vadí to?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Krieg gibt?
Tohle může znamenat otevřenou válku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es wichtig ist?
- Je to důležité?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es Proben sammelt.
Je to jakoby sbírala vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ihr es genießt.
Jako byste si to užívali.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich es weiß!
Ani o tom nevím.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob es eins gibt.
- To kurva je.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es wirklich passiert.
Jakoby se to skutečně dělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Versuch mal, ob es geht.
Uvidíme, jak to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es ihm gut geht?
Nestalo se mu nic?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob es das wird.
To si piš. To si piš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es mir zusagt? Nein.
Je moje, líbí se vám?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es dich interessiert.
Jako by ti na tom záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob es das tut.
- Jenže ono mi to plány zhatí.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es mir gelingt? -Natürlich.
- Vážně si to myslíš?
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es das wert ist?
- Stojí to za to?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es Sie interessiert!
Vždyť je vám to u prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut, ob Boston es sendet.
Z Bostonu se to rozšírí po celé zemi.
   Korpustyp: Untertitel
-Ob es was Ernstes ist?
- Bude to vážně?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es ein Geisterschatz ist?
Je to duchův poklad?
   Korpustyp: Untertitel
Und ob es das ist.
Kdepak, je skutečný.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich es befehle!
Když to přikážu?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es Pflaster dafür gibt?
Nedělají na to náplastě?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dort warm ist.
Jaké je tam počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es sie übernimmt.
Skoro jako by převažovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob es gelingt.
Pokusíme se sjednat schůzku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen wir, ob es funktioniert.
Uvidíme, jak funguje.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es hagelt oder donnert
Když padají kroupy nebo hřmí
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob es das ist.
- O tom nepochybuj.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es eine Gesetzeslücke gibt?
Zajímá mě, jak se dostanou přes tamto.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob es das tut.
Ou, potěší to porotu, právníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es Ihnen gut geht?
- Ptám se jich, Jak se mají?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es dich interessiert.
Jako by ti na tom vážně záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es kleiner ist.
- Je to takové menší.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte entscheiden, ob es sie mag.
Bude se jí líbit, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unwichtig, ob es lebt.
Živého, či mrtvého.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob wir eine konstruieren.
Je to, jako bychom se jí snažili obratně dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spielt keine Rolle, ob es wahr ist.
- Není to pravda. Na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es Schoten-Leute wären.
Jako by se změnili v zámotkový lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob nichts passiert wäre.
Jakoby se nic nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als ob ich gestorben wäre.
Je to, jako bych umřela.
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob es so einfach ist.
- Je to jednoduchý.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es gestern gewesen wäre.
Jako by to bylo včera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es stimmt.
Nevím, v jakém pořadí.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich es nicht bemerken würde.
Jako kdybych si toho nevšimla.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es dir gefällt oder nicht.
Takové jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist scheißegal, ob du heiß bist.
Nebo měsíc ve Vodnáři.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob sie es plötzlich kapieren täten.
Jakoby se náhle zhmotnili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob es auch eins für mich wird?
- Potěšení je na mé straně.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als ob es von unten kam.
Znělo to jako ze sklepa.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob man schläft.
Je to jako když spíte.
   Korpustyp: Untertitel
Drück drauf und sieh, ob es wehtut.
Trochu to prošlápni a uvidíme, jaké to je.
   Korpustyp: Untertitel
Sondern nur, ob es möglich ist?
Ale je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es so ruhmreich wäre.
Jako by se bylo čím chlubit.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
   Korpustyp: Untertitel
Ob es da drinnen sicher ist?
- Ale je to v ní bezpečný?
   Korpustyp: Untertitel
- Und ob! Aber es ist zu voll.
- Ano, ale je tam moc lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob Sie einschlafen.
Bude to jako usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob es Kontamination gibt.
- Jsem zvědav, jak je to ovlivnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ihr es nicht wüsstet?
Jako byste to nevěděli.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest fragen, ob jemand es vermisst.
Ano, můžeš se zeptat, jest-li ho někdo neztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob wir abheben.
Jako bychom se nadnášeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Als ob es in meinem Blut brennt.
- Jakoby mi vřela krev.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessiert, ob es dir was ausmacht.
Uvědomuješ si to ty?
   Korpustyp: Untertitel
Gott entscheidet, ob es schlimmer werden kann.
Ale je věcí našeho pána, kolik utrpení na mě naloží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es klappen wird.
Nevím, jak dlouho to vydrží.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken ob du es schaffst, Rasta Man.
Tak se předveď, rastamane!
   Korpustyp: Untertitel
Mal sehen, ob es sich gelohnt hat.
Na shledanou, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als ob ich schlafwandelte.
Byl jsem jako náměsíčný.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so, als ob ich ertrinke.
Jako bych se topila.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob ich es gesagt habe.
- To jsem teda říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Ob es wohl einen Ausdruck gibt?
A jsou někde vytištěné nebo uložené?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob du verfaulst.
Klidně tu zhnij. Mě je to jedno.
   Korpustyp: Untertitel
Ob sie es wie ein Hund macht?
A řvala jak pes.
   Korpustyp: Untertitel
Nachsehen, ob es dir gut geht.
- Taky jsem si chtěl ulevit.
   Korpustyp: Untertitel
Später weiß ich, ob es Vergewaltigung war.
Nebo znásilnění ti řeknu zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, ob ich die Nachricht nehme.
Je, když půjdu se zprávou.
   Korpustyp: Untertitel
Um, als ob du es nicht wusstest.
Um, bude to jen vteřinka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, ob es richtig war.
Pořád o tom nejsem přesvědčený.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es gestern gewesen wäre.
Jako by to všechno bylo včera.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es gutartigen Krebs geben würde.
Jako by byla dobrá rakovina.
   Korpustyp: Untertitel
Frag, als ob es offiziell ist.
Zeptej se, jako, oficiálně.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob du nicht existiert.
Jako bys ani neexistovala.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es für nichts war.
Jakoby to bylo pro nic.
   Korpustyp: Untertitel
- Sag bescheid, ob es funktioniert hat.
- Dej mi vědět, jak dopadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, ob es die hier sind.
To jsou oni, ti támhle?
   Korpustyp: Untertitel
- Keiner wusste, ob es Sie gibt.
Ne, na tom nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er es gewusst hätte.
Jako by to věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen nicht, ob es ansteckend ist
Foremane, nevíme proti jaké nákaze tu stojíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vorsichtig, als ob es Zügel wären.
Ale jemně. Jako by to byly koňské žíně.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob er es mir sagen würde.
A on by mi to řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Als ob es eine Rolle spielt.
Jako by na tom nějak záleželo.
   Korpustyp: Untertitel
Als ob ich es nicht wüsste.
To já vím, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir egal, ob aufgeräumt ist.
Stihne uklidit. - Na tom mi nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist egal, ob er böse ist.
Nezáleží na tom, jaký je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will sehen, ob es stimmt.
A neříkej mi esli je to v pořádku nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt, als ob Sie es bereuen.
- Zníte, jako by jste toho litoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll darauf hingewiesen werden, ob
V pokynech se uvede:
   Korpustyp: EU