Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während dieser Bericht als Ganzes begrüßenswert ist, bleiben bestimmte Aspekte unklar; beispielsweise, ob es um bestehende Wildnisgebiete oder potenzielle zukünftige Wildnisgebiete geht.
I když tuto zprávu vítám, zůstávají některé její oblasti nejasné, například zdali se jedná o stávajících, nebo budoucích možných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich glaube, dass es noch zu früh ist, um zu sagen, ob das Dokument gut oder schlecht ist, aber es ist gut, dass wir ein Dokument haben, da es lange gedauert hat, bis dieses ausgearbeitet war.
Vážený pane předsedající, myslím si, že je ještě příliš brzy na to, abychom hodnotili, jestli je tento dokument dobrý, či špatný, ale je dobře, že nějaký dokument máme, protože proces jeho vzniku byl velice dlouhý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist egal, ob es 2 oder 200 Kilo sind.
Je úplně jedno, jestli to byly 2 kila nebo 200.
Ich weiß nicht, ob es für Kinder einfach ist.
Nevím, jestli je to stejně snadné pro děti.
Ich weiß nicht, ob man das sieht, aber es ist wahr.
Nevím, jestli je to vidět, ale je to pravda.
Ich weiß nicht ob so was gut ist, aber es ist auf jeden Fall notwendig.
Nevím, jestli je to správné, ale je to nezbytné.
Also müssen sie die Wucherung entfernen, um herauszufinden, ob es Krebs ist oder nicht.
Takže musejí masu odstranit, aby zjistili, jestli to je rakovina nebo ne.
Und sich fragen, ob es der Richtige für einen ist oder er der Kerl ist, mit de m man Kinder haben wird.
Už nebudu přemýšlet, jestli je to ten pravý, nebo jestli bych právě s tímhle mužem měla mít děti.
Ehrlich gesagt, ist es mir scheißegal ob es Lehrer sind oder nicht.
Upřímně je mi u prdele, jestli to budou učitelé nebo ne.
Die ganze Familie ist fasziniert davon, wie viel Uhr es ist und ob es die Leute wissen.
Celá ta rodina je fascinována tím, kolik je hodin a jestli to lidé vědí.
Es ist mir egal, ob es legal ist!
Mě je jedno, jestli je to legální nebo ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen normalen oder verstärkten (reinforced) Reifen oder einen Schwerlastreifen (extra load) handelt,
v případě pneumatik předložených ke schválení úrovně emisí hluku odvalování, ať už normálních nebo zesílených (nebo se zvýšenou únosností);
bei Reifen, die zur Genehmigung hinsichtlich des Rollgeräuschpegels vorgelegt werden, die Angabe, ob es sich um einen normalen oder verstärkten („reinforced“) Reifen oder einen Schwerlastreifen („extra load“) handelt,
v případě pneumatik předaných ke schválení úrovně emisí hluku odvalování, ať už normálních nebo zesílených (nebo se zvýšenou únosností);
A. in der Erwägung, dass es die Einwanderer sind, die am meisten unter der mit nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit verbundenen Ausbeutung zu leiden haben, und zwar unabhängig davon, ob es sich bei ihnen um legale oder irreguläre Einwanderer handelt,
A. vzhledem k tomu, že přistěhovalci, ať už s povolením k pobytu nebo bez něj, jsou hlavními oběťmi vykořisťování, které souvisí s nehlášenou prací,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ob es
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tohle může znamenat otevřenou válku.
Als ob es Proben sammelt.
Je to jakoby sbírala vzorky.
Jako byste si to užívali.
Als ob es wirklich passiert.
Jakoby se to skutečně dělo.
- Versuch mal, ob es geht.
- Ob es mir zusagt? Nein.
Als ob es dich interessiert.
Jako by ti na tom záleželo.
- Jenže ono mi to plány zhatí.
Ob es mir gelingt? -Natürlich.
Als ob es Sie interessiert!
Vždyť je vám to u prdele.
Schaut, ob Boston es sendet.
Z Bostonu se to rozšírí po celé zemi.
Ob es ein Geisterschatz ist?
Ob es Pflaster dafür gibt?
Skoro jako by převažovala.
Mal sehen, ob es gelingt.
Pokusíme se sjednat schůzku.
Sehen wir, ob es funktioniert.
Ob es hagelt oder donnert
Když padají kroupy nebo hřmí
Ob es eine Gesetzeslücke gibt?
Zajímá mě, jak se dostanou přes tamto.
Ou, potěší to porotu, právníku.
- Ptám se jich, Jak se mají?
Als ob es dich interessiert.
Jako by ti na tom vážně záleželo.
Es könnte entscheiden, ob es sie mag.
Bude se jí líbit, nebo ne.
Es ist unwichtig, ob es lebt.
Es ist, als ob wir eine konstruieren.
Je to, jako bychom se jí snažili obratně dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spielt keine Rolle, ob es wahr ist.
- Není to pravda. Na tom nezáleží.
Als ob es Schoten-Leute wären.
Jako by se změnili v zámotkový lidi.
Es ist, als ob nichts passiert wäre.
Es war, als ob ich gestorben wäre.
- Und ob es so einfach ist.
Als ob es gestern gewesen wäre.
Ich weiß nicht, ob es stimmt.
Als ob ich es nicht bemerken würde.
Jako kdybych si toho nevšimla.
Ob es dir gefällt oder nicht.
Es ist scheißegal, ob du heiß bist.
Als ob sie es plötzlich kapieren täten.
Jakoby se náhle zhmotnili.
- Ob es auch eins für mich wird?
- Potěšení je na mé straně.
Klingt, als ob es von unten kam.
Es ist so, als ob man schläft.
Drück drauf und sieh, ob es wehtut.
Trochu to prošlápni a uvidíme, jaké to je.
Sondern nur, ob es möglich ist?
Als ob es so ruhmreich wäre.
Jako by se bylo čím chlubit.
- Es ist egal, ob ich Asyl beantrage?
Potom nezáleží na tom, kdybych požádal o azyl?
Ob es da drinnen sicher ist?
- Ale je to v ní bezpečný?
- Und ob! Aber es ist zu voll.
- Ano, ale je tam moc lidí.
Es ist, als ob Sie einschlafen.
Wir wissen nicht, ob es Kontamination gibt.
- Jsem zvědav, jak je to ovlivnilo.
Als ob ihr es nicht wüsstet?
Du könntest fragen, ob jemand es vermisst.
Ano, můžeš se zeptat, jest-li ho někdo neztratil.
Es ist, als ob wir abheben.
Jako bychom se nadnášeli.
- Als ob es in meinem Blut brennt.
Mich interessiert, ob es dir was ausmacht.
Gott entscheidet, ob es schlimmer werden kann.
Ale je věcí našeho pána, kolik utrpení na mě naloží.
Ich weiß nicht, ob es klappen wird.
Nevím, jak dlouho to vydrží.
Gucken ob du es schaffst, Rasta Man.
Tak se předveď, rastamane!
Mal sehen, ob es sich gelohnt hat.
Es war, als ob ich schlafwandelte.
Es ist so, als ob ich ertrinke.
Und ob ich es gesagt habe.
Ob es wohl einen Ausdruck gibt?
A jsou někde vytištěné nebo uložené?
Es ist mir egal, ob du verfaulst.
Klidně tu zhnij. Mě je to jedno.
Ob sie es wie ein Hund macht?
Nachsehen, ob es dir gut geht.
- Taky jsem si chtěl ulevit.
Später weiß ich, ob es Vergewaltigung war.
Nebo znásilnění ti řeknu zítra.
Es ist, ob ich die Nachricht nehme.
Je, když půjdu se zprávou.
Um, als ob du es nicht wusstest.
Um, bude to jen vteřinka.
Ich weiß nicht, ob es richtig war.
Pořád o tom nejsem přesvědčený.
Als ob es gestern gewesen wäre.
Jako by to všechno bylo včera.
Als ob es gutartigen Krebs geben würde.
Jako by byla dobrá rakovina.
Frag, als ob es offiziell ist.
Zeptej se, jako, oficiálně.
Es ist, als ob du nicht existiert.
Jako bys ani neexistovala.
Als ob es für nichts war.
- Sag bescheid, ob es funktioniert hat.
- Dej mi vědět, jak dopadneš.
Schau mal, ob es die hier sind.
- Keiner wusste, ob es Sie gibt.
Als ob er es gewusst hätte.
Wir wissen nicht, ob es ansteckend ist
Foremane, nevíme proti jaké nákaze tu stojíme.
Aber vorsichtig, als ob es Zügel wären.
Ale jemně. Jako by to byly koňské žíně.
Als ob er es mir sagen würde.
Als ob es eine Rolle spielt.
Jako by na tom nějak záleželo.
Als ob ich es nicht wüsste.
Es ist mir egal, ob aufgeräumt ist.
Stihne uklidit. - Na tom mi nezáleží.
Es ist egal, ob er böse ist.
Nezáleží na tom, jaký je.
Ich will sehen, ob es stimmt.
A neříkej mi esli je to v pořádku nebo ne.
- Das klingt, als ob Sie es bereuen.
- Zníte, jako by jste toho litoval.
Es soll darauf hingewiesen werden, ob