Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Používá-li se jako obal karton, musí obsahovat alespoň 80 % recyklovaného materiálu.
Verpackungen aus Pappe müssen zu mindestens 80 % aus wieder verwerteten Altstoffen bestehen.
Na obalu bylo napsáno "Sladká".
Auf der Verpackung stand "süß".
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
Přinejmenším musíme dát na obal varovnou nálepku.
- Eine Warnung müsste auf die Verpackung.
Obaly obsahující výbušné látky a obaly obsahující rozbušky musí být umístěny tak, aby bylo možné je z vozidla rychle odstranit.
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
Jedna bedna obalů od tyčinek je pryč.
Eine Kiste mit Butterfinger Verpackungen ist weg.
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
Přinesl jste si obal na tu vázu?
Haben Sie eine Verpackung für die Vase?
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
Vypadá to na stejný obal jako ty od Santose.
Sieht nach der gleichen Verpackung wie bei der von Santos aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL A ŠTÍTEK NA LAHVIČKU PRO BALENÍ LAHVIČEK TEXT NA VNĚJŠÍ OBAL PRO BALENÍ BLISTRŮ
BESCHRIFTUNG UND ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN VERPACKUNG FÜR DIE FLASCHENPACKUNG TEXT FÜR DIE ÄUSSERE UMHÜLLUNG FÜR DIE BLISTERPACKUNG
19 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
21 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND AUF DEM BEHÄLTNIS
List netkané textilie neslouží jako konečný obal vařených jídel.
Der Vliesstoff dient nicht als endgültige Umhüllung der gegarten Speisen.
Pro účely této přílohy se ‚masem‘ rozumí všechna jatečně upravená těla, maso nevykostěné a vykostěné a droby, ať již dělené, nebo nedělené, určené k lidské spotřebě, pocházející ze dvanáctiměsíčního nebo mladšího skotu, čerstvé, zmrazené či hluboce zmrazené, v obalech či baleních, nebo bez nich.
Im Sinne dieses Anhangs bezeichnet das Wort ‚Fleisch‘ ganze Schlachtkörper, nicht entbeintes oder entbeintes Fleisch sowie abgetrennte oder nicht abgetrennte Schlachtnebenerzeugnisse, frisch, gefroren oder tiefgefroren, mit oder ohne Umhüllung oder Verpackung, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind und von höchstens zwölf Monate alten Rindern stammen.
jakož i nástroj umožňující ověřit, zda bylo s vnějším obalem manipulováno.“
sowie eine Vorrichtung, die es ermöglicht zu überprüfen, ob die äußere Umhüllung manipuliert worden ist.“
Na vnitřním a vnějším obalu musí být uvedeny tyto údaje:
Folgende Angaben sind auf der Primärverpackung und der äußeren Umhüllung aufzuführen:
primární a sekundární obaly s fotografickou želatinou musí být označeny slovy „fotografická želatina pouze pro fotografický průmysl“.
Die Umhüllung und die Packstücke, die Fotogelatine enthalten, müssen folgende Aufschrift tragen: „Fotogelatine nur zur Verwendung in der Fotoindustrie“.
byla zabalena a sbalena do obalů a obalové úpravy označených nápisem: ‚FOTOGRAFICKÁ ŽELATINA POUZE PRO FOTOGRAFICKÝ PRŮMYSL‘.
auf ihrer Umhüllung und Verpackung die Aufschrift ‚FOTOGELATINE ZUR AUSSCHLIESSLICHEN VERWENDUNG IN DER FOTOINDUSTRIE‘ trägt.
Váhy určené k vážení děleného drůbežího masa a jeho obalu s přesností minimálně na 1 gram.
Waage für die Gewichtsmessung der Teilstücke und ihrer Umhüllungen mit einer Mindestgenauigkeit von 1 Gramm.
Balením se rozumějí ochranné obaly, jako je papír, opletení všeho druhu, krabice a bedny používané při přepravě jedné nebo více nádob.
Die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Strohhülsen aller Art, Kartons und Kisten, die zum Transport eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na každém obalu musí být uvedeny tyto informace:
Aus jeder Packung müssen folgende Informationen ersichtlich sein:
Tady na obalu se píše "růže".
Da steht doch groß "Rose" auf der Packung.
Vyjměte 10 ml jednorázovou injekční stříkačku z obalu .
Nehmen Sie die 10-ml-Fertigspritze aus der Packung .
Oh, das steht auch immer auf der Packung.
Zevalin nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na obalu .
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Packung angegebenen Verfallsdatum nicht mehr anwenden .
Bohužel nemohu porušit obal.
Sie dürfen die Packung nicht öffnen.
Simulect nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti uvedené na obalu .
Sie dürfen das Arzneimittel nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr verwenden .
Vyndáš to z obalu, stáhneš slipy a strčíš mi to do zadku.
Du nimmst das Ding aus der Packung Ich ziehe die Hose runter und Du steckst es in meinen Anus.
SIFROL nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen SIFROL nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
MIRAPEXIN nepoužívejte po uplynutí doby použitelnosti, uvedené na obalu.
Sie dürfen MIRAPEXIN nach dem auf der Packung angegebenen Verfalldatum nicht mehr anwenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné dřevěné obaly; dřevěné kabelové bubny
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnl. Verpackungsmittel aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz
Bedny, krabice, laťové bedny, bubny a podobné obaly
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel
Výroba vlnitého papíru a lepenky, papírových a lepenkových obalů
Herstellung von Wellpapier und -pappe sowie von Verpackungsmitteln aus Papier, Karton und Pappe
Vlnitý papír a lepenka a papírové a lepenkové obaly
Wellpapier und -pappe; Verpackungsmittel aus Papier, Karton und Pappe
CPA 16.24.13: Ostatní dřevěné obaly a jejich díly
CPA 16.24.13: Andere Verpackungsmittel und Teile dafür, aus Holz
Bedny, bedničky, přepravky, sudy a podobné dřevěné obaly
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel aus Holz
Subdodavatelské práce při výrobě vlnitého papíru a lepenky a papírových a lepenkových obalů
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Wellpapier und Wellpappe sowie von Verpackungsmitteln aus Papier, Karton und Pappe
obalových beden, krabic, klecí, sudů nebo podobných obalů,
Verpackungskisten, Kästen, Lattenkisten, Fässern und ähnlichen Verpackungsmitteln,
Subdodavatelské práce při výrobě plastových obalů
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Verpackungsmitteln aus Kunststoffen
Bedny, bedničky, klece, bubny a podobné obaly, ze dřeva
Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel aus Holz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Popis: Průkaz ve formě knížky o 12 stranách v šedém obalu.
Beschreibung: Führerscheinheft mit 12 Seiten, grauer Umschlag.
-Slintal při pohledu na tvé foto na obalu.
Er sabberte dein Foto auf dem Umschlag voll.
Na přední straně obalu je uvedeno slovo „Førerkort“ nebo „Førarkort“.
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkort“ oder „Førarkort“ gedruckt.
S obalem, jaký máte, se chce člověk dovědět i obsah knihy.
Bei so einem Umschlag wollen alle wissen, was im Buch steht.
Na přední straně obalu je uvedeno slovo „Førerkort“ nebo „Førarkort“.
Auf der Vorderseite des Umschlags ist das Wort „Førerkor“ oder „Førarkort“ gedruckt.
Chci tím říct, že nesoudím knihu podle jejího obalu.
Mein Punkt ist, dass ich ein Buch nicht nach seinem Umschlag beurteile.
Popis: tmavozelený obal, vzor je složen do formátu A7, šest stran.
Beschreibung: dunkelgrüner Umschlag, Modell in Format A7 gefaltet, sechs Seiten.
Popis: Tmavozelený obal, šestistránkový vzor složený do formátu A7.
Beschreibung: dunkelgrüner Umschlag, Modell in Format A7, gefaltet, 6 Seiten.
je problémem papír a obaly.
Das Problem ist Umschlag und Papier.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Způsob označení jednotlivých obalů (při označení štítky uveďte příklad):
System zur Kennzeichnung der Gebinde (bei Etikettierung Beispiele beifügen):
Maximální obsah vyhořelého paliva na jeden obal (kg):
Maximaler Anteil an abgebrannten Brennelementen je Gebinde (kg):
Vyplňte pro každý obal, v případě nedostatku místa přiložte samostatný seznam!
Für jedes Gebinde auszufüllen, separate Liste beifügen, wenn der Platz nicht ausreicht!
Popis zásilky a seznam obalů (část 5) se pak přikládá k části 6 (potvrzení o přijetí).
Die Beschreibung der Lieferung und Liste der Gebinde (Abschnitt 5) werden dann Abschnitt 6 (Empfangsbestätigung) beigefügt.
Musí být přiměřeně zabalen s ohledem na velikost a druh obalu, bez prázdných nebo nadměrně stlačených míst.
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Popis zásilky radioaktivního odpadu a seznam obalů
Beschreibung der Lieferung radioaktiver Abfälle und Liste der Gebinde
Část A-5 nebo B-5 (popis zásilky/seznam obalů): vyplňuje žadatel uvedený v části A-1 nebo B-1.
Abschnitt A-5 oder B-5 (Beschreibung der Lieferung/Liste der Gebinde): vom Antragsteller auszufüllen, der in Abschnitt A-1 oder B-1 angegeben ist.
Popis zásilky vyhořelého paliva a seznam obalů
Beschreibung der Lieferung abgebrannter Brennelemente und Liste der Gebinde
Maximální aktivita záření alfa na zásilku (GBq): na obal (GBq):
Maximale Alpha-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Maximální aktivita záření beta/gama na zásilku (GBq): na obal (GBq):
Maximale Beta/Gamma-Aktivität je Verbringung (GBq): je Gebinde (GBq):
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VNĚJŠÍ KRABIČKA (obsahující obaly s vaky s 100 ml infuzního roztoku)
UMKARTON (enthält Ummantelung mit Beuteln à 100 ml Infusionslösung)
Ve všech případech je palivo hermeticky utěsněné uvnitř vhodného ochranného obalu, který slouží jako primární obal, v němž je palivo uzavřeno, aby byla při provozu reaktoru zajištěna vhodná účinnost a bezpečnost.
In allen Fällen wird der Brennstoff hermetisch in einer geeigneten Ummantelung eingeschlossen, die als primäre Hülle des Brennstoffes konzipiert ist, um Effizienz und Sicherheit beim Reaktorbetrieb zu gewährleisten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ochranný obal
Schutzverpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před zkouškou je nutno zkušební kusy zbavit ochranných obalů a pečlivě vyčistit.
Von den Prüfmustern ist die Schutzverpackung zu entfernen, und sie sind vor der Prüfung sorgfältig zu reinigen.
vratný obal
Mehrwegverpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle druhu vratného obalu/výrobku
Nach Art der Mehrwegverpackungen bzw. Rückgabeprodukte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obal
201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du solltest dir die Anzeige mal ansehen.
- Kleidung hat keine Bedeutung.
Shořel jenom vnější obal.
Nur die äußere Schicht war verkohlt.
- Hast du die Kopfbedeckungen gesehen?
- Das ist eine Kondomverpackung.
- Die Antimaterieeindämmung versagt.
Ich werde die Nähte aus dem Ball dreschen.
- Keine Gurte, keine Sicherheitsverpackung.
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
Vyžádaný obal se nepovedlo stáhnoutName
Ein angefordertes Titelbild konnte nicht heruntergeladen werdenName
Před použitím odstraňte vnější obal .
Die Umverpackung ist vor der Verwendung zu entfernen .
Našel jsem obal na peníze.
Ich habe einige Geldscheine gefunden.
Wir machen ihr eine Schlammpackung.
To je jak gramofonovej obal.
Das sieht aus wie ein Plattencover.
Obal není tím skutečným pokladem.
Der Deckel des Buches ist nicht die wahre Kostbarkeit.
Šaty jsou jen hezký obal.
Ein Kleid ist nicht mehr als eine schöne Schatulle.
Tohle je jen plastový obal.
Der Hitzedraht ist nur Kunststoff beschichtet.
A ten obal není bezpečný.
Das Gefäß ist fehlerhaft.
Přinesla jsem si vlastní obal.
Ich hab eine Tasche dabei.
Popiš účinky na obal viru.
Detaillierte Wirkung auf Virushülle.
Odstraňte ochranný obal z injekční jehly .
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel ab .
reg Odstraňte ochranný obal z injekční jehly.
er Nehmen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel ab.
A . Z nové jehly odstraňte ochranný obal .
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab .
Vnitřní obal uchovávat v původní papírové krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Z nové jehly odstraňte ochranný obal.
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab.
Obal z kartonu také zabraňuje poškození blistrů.
Außerdem schützen die Faltkartons die Blister gegen Beschädigung.
Podle síly tablety obsahuje obal tablety také:
Die sonstigen Bestandteile sind:
VNĚJŠÍ OBAL PRO 0, 5 g SÁČEK
Jakmile je adaptér nasazen, odstraňte obal (víčko).
Sobald er befestigt ist, nehmen Sie die Schutzkappe von dem Durchstechflaschen-Adapter ab.
Obal Zásobní vložka (sklo) pro OptiClik
Patrone (Glas) für OptiClik
Vyžádaný obal se byl údpěšně staženName
Ein angefordertes Titelbild wurde heruntergeladenName
VNĚJŠÍ OBAL ( zásobní vložka pro OptiClik )
UMKARTON ( Patrone für OptiClik )
Obal mu nohy a vyhřebelcuj ho.
Bandagier seine Beine und bürste ihn.
Na těchhle rozinkách není ten cukrovej obal.
Auf den Rosinen ist kein Zuckerüberzug..
Zkusme odrazit pryč jeho hořčíkový obal.
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
Slyšel jsem ten obal, ten šustivý zvuk.
Ich konnte das Bonbonpapier hören, diesen knisternden Ton.
Měla obal s kartičkou na dr. Montgomeryovou.
Fanden etwas Plastik, eine Bestellkarte bei Dr. Montgomery.
Použil jsem klacek a obal od čokolády.
Wir haben einen Stock und Papier von 'nem Schokoriegel benutzt.
Na podlaze jsem našel obal od kondomů.
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für die Außenschicht
Dal jsem ti obal Agentury na iPhone.
Ich hab dir den Psych iphone Skin besorgt.
Ne. vyrobil jsem obal za 10 litrů.
Nein, ich fertigte einen Einband für zehn Riesen.
Nedopalek, obal od žvýkaček mince, cokoliv.
Zigarettenkippen, Kaugummipapier, Geld, einfach alles.
Spotřebitelský obal o objemu nejvýše 5 litrů
Unmittelbare Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von höchstens 5 l
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
Viděl jsi ten návrh na obal?
Hast du den Umschlagentwurf gesehen?
- Tohle je "seriózní plátek, " pravděpodobně obal.
- Das hier ist "Vanity Fair", vermutlich die Coverseite.
- Chtěl jsi mi ukázat obal svý knížky.
Du wolltest mir deinen Einband zeigen.
Jo, jakoby to byl obal od žvýkačky.
Ja, als wäre es ein Kaugummi-Papier.
Ten obal je vyrobený z hliníku.
Die Dose ist aus Aluminium.
Ten tmavý sektor je plodový obal.
Der dunkle Sack da, das ist die Fruchtblase.
A složíš to na obal desky.
Dann faltet man es so, und darin steckt die Platte.
- Nové Guinee, tomu říkají obal plodnosti.
In Papua-Neuguinea werden sie eigentlich Fruchtbarkeitsköcher genannt.
Když nemůžu změnit obsah, změním alespoň obal.
Wenn ich das Päckchen schon nicht wechseln kann, kann ich zumindest die Schleife wechseln.
- Ne jako já. Obal středního věku.
Ich hingegen nehme im Alter zu.
- A obal na konvici na hlavě.
Und 'nen Teewärmer aufm Kopf.
VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
UMKARTON ( MIT BLUE BOX ) ( OHNE BÜNDELPACKUNGEN )
VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
UMKARTON MIT BLUE BOX ) ( OHNE BÜNDELETIKETT )
Otočte obal a průhledným plastickým trnem propíchněte zátku rozpouštědla .
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken .
Obal tobolky obsahuje želatinu a oxid titaničitý (E171).
Die Kapselhülle enthält Gelatine und Titandioxid (E171).
První metodou je použít PHP jako CGI "obal".
Die erste Methode ist, PHP als CGI -' Wrapper 'zu benutzen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Otočte obal a průhledným plastovým trnem propíchněte zátku rozpouštědla.
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken.
Vždy si s sebou vezměte vnější obal ní
Nehmen Sie immer die Faltschachtel des Arzneimittels mit, auch wenn sie leer ist.
Otočte obal a průhledným plastickým trnem propíchněte zátku rozpouštědla .
Drehen Sie die Öffnung nach unten und drücken Sie den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche .
Před prvním použitím zkontrolujte, zda je obal neporušen.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
Odstraňte ochranný obal a jehlu napojte na injekční stříkačku .
Entfernen Sie die Schutzverpackung vollständig und stecken Sie die Nadel auf die Spritze .
VNĚJŠÍ KARTÓNOVÝ OBAL A OZNAČENÍ VNITŘNÍHO OBALU S 5 TABLETAMI
ÄUSSERER KARTON UND TABLETTENBEHÄLTNIS-ETIKETT X 5 TABLETTEN
VNĚJŠÍ OBAL/ KRABIČKA ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
UMKARTON BLISTERPACKUNG ( MIT BLUEBOX ) ( OHNE BÜNDELPACKUNGEN )
VNĚJŠÍ OBAL( S BLUE BOXEM) POUZE VICEČETNÉ BALENÍ (3x112 TABLET)
BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX) NUR BÜNDELPACKUNGEN (3 x 112 TABLETTEN)
VNĚJŠÍ OBAL (S BLUE BOXEM) POUZE VÍCEČETNÉ BALENÍ (3x112 TABLET)
NUR BÜNDELPACKUNGEN BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX) 3 x 112 TABLETTEN, VERPACKT IN EINEM UMKARTON
VNĚJŠÍ OBAL – PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA S BEZPEČNOSTNÍM KRYTEM JEHLY
ÄUSSERER KARTON – FERTIGSPRITZE MIT NADELSCHUTZSYSTEM
Jemně odstraňte plastický obal injekční jehly, aniž jej zkřivíte.
Entfernen Sie vorsichtig die Plastikkappe von der Nadel, ohne sie zu drehen.
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU (platí pouze pro vnější obal)
Nehmen Sie den geöffneten Schraubverschluss ab.
Obal Zásobní vložka (sklo) v peru na jedno použití
Patrone (Glas) in Fertigpen
Obal Zásobní vložka (sklo) v předplněném peru (SoloStar)
Patrone (Glas) in Fertigpen (SoloStar)
Uchovávat v neotevřeném původním obale na suchém místě .
In der ungeöffneten Blisterpackung an einem trockenen Platz lagern .
Přípravek nepoužívejte v případě , že je fóliový obal poškozen .
Verwenden Sie das Tierarzneimittel nicht , wenn der Folienbeutel beschädigt ist .
Nepoužívejte v případě , že je fóliový obal poškozen .
Verwenden Sie das Tierarzneimittel nicht , wenn der Folienbeutel beschädigt ist .
Obal tobolky obsahuje oxid titaničitý (E171) a želatinu.
Die Kapselhülle enthält Titandioxid (E171) und Gelatine.
obal Injekční lahvička (sklo), pryžová zátka a odtrhovací uzávěr
Durchstechflasche (Glas), Gummistopfen und Abziehverschluss
Tento obal se nerozloží , ale jen projde tělem .
Der Tablettenkörper zerfällt nicht , sondern wandert durch Ihren Magen-Darm-Trakt .
Veškeré zbývající tablety a obal vezměte s sebou .
Nehmen Sie die noch vorhandenen Reste der Tabletten und das Tablettenbehältnis mit dorthin .
VNĚJŠÍ OBAL ( SKLÁDACÍ KRABIČKA PRO JEDNO BALENÍ VČETNĚ " BLUE BOX " )
UMKARTON ( FALTSCHACHTEL FÜR PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
SKLÁDACÍ KRABIČKA PRO BALENÍ JAKO VNITŘNÍ OBAL ( BEZ " BLUE BOX " )
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG / TEIL DER BÜNDELPACKUNG ( OHNE BLUE BOX )
Oddělte z poloviny obal blistru jehly Needle- Pro.
Ziehen Sie die Blisterfolie des Needle-Pro Systems bis zur Hälfte auf.
Pamatuji si že měla obal když jsem jí četl.
Ich hab gelesen, was draufstand.
Zaměřte obal warp jádra a přeneste ho do Nákladového prostoru.
Beamen Sie sie in den Frachtraum.
Nacházíme se v obrovské křišťálové kouli, kterou chrání kobaltový obal,
Wir sind in einer Riesenkristallblase, in einer Kobalthülle,
Jako obal je tabák a tady střelný prach.
In der Mitte befindet sich das Pulver.
Obal krabice od cereálií je zajímavější než tahle holka.
Die Rückseite einer Müslipackung ist interessanter als das Mädchen.
Podepište to a my vám na ni dáme obal.
Und dann werden wir ihn sofort einschweißen.
Našli vrahův obal od mentolovýho bonbonu, díky tvé sestře.
Sie haben, dank deiner Schwester, ein Hustenbonbonpapier des Kühlwagen-Killers gefunden.
Sobotní rána, strhával jsem obal z Milky Way?
Am Samstag früh ein Milky Way aufzureißen?