Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obal&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obal Verpackung 1.558 Umhüllung 212 Packung 76 Verpackungsmittel 27 Umschlag 13 Gebinde 12 Ummantelung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Používá-li se jako obal karton, musí obsahovat alespoň 80 % recyklovaného materiálu.
Verpackungen aus Pappe müssen zu mindestens 80 % aus wieder verwerteten Altstoffen bestehen.
   Korpustyp: EU
Na obalu bylo napsáno "Sladká".
Auf der Verpackung stand "süß".
   Korpustyp: Untertitel
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Přinejmenším musíme dát na obal varovnou nálepku.
- Eine Warnung müsste auf die Verpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Obaly obsahující výbušné látky a obaly obsahující rozbušky musí být umístěny tak, aby bylo možné je z vozidla rychle odstranit.
Verpackungen mit explosiven Stoffen und Verpackungen mit Sprengkapseln sind so zu verladen, dass sie schnell vom Fahrzeug abgeladen werden können.
   Korpustyp: EU
Jedna bedna obalů od tyčinek je pryč.
Eine Kiste mit Butterfinger Verpackungen ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU
Přinesl jste si obal na tu vázu?
Haben Sie eine Verpackung für die Vase?
   Korpustyp: Untertitel
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Vypadá to na stejný obal jako ty od Santose.
Sieht nach der gleichen Verpackung wie bei der von Santos aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochranný obal Schutzverpackung 1
vratný obal Mehrwegverpackung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obal

201 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Květní obal
Blütenhülle
   Korpustyp: Wikipedia
Virový obal
Virushülle
   Korpustyp: Wikipedia
Musíš vidět aspoň obal.
Du solltest dir die Anzeige mal ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je obal.
- Das ist die Außenhülle
   Korpustyp: Untertitel
- Šaty jsou jen obal.
- Kleidung hat keine Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Shořel jenom vnější obal.
Nur die äußere Schicht war verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš ten obal?
- Hast du die Kopfbedeckungen gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Obal od kondomu.
- Das ist eine Kondomverpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Ztrácíme obal antihmoty.
- Die Antimaterieeindämmung versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Natrhnu obal toho míčku.
Ich werde die Nähte aus dem Ball dreschen.
   Korpustyp: Untertitel
Obal je velmi silný.
Er ist sehr stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné pásky, žádný obal.
- Keine Gurte, keine Sicherheitsverpackung.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete i obal?
- Soll ich's einpacken?
   Korpustyp: Untertitel
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte vnitřní obal v krabičce .
Die Durchstechflasche im Umkarton aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Vyžádaný obal se nepovedlo stáhnoutName
Ein angefordertes Titelbild konnte nicht heruntergeladen werdenName
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím odstraňte vnější obal .
Die Umverpackung ist vor der Verwendung zu entfernen .
   Korpustyp: Fachtext
Našel jsem obal na peníze.
Ich habe einige Geldscheine gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme jí obal z bláta.
Wir machen ihr eine Schlammpackung.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak gramofonovej obal.
Das sieht aus wie ein Plattencover.
   Korpustyp: Untertitel
Obal není tím skutečným pokladem.
Der Deckel des Buches ist nicht die wahre Kostbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty jsou jen hezký obal.
Ein Kleid ist nicht mehr als eine schöne Schatulle.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je obal z Burrita?
Wo ist der Burrito-Wrap?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je jen plastový obal.
Der Hitzedraht ist nur Kunststoff beschichtet.
   Korpustyp: Untertitel
A ten obal není bezpečný.
Das Gefäß ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přinesla jsem si vlastní obal.
Ich hab eine Tasche dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Popiš účinky na obal viru.
Detaillierte Wirkung auf Virushülle.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte ochranný obal z injekční jehly .
Nehmen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel ab .
   Korpustyp: Fachtext
reg Odstraňte ochranný obal z injekční jehly.
er Nehmen Sie die Schutzkappe von der Injektionsnadel ab.
   Korpustyp: Fachtext
A . Z nové jehly odstraňte ochranný obal .
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab .
   Korpustyp: Fachtext
Vnitřní obal uchovávat v původní papírové krabičce .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Z nové jehly odstraňte ochranný obal.
A Ziehen Sie von einer neuen Nadel die Schutzfolie ab.
   Korpustyp: Fachtext
Obal z kartonu také zabraňuje poškození blistrů.
Außerdem schützen die Faltkartons die Blister gegen Beschädigung.
   Korpustyp: Fachtext
Podle síly tablety obsahuje obal tablety také:
Die sonstigen Bestandteile sind:
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL PRO 0, 5 g SÁČEK
KARTON FÜR 0, 5 g BEUTEL
   Korpustyp: Fachtext
Jakmile je adaptér nasazen, odstraňte obal (víčko).
Sobald er befestigt ist, nehmen Sie die Schutzkappe von dem Durchstechflaschen-Adapter ab.
   Korpustyp: Fachtext
Obal Zásobní vložka (sklo) pro OptiClik
Patrone (Glas) für OptiClik
   Korpustyp: Fachtext
Vyžádaný obal se byl údpěšně staženName
Ein angefordertes Titelbild wurde heruntergeladenName
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( zásobní vložka pro OptiClik )
UMKARTON ( Patrone für OptiClik )
   Korpustyp: Fachtext
Obal mu nohy a vyhřebelcuj ho.
Bandagier seine Beine und bürste ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Na těchhle rozinkách není ten cukrovej obal.
Auf den Rosinen ist kein Zuckerüberzug..
   Korpustyp: Untertitel
Zkusme odrazit pryč jeho hořčíkový obal.
Gut, lass uns einen Schaltkreis von seiner Magnesiumhülle ableiten.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem ten obal, ten šustivý zvuk.
Ich konnte das Bonbonpapier hören, diesen knisternden Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Měla obal s kartičkou na dr. Montgomeryovou.
Fanden etwas Plastik, eine Bestellkarte bei Dr. Montgomery.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem klacek a obal od čokolády.
Wir haben einen Stock und Papier von 'nem Schokoriegel benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Na podlaze jsem našel obal od kondomů.
Bradley, ich schwöre.
   Korpustyp: Untertitel
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für die Außenschicht
   Korpustyp: EU
Dal jsem ti obal Agentury na iPhone.
Ich hab dir den Psych iphone Skin besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. vyrobil jsem obal za 10 litrů.
Nein, ich fertigte einen Einband für zehn Riesen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedopalek, obal od žvýkaček mince, cokoliv.
Zigarettenkippen, Kaugummipapier, Geld, einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřebitelský obal o objemu nejvýše 5 litrů
Unmittelbare Verpackungseinheiten mit einem Inhalt von höchstens 5 l
   Korpustyp: EU
Specifikace a zkušební metoda pro obal
Vorschriften und Prüfverfahren für den Schlauchmantel
   Korpustyp: EU
Viděl jsi ten návrh na obal?
Hast du den Umschlagentwurf gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je "seriózní plátek, " pravděpodobně obal.
- Das hier ist "Vanity Fair", vermutlich die Coverseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Chtěl jsi mi ukázat obal svý knížky.
Du wolltest mir deinen Einband zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jakoby to byl obal od žvýkačky.
Ja, als wäre es ein Kaugummi-Papier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obal je vyrobený z hliníku.
Die Dose ist aus Aluminium.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tmavý sektor je plodový obal.
Der dunkle Sack da, das ist die Fruchtblase.
   Korpustyp: Untertitel
A složíš to na obal desky.
Dann faltet man es so, und darin steckt die Platte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nové Guinee, tomu říkají obal plodnosti.
In Papua-Neuguinea werden sie eigentlich Fruchtbarkeitsköcher genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Když nemůžu změnit obsah, změním alespoň obal.
Wenn ich das Päckchen schon nicht wechseln kann, kann ich zumindest die Schleife wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne jako já. Obal středního věku.
Ich hingegen nehme im Alter zu.
   Korpustyp: Untertitel
- A obal na konvici na hlavě.
Und 'nen Teewärmer aufm Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
UMKARTON ( MIT BLUE BOX ) ( OHNE BÜNDELPACKUNGEN )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
UMKARTON MIT BLUE BOX ) ( OHNE BÜNDELETIKETT )
   Korpustyp: Fachtext
Otočte obal a průhledným plastickým trnem propíchněte zátku rozpouštědla .
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken .
   Korpustyp: Fachtext
Obal tobolky obsahuje želatinu a oxid titaničitý (E171).
Die Kapselhülle enthält Gelatine und Titandioxid (E171).
   Korpustyp: Fachtext
První metodou je použít PHP jako CGI "obal".
Die erste Methode ist, PHP als CGI -' Wrapper 'zu benutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Otočte obal a průhledným plastovým trnem propíchněte zátku rozpouštědla.
Die Öffnung nach unten drehen und den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche drücken.
   Korpustyp: Fachtext
Vždy si s sebou vezměte vnější obal
Nehmen Sie immer die Faltschachtel des Arzneimittels mit, auch wenn sie leer ist.
   Korpustyp: Fachtext
Otočte obal a průhledným plastickým trnem propíchněte zátku rozpouštědla .
Drehen Sie die Öffnung nach unten und drücken Sie den durchsichtigen Plastikdorn durch den Gummistopfen der Lösungsmittelflasche .
   Korpustyp: Fachtext
Před prvním použitím zkontrolujte, zda je obal neporušen.
Geben Sie es nicht an Dritte weiter.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte ochranný obal a jehlu napojte na injekční stříkačku .
Entfernen Sie die Schutzverpackung vollständig und stecken Sie die Nadel auf die Spritze .
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KARTÓNOVÝ OBAL A OZNAČENÍ VNITŘNÍHO OBALU S 5 TABLETAMI
ÄUSSERER KARTON UND TABLETTENBEHÄLTNIS-ETIKETT X 5 TABLETTEN
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL/ KRABIČKA ( S BLUE BOXEM ) ( KROMĚ VÍCEČETNÉHO BALENÍ )
UMKARTON BLISTERPACKUNG ( MIT BLUEBOX ) ( OHNE BÜNDELPACKUNGEN )
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL( S BLUE BOXEM) POUZE VICEČETNÉ BALENÍ (3x112 TABLET)
BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX) NUR BÜNDELPACKUNGEN (3 x 112 TABLETTEN)
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL (S BLUE BOXEM) POUZE VÍCEČETNÉ BALENÍ (3x112 TABLET)
NUR BÜNDELPACKUNGEN BÜNDELETIKETT (MIT BLUE BOX) 3 x 112 TABLETTEN, VERPACKT IN EINEM UMKARTON
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL – PŘEDPLNĚNÁ INJEKČNÍ STŘÍKAČKA S BEZPEČNOSTNÍM KRYTEM JEHLY
ÄUSSERER KARTON – FERTIGSPRITZE MIT NADELSCHUTZSYSTEM
   Korpustyp: Fachtext
Jemně odstraňte plastický obal injekční jehly, aniž jej zkřivíte.
Entfernen Sie vorsichtig die Plastikkappe von der Nadel, ohne sie zu drehen.
   Korpustyp: Fachtext
INFORMACE V BRAILLOVĚ PÍSMU (platí pouze pro vnější obal)
Nehmen Sie den geöffneten Schraubverschluss ab.
   Korpustyp: Fachtext
Obal Zásobní vložka (sklo) v peru na jedno použití
Patrone (Glas) in Fertigpen
   Korpustyp: Fachtext
Obal Zásobní vložka (sklo) v předplněném peru (SoloStar)
Patrone (Glas) in Fertigpen (SoloStar)
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat v neotevřeném původním obale na suchém místě .
In der ungeöffneten Blisterpackung an einem trockenen Platz lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek nepoužívejte v případě , že je fóliový obal poškozen .
Verwenden Sie das Tierarzneimittel nicht , wenn der Folienbeutel beschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nepoužívejte v případě , že je fóliový obal poškozen .
Verwenden Sie das Tierarzneimittel nicht , wenn der Folienbeutel beschädigt ist .
   Korpustyp: Fachtext
Obal tobolky obsahuje oxid titaničitý (E171) a želatinu.
Die Kapselhülle enthält Titandioxid (E171) und Gelatine.
   Korpustyp: Fachtext
obal Injekční lahvička (sklo), pryžová zátka a odtrhovací uzávěr
Durchstechflasche (Glas), Gummistopfen und Abziehverschluss
   Korpustyp: Fachtext
Tento obal se nerozloží , ale jen projde tělem .
Der Tablettenkörper zerfällt nicht , sondern wandert durch Ihren Magen-Darm-Trakt .
   Korpustyp: Fachtext
Veškeré zbývající tablety a obal vezměte s sebou .
Nehmen Sie die noch vorhandenen Reste der Tabletten und das Tablettenbehältnis mit dorthin .
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ OBAL ( SKLÁDACÍ KRABIČKA PRO JEDNO BALENÍ VČETNĚ " BLUE BOX " )
UMKARTON ( FALTSCHACHTEL FÜR PACKUNGSEINHEIT / ORIGINALPACKUNG EINSCHLIESSLICH BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
SKLÁDACÍ KRABIČKA PRO BALENÍ JAKO VNITŘNÍ OBAL ( BEZ " BLUE BOX " )
FALTSCHACHTEL FÜR ZWISCHENPACKUNG / TEIL DER BÜNDELPACKUNG ( OHNE BLUE BOX )
   Korpustyp: Fachtext
Oddělte z poloviny obal blistru jehly Needle- Pro.
Ziehen Sie die Blisterfolie des Needle-Pro Systems bis zur Hälfte auf.
   Korpustyp: Fachtext
Pamatuji si že měla obal když jsem jí četl.
Ich hab gelesen, was draufstand.
   Korpustyp: Untertitel
Zaměřte obal warp jádra a přeneste ho do Nákladového prostoru.
Beamen Sie sie in den Frachtraum.
   Korpustyp: Untertitel
Nacházíme se v obrovské křišťálové kouli, kterou chrání kobaltový obal,
Wir sind in einer Riesenkristallblase, in einer Kobalthülle,
   Korpustyp: Untertitel
Jako obal je tabák a tady střelný prach.
In der Mitte befindet sich das Pulver.
   Korpustyp: Untertitel
Obal krabice od cereálií je zajímavější než tahle holka.
Die Rückseite einer Müslipackung ist interessanter als das Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Podepište to a my vám na ni dáme obal.
Und dann werden wir ihn sofort einschweißen.
   Korpustyp: Untertitel
Našli vrahův obal od mentolovýho bonbonu, díky tvé sestře.
Sie haben, dank deiner Schwester, ein Hustenbonbonpapier des Kühlwagen-Killers gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sobotní rána, strhával jsem obal z Milky Way?
Am Samstag früh ein Milky Way aufzureißen?
   Korpustyp: Untertitel