Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzávěry pro výrobky uvedené v článku 49 nesmí být obaleny kapslemi nebo fóliemi vyráběnými na bázi olova.
Der Verschluss für Erzeugnisse gemäß Artikel 49 darf nicht mit einer unter Verwendung von Blei hergestellten Kapsel oder Folie umkleidet sein.
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 Litern: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
u lahví s jmenovitým objemem více než 0,20 l: zátkou hříbkového tvaru vyrobenou z korku nebo jiného materiálu, který může přijít do styku s potravinami, jež je držena na svém místě připevněním a v případě potřeby je přikryta čepičkou a zcela obalena ve fólii, která pokrývá danou zátku a celé hrdlo lahve nebo jeho část;
bei Flaschen mit einem Nennvolumen von mehr als 0,20 l: mit einem pilzförmigen Stopfen aus Kork oder einem anderen für den Kontakt mit Lebensmitteln zugelassenen Stoff mit Haltevorrichtung, gegebenenfalls mit einem Plättchen bedeckt, wobei der Stopfen ganz und der Flaschenhals ganz oder teilweise mit Folien umkleidet ist;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následné ověřovací řízení je vhodné zjednodušit, je-li obal produktu změněn pod úředním dohledem a bez zpracování.
Wird ein Hopfenerzeugnis unter amtlicher Aufsicht ohne Verarbeitung umgepackt, so sollte das nachfolgende Bescheinigungsverfahren vereinfacht werden.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "obalit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejlepší je s ním obalit koktejlové párky.
Oh, das Zeug taugt so gut als Ummantelung für Wiener Cocktail-Würstchen.
Kdo umí vzít zítřek a obalit ho ve snu
Wer nimmt morgen Taucht es in einen Traum
Jednou ses mě Hoode snažil obalit smůlou, pamatuješ?
Ihr habt mal versucht mich mit Pech vollzuschmieren, Hood.
Ty bych nechala "obalit můj řízek" kdykoli, jestli víš co tim myslim.
Ich würde Sie jeden Tag meine Schnitzel panieren lassen, wenn du verstehst was ich meine.
Ano, chce to je trochu sulfidu draselného, dřevěné uhlí a obalit to starými konfetami.
Doch, nur etwas Kaliumsulphat, Holzkohle, eingerollt mit gutem alten Konfetti.
Celý postup se musí provádět při tlumeném světle nebo je třeba použít nádobí z tmavého skla nebo sklo obalit hliníkovou fólií.
Alle Analysenschritte sind daher bei gedämpftem Licht oder unter Verwendung von Braunglasgeräten durchzuführen. Alternativ können die Glaswaren mit Aluminiumfolie umwickelt werden.
Nezáviděníhodným úkolem obalit tyto kosti masem byl nyní pověřen nový komisař pro finanční trhy, lord Jonathan Hill z Velké Británie. „Zelený dokument“ komise ke konzultačnímu kolu na toto téma přinesl víc otázek než odpovědí.
Nun steht der neue EU-Kommissar für die Finanzmärkte, der Brite Lord Jonathan Hill, vor der undankbaren Aufgabe, diese dürren Knochen mit Fleisch zu behaften. Die Konsultationsrunde für das „Grünbuch“ zu diesem Thema hat mehr Fragen als Antworten hervorgebracht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar