Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
Na obalu bylo napsáno "Sladká".
Auf der Verpackung stand "süß".
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
Tento kus obalu je z nikotinové náplasti, které Norman zkoušel, aby přestal kouřit.
Dieses bisschen Verpackung von einem Nikotinpflaster, das bedeutet, dass Norman versucht, mit dem Rauchen aufzuhören.
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
Význam kódu producenta se vysvětlí na vnější nebo vnitřní straně obalu.
Die Bedeutung des Erzeugercodes wird auf oder in der Verpackung erläutert.
Tato informace může být uvedena pouze na vnějším obalu.
Diese Angabe braucht nur auf der Verpackung zu erscheinen.
TachoSil musí být použit bezprostředně po otevření vnitřního sterilního obalu .
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden .
V případě balených potravin musí být povinné informace o dané potravině uvedeny přímo na obalu nebo na etiketě k němu připevněné.
Bei vorverpackten Lebensmitteln sind die verpflichtenden Informationen über Lebensmittel direkt auf der Verpackung oder auf einem an dieser befestigten Etikett anzubringen.
V případě balených potravin musí být povinné informace o dané potravině uvedeny přímo na obalu nebo na etiketě k němu připojené.
Bei vorverpackten Lebensmitteln sind die verpflichtenden Informationen über Lebensmittel direkt auf der Verpackung oder auf einem an dieser befestigten Etikett anzubringen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
druh obalu
Verpackungsart
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Jede einzelne Tüte (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být označen uvedeným kódem.
Jeder einzelne Beutel (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung ist mit diesem Code zu kennzeichnen.
Každý pytel nebo jiný druh obalu v zásilce musí být takovým kódem označen.
Jeder einzelne Sack (oder sonstige Verpackungsart) der Sendung wird mit diesem Code gekennzeichnet.
bez obalu
ohne Verpackung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uveďte hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg nebo tunách.
Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg oder t, ohne Verpackung.
Uveďte hmotnost zboží podléhajícího spotřební dani bez obalu.
Anzugeben ist das Gewicht der verbrauchsteuerpflichtigen Waren ohne Verpackung.
Pokud dojde ke změně obalu bez jakéhokoli zpracování výrobku, týká se nové ověřovací řízení pouze:
Erfolgt eine Änderung der Verpackung ohne Verarbeitung des Erzeugnisses, so umfasst das neue Bescheinigungsverfahren nur
Čistá hmotnost: hmotnost vlastního produktu bez obalu v kg.
Nettogewicht: Gewicht des eigentlichen Erzeugnisses in kg, ohne Verpackung.
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez odstranění obalu.
Dieser Hinweis muss beim Verkauf gut sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss.
V případě, že se malé hračky prodávají bez obalu, je upozornění připojeno přímo k těmto hračkám.
Für kleines Spielzeug ohne Verpackung sind diese Hinweise beizufügen.
U malých hraček, které se prodávají bez obalu, je příslušné upozornění připojeno přímo na nich.
An ohne Verpackung verkauften kleinen Spielzeugen sind geeignete Warnungen zu befestigen.
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez vyjmutí sedačky z obalu.
Dieser Hinweis muss beim Verkauf gut sichtbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt werden muss.
Tato informace musí být při prodeji zřetelně viditelná bez vyjmutí sedačky z obalu.
Dieser Hinweis muss in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird.
Pro kategorii „speciální zádržný systém“ musí být při prodeji i bez odstranění obalu dobře viditelná tato informace:
Bei „Rückhalteeinrichtungen für besondere Bedürfnisse“ muss folgender Hinweis in der Verkaufsstelle deutlich erkennbar sein, ohne dass die Verpackung entfernt wird:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řečeno bez obalu: místo strachu, že si římskokatolická církev „přivlastní“ pravoslavné duše, by se pravoslavná církev měla snažit přivlastnit si duše katolické.
Um es rundheraus zu sagen: Statt sich darüber Sorgen zu machen, dass die römisch-katholische Kirche orthodoxe Seelen „stielt“, sollten die Orthodoxen ihrerseits versuchen, katholische Seelen zu stehlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je nebezpečná látka nebo směs uvedená v části 5 přílohy II dodávána široké veřejnosti bez obalu, dodává se spolu s kopií prvků označení v souladu s článkem 17.
Wird ein gefährlicher Stoff oder ein gefährliches Gemisch, der bzw. das in Anhang II Teil 5 genannt ist, unverpackt an die breite Öffentlichkeit abgegeben, so ist ihm eine Kopie der Kennzeichnungselemente gemäß Artikel 17 beizufügen.
odpad z obalů
Verpackungsmüll
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V posledních letech jsou vyvíjeny materiály a předměty pro styk s potravinami, které jsou tvořeny kombinací více materiálů s cílem dosáhnout optimální funkčnosti a ochrany potravin a zároveň snížit odpad z obalů.
Seit einigen Jahren werden Lebensmittelkontaktmaterialien und -gegenstände entwickelt, die aus einer Kombination mehrerer Materialien bestehen, wodurch eine optimale Funktionalität und ein optimaler Schutz des Lebensmittels erreicht und Verpackungsmüll reduziert wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obalu
579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uchovávejte v původním obalu .
In der Originalpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren In der Originalverpackung aufbewahren
Uchovávejte v původním obalu.
Uchovávejte v původním obalu.
Eine Überdosierung mit Cefuroximaxetil kann Krämpfe verursachen.
Uchovávejte v původním obalu .
Nicht im Kühlschrank lagern .
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( FALTSCHACHTEL )
Uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung lagern .
Uchovávejte v původním obalu .
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte v původním obalu .
13 In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte v původním obalu.
Im Kühlschrank aufbewahren Im Originalkarton aufbewahren.
Uchovávejte v původním obalu.
Nicht über 30ºC lagern In der Originalverpackung aufbewahren
Uchovávejte v původním obalu .
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
- Nesuď knihu podle obalu.
- Urteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Na obalu vypadala světlejší.
Kann er/es in verpackter Form detonieren?
Deflagruje v obalu rychle?
Deflagriert er/es schnell in verpackter Form?
Kann er/es in verpackter Form explodieren?
- Nesuď knihu podle obalu.
Es zählen die inneren Werte.
Eine davon in einer Plastikfolie.
- Soudíte knihu podle obalu?
- Urteilen wir nach dem äußeren Schein?
Sind Sie ihnen die Beurteilung durch ihre Cover?
Was ist dein Hintergrund?
Da ist ein Affe auf dem Schild.
Soudit knihu podle obalu.
- Sich vom Schein trügen zu lassen.
Nesuďte knihu podle obalu.
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband.
- Jetzt die Nahaufnahmen.
Ich lasse mir keine Vorschriften erteilen.
39 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
39 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM PRIMÄRPACKMITTEL
82 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
82 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
OZNAČENÍ NA OBALU ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
32 A . ETIKETTIERUNG 33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
44 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU
44 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
17 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
17 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
19 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
19 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
50 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
53 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU
56 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
56 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
57 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
343 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU
352 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
128 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
137 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Země Amazonu pro získávání obalu
Amazon-Lokation zum Holen von Cover-Bildern
Uchovávejte jej v původním obalu .
Bewahren Sie Prandin in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte v původním vnitřním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
YENTREVE uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
OZNAČENÍ LAHVIČKY A VNĚJŠÍHO OBALU
TEXT FÜR FLASCHE UND FALTSCHACHTEL
Uchovávejte Bonvivu v původním obalu .
Bewahren Sie Bonviva in der Originalverpackung auf .
na obalu a příbalových informací,
Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
Uchovávejte v původním obalu Lahev :
In der Originalverpackung aufbewahren .
Atripla [ pouze na vnějším obalu ]
Atripla [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
Jehla zčásti zůstane v obalu .
Die Nadel wird also teilweise in der Schutzverpackung gelassen .
151 ÚDAJE NA VNĚJŠÍM OBALU
164 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
Hepsera [ pouze na vnějším obalu ]
Hepsera [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
Viread [ pouze na vnějším obalu ]
Viread [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
na obalu a příbalových informací,
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
Po prvním otevření vnitřního obalu :
Nach dem ersten Öffnen des Tablettenbehältnisses :
Uchovávejte Penfill v originálním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte jej v původním obalu .
Bewahren Sie NovoNorm in der Originalverpackung auf .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Nicht über 25°C lagern In der Originalverpackung aufbewahren .
Uchovávejte Penfill v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
● Vyjměte inj. stříkačku z obalu.
● Nehmen Sie die Spritze aus der Schutzhülle.
Uchovávejte Bondenzu v původním obalu .
Bewahren Sie Bondenza in der Originalverpackung auf .
na obalu a příbalových informací,
Arzneimittels, der Etikettierungen und der Packungsbeilagen.
Uchovávejte jej v původním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Uchovávejte v p vodním obalu.
Nicht im Kühlschrank lagern.
Druh obalu a velikost balení
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
Uchovávejte v p vodním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
ARICLAIM uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
53 Uchovávejte v původním obalu .
[ ist national auszufüllen ]
Vracejte půlky tablet do obalu .
Halbe Tabletten ebenfalls in der Flasche aufbewahren .
Aplikátory uchovávat v původním obalu .
Bewahren Sie die Euterinjektoren in der Originalpackung auf .
na obalu a příbalových informací;
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilagen.
Truvada [ pouze na vnějším obalu ]
Truvada [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
Uchopte kryt pomocí plastového obalu.
Ziehen Sie die Blisterfolie des Needle-Pro-Systems bis zur Hälfte auf.
Balík žvejkaček, ještě v obalu.
Ein Päckchen Kaugummi im Einwickelpapier.
Nesuď knihu podle jejího obalu.
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
Myslíš? Nesuď knihu podle obalu.
Byly v původním plastovém obalu.
Die waren in einer versiegelten Plastikverpackung.
Es gibt einen Haftungsausschluss.
(podle typu obalu a původu)
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
Podle druhu vratného obalu/výrobku
Nach Art der Mehrwegverpackungen bzw. Rückgabeprodukte
Du kommst auf die Titelseite.
Nesuďte knihu podle obalu, pane.
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband, Sir.
Píšou to na obalu, Sybil.
Informace uvedené na přepravním obalu
Auf der Transportverpackung anzubringende Angaben
byly zabaleny do nového obalu;
Das Kauspielzeug wurde in neuen Verpackungen verpackt.
Uchovávejte v původním vnitřním obalu.
16 Im Originalbehältnis aufbewahren.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Nemůžete soudit knihu podle obalu.
Man kann ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.
Budeš na obalu mého alba?
Ähnelst du immer noch meinem Plattencover?"
Řeknu to bez obalu, kámo.
Ich werd's nicht beschönigen, Kumpel.
Nestačí jen čitelné označení na obalu.
Es reicht nicht, dass die Beipackzettel lesbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípravek Cozaar Comp uchovávejte v původním obalu.
< Cozaar Comp " in der Originalverpackung aufbewahren.
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
bei Anforderung durch die EMEA
TEXT NA ŠTÍTKU LAHVE A VNĚJŠÍM OBALU
WORTLAUT DES FLASCHENETIKETTS UND DER FALTSCHACHTEL
TEXT NA ŠTÍTKU LAHVIČKY A VNĚJŠÍM OBALU
WORTLAUT DES FLASCHENETIKETTS UND DER FALTSCHACHTEL
104 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
120 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
Uchovávejte v původním vnitřním i vnějším obalu.
In der Originalflasche und im Originalkarton aufbewahren.