Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obalu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obalu Verpackung 671
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obaluVerpackung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
   Korpustyp: EU
Na obalu bylo napsáno "Sladká".
Auf der Verpackung stand "süß".
   Korpustyp: Untertitel
voduPodle údajů na obalu by mohl být výrobek používán ke zlepšení dýchání a je určen pro lidskou spotřebu.
WasserLaut Verpackung kann die Ware zur Verbesserung der Atmung verwendet werden und ist für den menschlichen Verzehr bestimmt.
   Korpustyp: EU
Tento kus obalu je z nikotinové náplasti, které Norman zkoušel, aby přestal kouřit.
Dieses bisschen Verpackung von einem Nikotinpflaster, das bedeutet, dass Norman versucht, mit dem Rauchen aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Následující informace se uvedou na obalu nebo budou přiloženy:
Die Verpackung oder eine Packungsbeilage müssen folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Význam kódu producenta se vysvětlí na vnější nebo vnitřní straně obalu.
Die Bedeutung des Erzeugercodes wird auf oder in der Verpackung erläutert.
   Korpustyp: EU
Tato informace může být uvedena pouze na vnějším obalu.
Diese Angabe braucht nur auf der Verpackung zu erscheinen.
   Korpustyp: EU
TachoSil musí být použit bezprostředně po otevření vnitřního sterilního obalu .
TachoSil ist sofort nach Öffnen der inneren sterilen Verpackung zu verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
V případě balených potravin musí být povinné informace o dané potravině uvedeny přímo na obalu nebo na etiketě k němu připevněné.
Bei vorverpackten Lebensmitteln sind die verpflichtenden Informationen über Lebensmittel direkt auf der Verpackung oder auf einem an dieser befestigten Etikett anzubringen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě balených potravin musí být povinné informace o dané potravině uvedeny přímo na obalu nebo na etiketě k němu připojené.
Bei vorverpackten Lebensmitteln sind die verpflichtenden Informationen über Lebensmittel direkt auf der Verpackung oder auf einem an dieser befestigten Etikett anzubringen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


druh obalu Verpackungsart 3
bez obalu ohne Verpackung 45 rundheraus 1 unverpackt 1
odpad z obalů Verpackungsmüll 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obalu

579 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uchovávejte v původním obalu .
In der Originalpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren In der Originalverpackung aufbewahren
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu.
Nicht über 30 °C lagern.
   Korpustyp: Fachtext
- (% 1 bez obalu)
- (%1 ohne Cover)
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu.
Eine Überdosierung mit Cefuroximaxetil kann Krämpfe verursachen.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu .
Nicht im Kühlschrank lagern .
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ NA OBALU
27 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( FALTSCHACHTEL )
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung lagern .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu .
Bewahren Sie es in der Originalverpackung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu .
13 In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu.
Im Kühlschrank aufbewahren Im Originalkarton aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu.
Nicht über 30ºC lagern In der Originalverpackung aufbewahren
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu .
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
- Nesuď knihu podle obalu.
- Urteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Na obalu vypadala světlejší.
Sah außen heller aus.
   Korpustyp: Untertitel
Může v obalu detonovat?
Kann er/es in verpackter Form detonieren?
   Korpustyp: EU
Deflagruje v obalu rychle?
Deflagriert er/es schnell in verpackter Form?
   Korpustyp: EU
Může v obalu explodovat?
Kann er/es in verpackter Form explodieren?
   Korpustyp: EU
- Nesuď knihu podle obalu.
Es zählen die inneren Werte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechávám je v obalu.
Eine davon in einer Plastikfolie.
   Korpustyp: Untertitel
- Soudíte knihu podle obalu?
- Urteilen wir nach dem äußeren Schein?
   Korpustyp: Untertitel
Soudíš je podle obalu?
Sind Sie ihnen die Beurteilung durch ihre Cover?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo a bez obalu!
Was ist dein Hintergrund?
   Korpustyp: Untertitel
Na obalu je opice.
Da ist ein Affe auf dem Schild.
   Korpustyp: Untertitel
Soudit knihu podle obalu.
- Sich vom Schein trügen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuďte knihu podle obalu.
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude na obalu.
- Jetzt die Nahaufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to bez obalu.
Ich lasse mir keine Vorschriften erteilen.
   Korpustyp: Untertitel
39 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
39 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG UND DEM PRIMÄRPACKMITTEL
   Korpustyp: Fachtext
82 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
82 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ NA OBALU ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
32 A . ETIKETTIERUNG 33 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
44 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU
44 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
17 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
17 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
19 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
19 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
50 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
53 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
53 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU
56 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
56 ÚDAJE UVÁDÉNÉ NA VNÉJŠÍM OBALU A NA VNITŘNÍM OBALU
59 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
57 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
BEZEICHNUNG DES ARZNEIMITTELS SOWIE ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
343 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU NEBO NA VNITŘNÍM OBALU
352 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
128 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU A VNITŘNÍM OBALU
137 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Země Amazonu pro získávání obalu
Amazon-Lokation zum Holen von Cover-Bildern
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte jej v původním obalu .
Bewahren Sie Prandin in der Originalverpackung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním vnitřním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
YENTREVE uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ LAHVIČKY A VNĚJŠÍHO OBALU
TEXT FÜR FLASCHE UND FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte Bonvivu v původním obalu .
Bewahren Sie Bonviva in der Originalverpackung auf .
   Korpustyp: Fachtext
na obalu a příbalových informací,
Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním obalu Lahev :
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Atripla [ pouze na vnějším obalu ]
Atripla [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
   Korpustyp: Fachtext
Jehla zčásti zůstane v obalu .
Die Nadel wird also teilweise in der Schutzverpackung gelassen .
   Korpustyp: Fachtext
151 ÚDAJE NA VNĚJŠÍM OBALU
164 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
Hepsera [ pouze na vnějším obalu ]
Hepsera [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
   Korpustyp: Fachtext
Viread [ pouze na vnějším obalu ]
Viread [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
   Korpustyp: Fachtext
na obalu a příbalových informací,
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage.
   Korpustyp: Fachtext
Po prvním otevření vnitřního obalu :
Nach dem ersten Öffnen des Tablettenbehältnisses :
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte Penfill v originálním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte jej v původním obalu .
Bewahren Sie NovoNorm in der Originalverpackung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Nicht über 25°C lagern In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte Penfill v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
22 A . OZNAČENÍ NA OBALU
22 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
● Vyjměte inj. stříkačku z obalu.
● Nehmen Sie die Spritze aus der Schutzhülle.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte Bondenzu v původním obalu .
Bewahren Sie Bondenza in der Originalverpackung auf .
   Korpustyp: Fachtext
na obalu a příbalových informací,
Arzneimittels, der Etikettierungen und der Packungsbeilagen.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte jej v původním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v p vodním obalu.
Nicht im Kühlschrank lagern.
   Korpustyp: Fachtext
Druh obalu a velikost balení
HINWEISE ZUR UND ART(EN) DER ANWENDUNG
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v p vodním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte přípravek v původním obalu .
Arzneimittel im Originalbehältnis aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
ARICLAIM uchovávejte v původním obalu .
In der Originalverpackung aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
53 Uchovávejte v původním obalu .
[ ist national auszufüllen ]
   Korpustyp: Fachtext
Vracejte půlky tablet do obalu .
Halbe Tabletten ebenfalls in der Flasche aufbewahren .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikátory uchovávat v původním obalu .
Bewahren Sie die Euterinjektoren in der Originalpackung auf .
   Korpustyp: Fachtext
na obalu a příbalových informací;
Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilagen.
   Korpustyp: Fachtext
Truvada [ pouze na vnějším obalu ]
Truvada [ nur auf der äußeren Umhüllung ]
   Korpustyp: Fachtext
Uchopte kryt pomocí plastového obalu.
Ziehen Sie die Blisterfolie des Needle-Pro-Systems bis zur Hälfte auf.
   Korpustyp: Fachtext
Balík žvejkaček, ještě v obalu.
Ein Päckchen Kaugummi im Einwickelpapier.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuď knihu podle jejího obalu.
Verurteile ein Buch nicht nach seinem Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš? Nesuď knihu podle obalu.
Jetzt hör aber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Byly v původním plastovém obalu.
Die waren in einer versiegelten Plastikverpackung.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedli jsme to na obalu.
Es gibt einen Haftungsausschluss.
   Korpustyp: Untertitel
(podle typu obalu a původu)
(nach Verpackungstyp und Ursprung)
   Korpustyp: EU
Podle druhu vratného obalu/výrobku
Nach Art der Mehrwegverpackungen bzw. Rückgabeprodukte
   Korpustyp: EU
A vy budete na obalu.
Du kommst auf die Titelseite.
   Korpustyp: Untertitel
Nesuďte knihu podle obalu, pane.
Beurteilen Sie ein Buch nicht nach seinem Einband, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou to na obalu, Sybil.
Ach, das ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Informace uvedené na přepravním obalu
Auf der Transportverpackung anzubringende Angaben
   Korpustyp: EU
byly zabaleny do nového obalu;
Das Kauspielzeug wurde in neuen Verpackungen verpackt.
   Korpustyp: EU
Uchovávejte v původním vnitřním obalu.
16 Im Originalbehältnis aufbewahren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nemůžete soudit knihu podle obalu.
Man kann ein Buch nicht nach seinem Einband beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš na obalu mého alba?
Ähnelst du immer noch meinem Plattencover?"
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to bez obalu, kámo.
Ich werd's nicht beschönigen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Nestačí jen čitelné označení na obalu.
Es reicht nicht, dass die Beipackzettel lesbar sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Cozaar Comp uchovávejte v původním obalu.
< Cozaar Comp " in der Originalverpackung aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
ETIKETTIERUNG ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG
   Korpustyp: Fachtext
OZNAČENÍ NA OBALU A PŘÍBALOVÁ INFORMACE
bei Anforderung durch die EMEA
   Korpustyp: Fachtext
TEXT NA ŠTÍTKU LAHVE A VNĚJŠÍM OBALU
WORTLAUT DES FLASCHENETIKETTS UND DER FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
TEXT NA ŠTÍTKU LAHVIČKY A VNĚJŠÍM OBALU
WORTLAUT DES FLASCHENETIKETTS UND DER FALTSCHACHTEL
   Korpustyp: Fachtext
104 MINIMÁLNÍ ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU
120 MINDESTANGABEN AUF BLISTERPACKUNGEN ODER FOLIENSTREIFEN
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte v původním vnitřním i vnějším obalu.
In der Originalflasche und im Originalkarton aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext