Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obaly&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obaly Verpackung 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obaly

257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebuji ty vratné obaly!
Wo sind denn die Pfandflaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo už nedělá obaly.
So was macht doch kein Mensch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
zaplombuje jednotlivé obaly s olejem.
sie verplombt die einzelnen Ölbehälter.
   Korpustyp: EU
Rozřezali mi obaly od desek.
Die ganzen Plattencover sind zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuju obaly knih. Mimo jiné.
- Ich entwerfe Buchcover und anderes.
   Korpustyp: Untertitel
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OBALY , PŘÍBALOVÁ INFORMACCE
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS , ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE
   Korpustyp: Fachtext
Líbí se mi obaly těch řeckých vydání.
Ich liebe diese griechischen Ausgaben.
   Korpustyp: Untertitel
umísťovat označení na výrobky nebo jejich obaly;
das Zeichen auf Waren oder deren Aufmachung anzubringen;
   Korpustyp: EU
Rychlovazače, složky nebo obaly na složky
für Ordner, Schnellhefter oder Einbände
   Korpustyp: EU
Nezpůsobilé náklady na ekologické nakládání s obaly
Nichtzuschussfähige Kosten für umweltgerechtes Verpackungsmanagement
   Korpustyp: EU
Ty obaly jsou přetřené jedovatou rtutí.
Die Papierchen sind innen mit Quecksilber bestrichen, tödlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky v ekologickém nakládání s obaly
Mängel im Hinblick auf ein umweltgerechtes Verpackungsmanagement
   Korpustyp: EU
ODPADNÍ OBALY, ODPADNÍ OBALY, ABSORPČNÍ ČINIDLA, ČISTICÍ TKANINY, FILTRAČNÍ MATERIÁLY A OCHRANNÉ ODĚVY JINAK NEURČENÉ
VERPACKUNGSABFALL, AUFSAUGMASSEN, WISCHTÜCHER, FILTERMATERIALIEN UND SCHUTZKLEIDUNG (A.N.G.)
   Korpustyp: EU
Na obaly detergentů prodávaných veřejnosti se v souladu s čl.
Kennzeichnung in Bezug auf die Dosierung
   Korpustyp: EU DCEP
Otevřete obaly injekčních stříkaček a sejměte víčka injekčních lahviček
Öffnen Sie die Spritzenpackungen und entfernen Sie die Schutzkappen von den Durchstechflaschen
   Korpustyp: Fachtext
Jste si jistí, že chcete smazat tyto obaly?
Sind Sie sicher, dass Sie dieses Titelbild löschen möchten?
   Korpustyp: Fachtext
Pracoval jsem v Cincinnati a Ohiu, v továrně na obaly.
In Cincinnati, Ohio, habe ich in 'ner Verpackungsfabrik gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v komoře a hrál si s obaly do čistírny.
Er war im Wandschrank und spielte mit Reinigungstüten.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim, ať na další obaly tisknou "bývalý agent FBI".
Sagen Sie denen, auf den nächsten Schachteln sollte besser stehen "ehemaliger FBl-Agent".
   Korpustyp: Untertitel
Pouzdra a obaly na hudební nástroje a příslušenství
Taschen, Etuis, Koffer und Zubehör für Instrumente
   Korpustyp: EU
Obecné požadavky na obaly a pokyny k balení
Allgemeine Verpackungsbestimmungen und -anweisungen)
   Korpustyp: EU
Obaly na oblek mi připomínají časy, kdy jsem měla peníze.
Kleiderschutzhüllen erinnern mich an die Zeit, als ich noch Geld hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme obaly od čokolády v indiánově kamionu.
lm Truck des Indianers liegt überall Schokoladenpapier rum.
   Korpustyp: Untertitel
Stejný princip bude uplatněn i na obaly a označování výrobků.
Bereits heute sind Nanomaterialien Bestandteil vieler auf dem Markt befindlicher Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
pouze aspikové obaly masných výrobků (vařených, nasolených nebo sušených)
Nur Gelee-Überzug von gekochten, gepökelten oder getrockneten Fleischprodukten
   Korpustyp: EU
Kompozitní obaly se uvádějí podle hmotnostně převládajícího materiálu.
Verbundverpackungen sind unter ihrem Hauptbestandteil nach Gewicht zu erfassen.
   Korpustyp: EU
Celý můj dospělácký život jsem strávil v návrzích na obaly.
Mein ganzes Berufsleben hab ich mich mit Verpackungsdesign beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
V tom autě jsme našli také obaly od jídla.
Und wir haben noch was gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Obaly by také měly být navrženy tak, aby lépe uchovávaly potraviny.
Die Verpackungsgrößen sollten den Bedürfnissen auch kleiner Haushalte angepasst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Obaly by také měly být navrženy tak, aby lépe uchovávaly potraviny.
Auch bei Verpackungsmängeln sollten Verbrauchern mit geringer Kaufkraft Preisnachlässe gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Návrh usnesení Evropského parlamentu o klamání spotřebitele pomocí triků s obaly
PE459.826v01-00 B7‑0282/2011 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zur Irreführung durch Verpackungstricks
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden týden po prvním otevření ochranného fóliového přebalu zlikvidujte nespotřebované jednodávkové obaly.
Eine Woche nach dem erstmaligen Öffnen der Folienverpackung müssen die nicht gebrauchten Einzeldosisbehältnisse verworfen werden.
   Korpustyp: Fachtext
VNĚJŠÍ KRABIČKA (obsahující obaly s vaky s 100 ml infuzního roztoku)
UMKARTON (enthält Ummantelung mit Beuteln à 100 ml Infusionslösung)
   Korpustyp: Fachtext
SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU , OBALY A PŘÍBALOVÁ INFORMACE SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL , ETIKETTIERUNG UND PACKUNGSBEILAGE ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DER ARZNEIMITTEL
   Korpustyp: Fachtext
Pracovala jsem v továrně na obaly a proto mám játra obalená azbestem.
Ich habe in einer Mantelfabrik gearbeitet, weswegen meine Lungen von Asbest ummantelt sind.
   Korpustyp: Untertitel
V té době mělá každá death-nebo thrash-metalová kapela malované obaly.
Zu dieser Zeit hatte jedes Death-Metal-und Thrash-Metal-Album gemalte Cover.
   Korpustyp: Untertitel
Odhaduje se, že denně bude potřeba […] m3 kulatiny, […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
Der Tagesbedarf ist mit […] m3 Stammholz, […] m3 Verpackungsholz und […] m3 Spänen angesetzt.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že bude nutné přepravit […] m3 klád a […] m3 dřeva na obaly a […] m3 třísek.
Die Transportkapazität wird für Stammholz auf […] m3 und für Verpackungsholz und Späne auf […] m3 beziffert.
   Korpustyp: EU
U nákladů na vratné obaly mohou členské státy přijmout jedno z těchto opatření:
In Bezug auf die Kosten von zurückzugebenden Warenumschließungen können die Mitgliedstaaten wie folgt verfahren:
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen von Marken, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;
   Korpustyp: EU
Textilie povrstvené lepidlem nebo škrobovými látkami, používané pro vnější obaly knih nebo podobné účely
Gewebe, mit Leim oder stärkehaltigen Stoffen bestrichen, von der zum Einbinden von Büchern, zum Herstellen von Futteralen, Kartonagen oder zu ähnlichen Zwecken verwendeten Art
   Korpustyp: EU
DEHP, BBP a DBP se používají pro vnitřní obaly lékařských přípravků.
DEHP, BBP und DBP werden für die Primärverpackung von Arzneimitteln verwendet.
   Korpustyp: EU
zvláštních nákladů na environmentální opatření, včetně nákladů vzniklých nakládáním s obaly šetrným k životnímu prostředí;
spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen, einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen;
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log nebo obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen,
   Korpustyp: EU
Ve sběrných místech budou k dispozici kovové obaly, do kterých lze umístit nejvýše 1000 detektorů kouře.
An den Sammelstellen werden Metallverpackungen bereitgestellt werden, in die maximal 1000 Rauchdetektoren verpackt werden können.
   Korpustyp: EU
Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.
Unter Rohmasse versteht man die Masse der Ware mit sämtlichen Umschließungen, mit Ausnahme von Behältern und anderem Beförderungsmaterial.
   Korpustyp: EU
Savé podložky, obaly na knihy a jiné kancelářské výrobky, z papíru nebo lepenky
Schreibunterlagen, Buchhüllen und andere Waren des Schul-, Bürobedarfs und des Papierhandels aus Papier
   Korpustyp: EU
Z vlnité lepenky se dále vyrábějí lepenkové krabice, které se používají jako obaly.
Die Wellpappe wird zu Wellpappeschachteln weiterverarbeitet, die für Verpackungszwecke genutzt werden.
   Korpustyp: EU
Pružné obaly pro volně ložený materiál, k balení zboží, ze syntetických nebo chemických textilních materiálů
Schüttgutbehälter, flexibel, zu Verpackungszwecken, aus synthetischen oder künstlichen Spinnstoffen
   Korpustyp: EU
Válcové obaly na CD typu „spindle“ (prodávané s CD, nejsou určeny k uchovávání disků)
CD–Spindeln (die mit CDs verkauft werden und nicht zur Lagerung verwendet werden sollen)
   Korpustyp: EU
Válcové obaly na CD typu „spindle“ (prodávané prázdné, určené k uchovávání CD)
CD–Spindeln (die leer verkauft werden und zur Lagerung verwendet werden sollen)
   Korpustyp: EU
zvláštních nákladů na environmentální akce, včetně nákladů vzniklých nakládáním s obaly šetrným k životnímu prostředí.
spezifischen Kosten für Umweltmaßnahmen, einschließlich der Kosten, die durch umweltverträgliches Verpackungsmanagement entstehen.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem by plastové obaly, pokud to není neslučitelné s vylučováním vlhkosti, měly být perforované.
Aus diesem Grund sollten Kunststoffverpackungen perforiert sein, sofern nicht der Schutz vor Feuchtigkeit etwas anderes erfordert.
   Korpustyp: EU
Hrubá hmotnost je souhrnná hmotnost zboží se všemi obaly, s výjimkou kontejnerů a jiných přepravních zařízení.
Unter Rohmasse versteht man die Masse der Ware mit sämtlichen Umschließungen mit Ausnahme von Beförderungsmaterial und insbesondere Behältern.
   Korpustyp: EU
Toto kritérium se nepoužije pro povlaky a obaly matrací nebo spodní prádlo.
Diese Anforderung gilt nicht für Matratzenüberzüge, Matratzenschutz oder Unterwäsche.
   Korpustyp: EU
připojování nebo tisk značek, štítků, log a jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen;
   Korpustyp: EU
Ostatní pytle, sáčky, kapsy, tašky (jiné než obaly pro gramofonové desky)
Andere Säcke, Beutel oder Tüten (ohne Schallplattenhüllen)
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen selbst oder auf ihren Umschließungen,
   Korpustyp: EU
Rychlovazače (jiné než obaly na knihy), desky a spisové mapy, z papíru, kartónu nebo lepenky
Ordner, Schnellhefter, Einbände (andere als Buchhüllen) und Aktendeckel, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU
Budeme zadarmo rozdávat dortíky mezi hipstery s jejich háčkovanými obaly na iPad, slánky a pepřenky.
Wir beide verteilen kostenlose Cupcakes, gefangen zwischen Hipstern, die selbstgehäkelte iPad-Hüllen und Salt'N'Pepa Salz-und Pfefferstreuer verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
A postarej se, ať nenechavá prázné obaly od hnojiv mezi odpadky.
Und lassen Sie ihn keine leeren oder vollen fortschrittlichen Nährstoffepackungen hier oder im Müll rumliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, dámy, okamžitě přestanete loupat buráky a místo toho začnete loupat obaly z čokolád.
Guten Morgen, meine Damen. Ab sofort werden Sie keine Erdnüsse mehr knacken, sondern die Folien von diesen Schokoladentafeln reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se například o stěny meziskladu nebo bazénu, přepravní obaly a skladovací kontejnery.
Beispiele sind die Wände eines Lagerraums oder eines Lagerbeckens, Transportbehälter und Lagerbehälter.
   Korpustyp: EU
připevňování nebo tisk značek, štítků, log a obdobných rozlišovacích znaků na produkty nebo jejich obaly;
Anbringen oder Aufdrucken von Marken, Etiketten, Logos oder Anderem wie Unterscheidungszeichen auf den Waren selbst oder auf ihren Umschließungen,
   Korpustyp: EU
Skleněné lahve, baňky, kelímky, lékovky, lahvičky na tablety, ampule a jiné skleněné obaly
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
   Korpustyp: EU
obaly, které jsou dovezeny plné a mají být zpětně vyvezeny prázdné nebo plné;
gefüllt eingeführte Umschließungen, die dazu bestimmt sind, leer oder gefüllt wiederausgeführt zu werden;
   Korpustyp: EU
obaly, které jsou dovezeny prázdné a mají být zpětně vyvezeny plné.
leer eingeführte Umschließungen, die dazu bestimmt sind, gefüllt wiederausgeführt zu werden.
   Korpustyp: EU
umísťování ochranné známky na výrobky nebo jejich obaly v dotčeném členském státě výlučně za účelem vývozu.
Anbringen der Marke auf Waren oder deren Aufmachung in dem betreffenden Mitgliedstaat ausschließlich für den Export.
   Korpustyp: EU
Avšak každá paleta obsahující takové obaly musí mít správný bezpečnostní štítek.
Dagegen müssen die einzelnen Paletten mit diesen Versandstücken ordnungsgemäß gekennzeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Ede, předpokládám, že nám neřekneš svůj příběh s obaly od žvýkaček.
Ed, ich denke ich sollte zu dir übergehen wegen der Geschichte mit dem Kaugummipapier?
   Korpustyp: Untertitel
Obaly si nechávám na lodi, protože mi připomínají, kým jsem byl, když jsem je zrovna jedl.
Ich behalte die Hüllen. Sie erinnern mich daran, wer ich war, als ich jeden einzelnen aß.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, moc ráda bych věděla, kde jsou obaly z toho jídla.
Wenn er gleich nach Hause ging, dann müsste der Abfall im Müll liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené právní předpisy Unie stanoví rámec pro náležité kontrolování rizik takových materiálů použitých pro vnitřní obaly tím, že stanoví požadavky na kvalitu, stabilitu a bezpečnost materiálů použitých pro vnitřní obaly.
Diese EU-Rechtsvorschriften enthalten einen Rahmen für die angemessene Beherrschung der Risiken von Materialien für solche Primärverpackungen, indem Anforderungen an ihre Qualität, Stabilität und Sicherheit aufgestellt werden.
   Korpustyp: EU
kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 stanoví pravidla pro používání loga programu EMAS ve výjimečných případech, kdy se jedná o dopravní obaly a terciární obaly
zur Festlegung von Regeln, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates, für die Verwendung des EMAS-Zeichens für als Ausnahmefall geltende Transportverpackungen und Drittverpackungen
   Korpustyp: EU
Některé organizace registrované v programu EMAS vyjádřily zájem o umístění loga EMAS na své přepravní obaly nebo terciární obaly, neboť toto umístění považují za účinný způsob toho, jak zúčastněným stranám sdělovat informace o dopadu na životní prostředí.
Einige Organisationen, die eine EMAS-Eintragung besitzen, haben ihr Interesse an der Verwendung des EMAS-Zeichens auf ihren Transportverpackungen oder Drittverpackungen als wirksames Instrument zur Vermittlung von Umweltinformationen an interessierte Kreise bekundet.
   Korpustyp: EU
rozhodnutí Komise 2006/193/ES, kterým se podle nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 761/2001 stanoví pravidla pro používání loga programu EMAS ve výjimečných případech, kdy se jedná o dopravní obaly a terciární obaly [14].
Entscheidung 2006/193/EG der Kommission vom 1. März 2006 zur Festlegung von Regeln, gemäß der Verordnung (EG) Nr. 761/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates, für die Verwendung des EMAS-Logos für als Ausnahmefall geltende Transportverpackungen und Drittverpackungen [14].
   Korpustyp: EU
Prázdné obaly nebo kontaminované pomůcky musí být likvidovány bezpečně varem , spálením nebo ponořením do vhodného desinfekčního roztoku schváleného příslušným úřadem .
Leere Impfstoffbehältnisse oder kontaminierte Gerätschaften sind durch Abkochen , Verbrennen oder Eintauchen in ein von der zuständigen Behörde genehmigtes Desinfektionsmittel zu vernichten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento seznam, který byl vytvořen v roce 2004, zahrnuje mimo jiné odpad z domácností, odpadní vodu a obaly.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, ein erfolgreiches Wirken der EU-Marktzugangsteams in China zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Obaly másla musí být nové, zhotovené z odolných materiálů tak, aby máslo chránily po dobu přepravy, skladování a vyskladnění.
Das Butterverpackungsmaterial ist neu, widerstandsfähig und so beschaffen, dass die Butter während der gesamten Beförderungs-, Einlagerungs- und Auslagerungsvorgänge geschützt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud se jako finální obaly používají lepenkové krabice, musí být vyrobeny nejméně z 80 % z recyklovaného materiálu.
Pappkartons, die als Endverpackung verwendet werden, müssen zu mindestens 80 % aus recyceltem Material bestehen.
   Korpustyp: EU
Mají-li být schváleny obaly náhradních náplní, žadatel nebo maloobchodník doloží, že náhradní náplně bude možné na trhu koupit.
Zur Genehmigung von Nachfüllpackungen weist der Antragsteller bzw. der Händler dokumentarisch nach, dass die Nachfüllpackungen auf dem Markt erhältlich sind.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odstavci 1 se vyznačí na přepravní obaly a musí být obsaženy v průvodních dokladech.
Die Informationen gemäß Absatz 1 gelten für die Transportverpackung und sind in den Begleitpapieren zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Informace uvedené v odstavci 1 se použijí na přepravní obaly a musí být obsaženy v průvodních dokladech.
Die Informationen gemäß Absatz 1 gelten für die Transportverpackung und sind in den Begleitpapieren zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Musí být v souladu s pravidly upravujícími maximální množství pro vnitřní obaly podle typu příslušných nebezpečných věcí.
Sie müssen den Vorschriften in Bezug auf Höchstmengen für Innenverpackungen entsprechen, die für die jeweiligen beteiligten Arten gefährlicher Güter gelten.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomu, že není vždy možné uplatňovat ustanovení tabulky A, bylo množstevní omezení pro vnitřní obaly definováno operativnějším způsobem.
Da es nicht immer möglich ist, die Bestimmungen der Tabelle A einzuhalten, wurde die Höchstmenge für die Innenverpackung unter eher operationellen Aspekten festgelegt.
   Korpustyp: EU
Měla nezdravé návykové potraviny a nemyslím si, že o tom ví Ale najdu Twinkie obaly zastrčené mezi autosedačkami.
Sie hat eine Junk Food-Sucht, von der sie glaubt, dass ich sie nicht kenne, aber ich habe das Twinkie-Papier zwischen den Autositzen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
64 ÚDAJE UVÁDĚNÉ NA VNĚJŠÍM OBALU POUZE OBALY S VÍCE BALENÍMI KRABIČKA STŘEDNÍ VELIKOSTI ( BEZ " BLUE BOXU " ) KRABIČKA S 42 [ 50 ] NÁPLASTMI
69 ANGABEN AUF DER ÄUSSEREN UMHÜLLUNG ( NUR MULTIPACKUNGEN ) ZWISCHENKARTON ( OHNE " BUE BOX " ) SCHCHTEL MIT 42 [ 50 ] PFLASTERN
   Korpustyp: Fachtext
za normálních okolností byla deska jeho pracovního stolu pokryta formuláři, obaly ze sendvičů, rozepsanými hlášeními, úředními oběžníky, memorandy a jiným nepořádkem.
unter normalen Umständen war sein Schreibtisch vollgestapelt mit Formularen, Imbißverpackungen, halb geschriebenen Berichten, abteilungsinternen Rundschreiben, Merkzetteln und anderem Mist.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo by správné, aby pouze kvůli obsáhlým předpisům o označování potravin bylo v budoucnu nutné zvětšit obaly produktů nebo normalizované etikety.
Es darf nicht sein, dass allein aufgrund umfangreicher Kennzeichnungsvorschriften künftig Lebensmittelverpackungen oder standardisierte Etiketten vergrößert werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli jsme tam vždycky skoro tmu, hořely tam svíce a stěny jsme ozdobili plakáty s obaly alb od Venom, Celtic Frost, Bathory apod.
Wir hielten alles so dunkel wie möglich, stellten Kerzen auf. Wir schmückten die Wände mit Picture Discs von Venom, Celtic Frost und Bathory.
   Korpustyp: Untertitel
Při sběru kapalného odpadu dodávaného v plechovkách, konzervách atd. mohou být použity vnější obaly, jako jsou sudy schválené OSN, pevné nádoby na volně ložený náklad nebo velká balení.
Bei der Sammlung flüssiger Abfälle in Dosen, Boxen u. ä. dürfen Außenverpackungen wie UN-zugelassene Fässer, starre Großpackmittel (IBC) oder Großpackungen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
tyto náklady vyjmout ze základu daně a přijmout opatření nezbytná k tomu, aby byla dotyčná částka upravena, nebudou–li obaly vráceny;
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage unberücksichtigt lassen, müssen gleichzeitig aber die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen nicht zurückgegeben werden;
   Korpustyp: EU
tyto náklady zahrnout do základu daně a přijmout opatření nezbytná k tomu, aby byla dotyčná částka upravena, budou–li obaly skutečně vráceny.
sie können sie bei der Ermittlung der Steuerbemessungsgrundlage berücksichtigen, müssen aber gleichzeitig die erforderlichen Vorkehrungen treffen, damit die Steuerbemessungsgrundlage berichtigt wird, wenn diese Umschließungen tatsächlich zurückgegeben werden.
   Korpustyp: EU
BEU04 Kompozitní obaly, které se skládají převážně z papíru a částečně z plastu, které neobsahují zbytky a které nespadají do položky B3020 Basilejské úmluvy
BEU04 Verbundverpackungen, die hauptsächlich aus Papier und etwas Kunststoff bestehen, und keine Rückstände enthalten, und die nicht im Eintrag B3020 des Basler Übereinkommens eingestuft sind
   Korpustyp: EU
Předmětem tohoto kritéria jsou pouze primární obaly, jak jsou definovány ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 94/62/ES [10].Kritérium 14.
Dieses Kriterium gilt nur für Erstverpackungen nach Maßgabe der Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [10].Kriterium 14:
   Korpustyp: EU
obaly, které jsou dovezeny plné a mají být zpětně vyvezeny prázdné nebo plné, nesoucí trvalé, nesmazatelné označení identifikující osobu usazenou mimo celní území Unie;
Umschließungen, die gefüllt eingeführt werden und zur Wiederausfuhr, leer oder gefüllt, bestimmt sind, sofern sie unauslöschliche, nicht abnehmbare Zeichen zur Identifizierung einer außerhalb des Zollgebiets der Union ansässigen Person tragen;
   Korpustyp: EU
Obsah vnitrostátních právních předpisů Vnitřní obaly nebo předměty obsahující odpad nebo zbytky nebezpečných věcí shromážděných z domácností nebo některých podniků mohou být zabaleny společně do vnějších obalů.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften Innenverpackungen oder Gegenstände mit Abfällen oder Rückständen gefährlicher Stoffe aus Haushalten oder bestimmten Betrieben dürfen in Außenverpackungen zusammen verpackt werden.
   Korpustyp: EU
zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů; nebo
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung oder
   Korpustyp: EU
zařízení nebo obaly speciálně konstruované pro tlumení hluku pod vodou o frekvencích pod 10 kHz nebo speciální upevňovací zařízení pro zmírnění otřesů;
Einsatz von Einrichtungen oder Gehäusen, besonders konstruiert zur Unterwasser-Geräuschminderung von Frequenzen kleiner als 10 kHz, oder besonderem Befestigungszubehör zur Schockdämpfung und
   Korpustyp: EU
Do čísla 6603 nepatří části a součásti, ozdoby nebo příslušenství z textilních materiálů nebo obaly, střapce, řemínky, pouzdra na deštníky nebo podobné zboží z jakýchkoliv materiálů.
Zu Position 6603 gehören nicht Teile, Ausstattungen und Zubehör, aus Spinnstoffen, sowie Schirmhüllen, Schirmbezüge, Quasten, Troddeln und dergleichen, aus Stoffen aller Art, für die in Positionen 6601 und 6602 erfassten Waren.
   Korpustyp: EU