Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
Gwen potřeboval, že vy vykonávat bez obav.
Gwen wollte, dass du ohne Bedenken agierst.
Mexiko i USA musí vnímat domácí politické obavy v obou zemích.
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Hackett někteří lidé vyjádřili své obavy z bezpečnosti plesu.
Die Leute haben laut Hackett Bedenken was die Sicherheit angeht.
Obavy EU o energetickou bezpečnost, které ještě přiživuje rostoucí závislost na Rusku, nikdy nebyly větší.
Aufgrund der zunehmenden Abhängigkeit von Russland waren die Bedenken in der EU hinsichtlich der Energiesicherheit niemals größer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
Komisař Loeb má jen obavy o bezpečnost.
Commisioner Loeb hat Bedenken wegen der Sicherheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže z mého chování mít obavy nemusíte, kapitáne.
Also mach dir nicht so viele Sorgen um mich.
Pochopitelně to v evropském zemědělství vytváří velké problémy a velké obavy.
Das verursacht der europäischen Landwirtschaft verständlicherweise große Probleme und große Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, měl jsem obavy, ale už to není malé dítě,
Und das macht Ihnen keine Sorgen? Natürlich mache ich mir Sorgen.
Bezpečnost evropského silničního provozu je stále otázkou, která si vyžaduje naši nejvyšší pozornost a která vzbuzuje naše velké obavy.
Verkehrssicherheit ist in Europa immer noch ein Thema, das uns ernsthaft beschäftigen muss und das uns große Sorgen bereitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáte obavu, že by tenhle Samaritánův krok mohl být příliš veřejný?
Irgendeine Sorge, dass dieser Schritt von Samaritan vielleicht zu öffentlich ist?
Křesťanství je v Turecku stále vystaveno pronásledování, což představuje jednu z našich největších obav.
Christen werden in der Türkei immer noch verfolgt und das bleibt eine unserer größten Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíte mít obavy. Den má spoustu hodin.
Keine Sorge, der Tag hat viele Stunden.
Situace stran lidských práv v Barmě dává zvláštní důvod k obavám.
Die Lage der Menschenrechte in Burma gibt besonderen Anlass zur Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Bez obav, tenhle malý zázrak už má z půli vyhráno.
Aber keine Sorge, das kleine Wunder hat auch die Hälfte davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jiných regionech je však více důvodů k obavám.
In anderen Regionen besteht hingegen Anlass zu großer Besorgnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určité obavy o vaše zdraví vyjádřil, ano.
- Er drückte seine Besorgnis aus, ja.
Obavy spojené s integrační kapacitou Evropské unie jsou naprosto pochopitelné.
Die Besorgnis über die Integrationsfähigkeit der EU ist natürlich verständlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I tady v hlavním městě jsou citelné obavy a strach, zatím však žádné známky paniky.
Angst und Besorgnis herrschen in der Hauptstadt, doch Panik blieb bisher aus.
Tyto náznaky jsou důvodem k obavám a představují rizika pro budoucí vývoj .
Diese Anzeichen geben Grund zur Besorgnis und bergen Risiken für die Zukunft .
Chápu vaše obavy, ale vše je v naprostém pořádku.
Ich verstehe Ihre Besorgnis, aber uns geht es gut.
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A král nám také nikdy nedal důvod k obavám.
Und der König hat auch nie Anlass zur Besorgnis gegeben.
Nový systém bude řešit obavy týkající se možnosti škodlivé daňové soutěže.
Das neue System berücksichtigt die Besorgnisse bezüglich des möglichen schädlichen Steuerwettbewerbs.
Zdokonalil umění informační války tak, že vytvořil události, virtuální kachny, navržené tak, aby zasáhly reálné obavy veřejnosti.
Er beherrscht die Kunst des Nachrichtenkriegs, in dem er Ereignisse erschafft. Virtuelle Hoaxes, um die öffentliche Besorgnis anzukurbeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obavy z toho, že počítače budou likvidovat pracovní příležitosti, samozřejmě nejsou nové.
Die Ängste, dass Arbeitsplätze von Computern ersetzt werden, sind natürlich nicht neu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemáš obavy, že by to mohlo být moc sentimentální?
Hast du nicht Angst, dass es zu sentimental wird?
Diplomaté tvrdí, že Kim drze kalkuluje s čínskými obavami.
Diplomaten meinen, dass Kim dreist mit chinesischen Ängsten spielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměj obavy, za chvíli jsi na řadě.
Keine Angst, du kommst auch gleich dran.
A pro spotřebitelské země v západní a střední Evropě měly cenové efekty a obavy z přerušení dodávek značnou důležitost.
Auch für die Verbrauchernationen in West- und Mitteleuropa hatten die preislichen Auswirkungen und die Angst vor Versorgungsunterbrechungen wichtige Folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím co děláš, a mám velký obavy.
Ist ja gut, jeder hat mal Angst.
Domnívám se, že největší obavy pramení z případné kolize mezi vlakem nákladním a vlakem osobním.
Ich denke, die größten Ängste entstehen aufgrund der Möglichkeit der Kollisionen zwischen Güterzügen und Personenzügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obavy z další recese způsobily paniku na evropských finančních trzích.
Angst vor einer neuen Rezession führt zu Panik auf dem Finanzmarkt.
V obavách z nepokojů se Haiti vyhýbali turisté i zahraniční investoři, takže tu nebylo možné získat zaměstnání.
Aus Angst blieben Touristen und ausländische Investoren dem Land fern, so dass es auch keine Arbeitsplätze gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Máte obavy, že lidé přijdou na vaši minulost?
Und du hast Angst, er verrate deine Vergangenheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obavy z bezprostřední velké nepřátelské akce jsou očividně přehnané.
Befürchtungen größerer, unmittelbar bevorstehender Feindseligkeiten sind eindeutig übertrieben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane prezidente Události posledních hodin bohužel potvrdili naše nejhorší obavy.
Zusammen mit den Ereignissen der letzten Stunden bestätigt es unsere schlimmsten Befürchtungen.
Tváří v tvář obavám producentů mléka přijal Evropský parlament určitý postoj.
Angesichts der Befürchtungen der Milchproduzenten hat das Europäische Parlament Stellung bezogen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obavy z možnosti, že jde o padající letadlo, udržují místní záchranáře v pohotovosti.
Befürchtungen eines womöglich abgestürzten Flugzeuges haben die örtlichen Rettungskräfte in Alarmbereitschaft versetzt.
Kandidátské země stojí tváří v tvář všelijakým obavám.
Kandidatenstaaten sehen sich mit Befürchtungen gleicher Intensität konfrontiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluvila jsem o tom s ředitelem, ale vysmál se mým obavám.
Ich sprach mit dem Direktor, aber er lachte über meine Befürchtungen.
Ba naopak, turecká otázka se bude řešit na základě současných politických zájmů a obav o budoucnost.
Die türkische Frage wird auf Grundlage momentaner politischer Bedenken und Befürchtungen im Hinblick auf zukünftige Entwicklungen beantwortet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tahle zpráva potvrzuje naše nejhorší obavy.
Euer Bericht bestätigt unsere schlimmsten Befürchtungen.
Nejnovější průzkum indexu ZEW zaměřeného na podnikatelskou důvěru v eurozóně tyto obavy posiluje.
Die letzte ZEW-Studie zum Optimismus der Unternehmen in der Eurozone stützt diese Befürchtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dot mě varovala před muži a jejich choutkami, ale její obavy jsou nepodložené.
Dot warnte mich vor Männern und ihren sexuellen Gelüsten, aber ihre Befürchtungen haben sich als grundlos erwiesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání byla zahájena především z podnětu EU, která měla řadu obav.
Die Verhandlungen wurden in erster Linie auf Betreiben der EU aufgenommen, die mehrere Anliegen damit verbunden hat.
Má další obava se týká základních práv.
Mein zweites Anliegen bezieht sich auf Grundrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domníváme se, že to v žádném případě není v rozporu s jinými obavami, které bychom mohli mít.
Dies scheint uns durchaus nicht unvereinbar mit anderen Anliegen zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Torresová za mnou přišla s obavou, že mezi vámi dvěma došlo ke střetu kvůli duševnímu vlastnictví.
Ähm, Dr. Torres kam mit einem Anliegen zu mir, das die Auseinandersetzung über geistiges Eigentum zwischen Ihnen beiden betrifft.
Velký důraz je kladen na finanční hlediska a to představuje rovněž obavu, kterou Rada sdílí.
Die finanziellen Aspekte wurden stark betont, und dies ist ein Anliegen, das der Rat ebenfalls teilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
o obavách irského lidu týkajících se Lisabonské smlouvy
zu den Anliegen der irischen Bevölkerung bezüglich des Vertrags von Lissabon
Neměli bychom se věnovat obavám Annie?
Sollten wir Annies Anliegen nicht berücksichtigen?
věří, že toto strategické partnerství umožní posílit koordinaci postojů ke krizím a otázkám celosvětového významu na základě zájmů a obav obou stran,
vertraut darauf, dass die strategische Partnerschaft die Koordinierung von Standpunkten in Krisensituationen und globalen Fragen auf der Grundlage der beiderseitigen Interessen und Anliegen ermöglichen wird,
Toto je naše poslední obava.
Das ist unser jüngstes Anliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nemusí mít obavy, číšník právě z domu vyšel.
Er brauche keine Furcht zu haben, denn Mundschenk sei nicht zu Hause.
Toto omezení hospodářských podnětů nám dává příčinu k obavám z dalšího hospodářského poklesu v Evropě.
Diese Eindämmung der wirtschaftlichen Dynamik gibt Anlass zur Furcht vor einer weiteren Rezession in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vytáhl trojku dřevěnou a pokračuje ve hře bez sebemenších obav.
Er hat den 3er Holz rausgezogen und spielt weiter ohne ein Gramm Furcht.
CAMBRIDGE – Od začátku průmyslové éry se stále vracejí obavy, že technické pokroky přivodí masovou nezaměstnanost.
CAMBRIDGE – Eine wiederkehrende Furcht ist seit Anbruch des industriellen Zeitalters, dass der technologische Wandel Massenarbeitslosigkeit auslösen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mluví z tebe obavy, sestro.
Jetzt spricht die Furcht aus dir.
Přesto je přistěhovalectví pro mnoho lidí zdrojem stále větších obav a nejistoty.
Für viele Menschen stellt die Zuwanderung jedoch mehr und mehr auch eine Quelle der Furcht und der Verunsicherung dar.
Dost na to, aby zapomněli na všechny obavy ohledně následků.
Genug, um sämtliche Furcht vor Konsequenzen zu lindern.
Jde spíše o vedlejší produkt akutních obav režimu z vlastního krachu.
Vielmehr ist sie ein Beiprodukt der eigenen akuten Furcht des Regimes vor dem Zusammenbruch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě z obavy, že by tak obrovskou sílu mohla ovládnout jiná země, jsem byla vyslána dobýt Pejité.
Aus Furcht, dass andere Völker eine so mächtige Waffe besitzen könnten, wurde mir befohlen, Pejite zu erobern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to moc hodný člověk, a když najdete hodného muže, musíte se zbavit obav a jít do toho naplno.
Er ist ein echt guter Typ. Und wenn man so einen findet, muss man alle Zweifel beiseitelegen, um es geschehen zu machen.
Druhá obava se týká světové ekonomiky.
Der zweite Zweifel betrifft die Weltwirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Pro zprávu o Makedonii jsem hlasoval s jistými obavami.
(HU) Ich habe meine Stimme zum Bericht über Mazedonien nicht ohne gewisse Zweifel abgegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Německu se však řadou návrhů na změnu v zásadě podařilo tyto obavy rozptýlit.
Deutschland konnte diese Zweifel jedoch durch mehrere Änderungsvorschläge im Wesentlichen ausräumen.
b) Vzhledem k vážným obavám ohledně dodatečného financování z dalších programů Společenství a k tomu, že by se tím zmenšily prostředky, které jsou k dispozici pro další programy, se zdá, že tato podoba dodatečného financování je nejistá.
b) Angesichts der schwerwiegenden Zweifel bezüglich der zusätzlichen Finanzierung aus anderen Gemeinschaftsprogrammen und des Umstands, dass dadurch die für andere Vorhaben zur Verfügung stehenden Mittel geschmälert würden, scheint diese Form der zusätzlichen Finanzierung unsicher.
Vím o těch obavách, které jste začal ohledně té práce mít.
Ich weiß, von den Zweifeln die in Ihnen aufkamem wegen dieser Arbeit.
A co se vašich obav týče, váš otec vás svým chováním zcela ospravedlňuje.
Was Eure Zweifel betrifft rechtfertigt Euer Vater sie:
Třetí oblastí, kam směřují dnešní obavy, je budoucnost hospodářské politiky USA.
Der dritte Zweifel besteht hinsichtlich des US Wirtschaftsmanagements.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož plán restrukturalizace z roku 2006 nahradil plán restrukturalizace z roku 2004, Komise níže objasní důvody svých vážných obav ohledně plánu restrukturalizace z roku 2006.
Aufgrund der Tatsache, dass der Umstrukturierungsplan von 2006 den Umstrukturierungsplan von 2004 ersetzt hat, begründet die Kommission nachfolgend ihre ernsthaften Zweifel bezüglich des Umstrukturierungsplans von 2006.
Navýšení protiplnění tudíž přispělo k tomu, že byly rozptýleny původní obavy Komise s ohledem na sdílení nákladů.
Die Erhöhung der Vergütung trägt somit dazu bei, die ursprünglichen Zweifel der Kommission in Bezug auf die Lastenverteilung auszuräumen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Bez obav dámy, díky že jste přišly.
Kein Problem, meine Damen. Danke fürs kommen.
Šetření však neprokázalo, že to je obecná obava dovozců.
Aus der Untersuchung ging jedoch nicht hervor, dass dies generell ein Problem für Einführer darstellte.
Velmi vážně se zabýváme rovněž obavami ohledně nejednotného výkladu pravidel a postupů ze strany různých služeb při provádění sedmého rámcového programu. Intenzivně pracujeme na zavedení takových opatření, která by zaručila jednotnější výklad a uplatňování pravidel.
Sehr ernst nehmen wir auch das Problem der uneinheitlichen Auslegung von Regeln und Verfahrensrichtlinien durch die Dienststellen bei der Umsetzung des Forschungsrahmenprogramms 7. Wir arbeiten intensiv an Maßnahmen, die eine einheitlichere Auslegung und Anwendung der Regeln sicherstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šíření jaderného potenciálu a balistických raket představuje pro mezinárodní společenství jako celek zásadní obavu a pro země NATO a Ruskou federaci vážnou a sílící hrozbu.
Die Verbreitung von Atomwaffen und Raketengeschossen stellt für die internationale Gemeinschaft als Ganzes ein großes Problem sowie eine schwere und wachsende Bedrohung für die NATO-Länder und die Russische Föderation dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme obavy z jeho nerozhodnosti, co nastoupil do úřadu.
Seine Unentschlossenheit war von Anfang an ein Problem.
kontroly ad hoc, které mají za cíl prověření konkrétních obav vyplývajících z průběžného sledování prováděného agenturou nebo na žádost Komise.
Ad-hoc-Inspektionen zum Zweck der Untersuchung besonderer Probleme, die bei der fortlaufenden Überwachung der Agentur erkannt wurden, oder auf Aufforderung der Kommission.
Španělsko a Kypr, sužované obavami ohledně separatisticky naladěných regionů, znepokojuje každý možný precedent.
Spanien und Zypern haben Probleme mit separatistischen Bestrebungen und fürchten jeden möglichen Präzedenzfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U těchto společností vyvolává obavy zejména rostoucí počet požadavků na zveřejňování.
Insbesondere die wachsende Zahl der vorgeschriebenen Angaben bereitet diesen Gesellschaften Probleme.
Lákavou alternativou by mohlo být zkoumat pouze nesporná témata, která se vůbec nevztahují k teologii, například diskutovat o společných obavách o životní prostředí.
Eine verlockende Alternative bestünde darin, nur über unstrittige Themen zu sprechen, die überhaupt nichts mit Theologie zu tun haben, zum Beispiel über allgemeine ökologische Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva je hodnotná a věnuje se mnoha obavám, které všichni sdílíme.
Der Bericht verdient Anerkennung und geht auf viele Probleme ein, die uns allen am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasoval jsem pro tuto zprávu, jež obsahuje působivý a podrobný popis problémů, přání a obav pacientů s Alzheimerovou chorobou a osob, které o ně pečují, a která nás vyzývá, abychom podnikli společnou akci.
schriftlich. - Ich habe dem Bericht zugestimmt, der sehr eindrucksvoll und intensiv die Probleme, Wünsche und Belange der Alzheimer-Patienten und des sie betreuenden Umfelds aufführt und zu gemeinsamem Handeln auffordert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž se musíme zamyslet nad tím, zda je lepší řešit tyto obavy na vnitrostátní nebo na evropské úrovni.
Wie müssen uns auch überlegen, ob diese Belange besser auf nationaler oder auf europäischer Ebenen geregelt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud vám záleží na obavách spotřebitelů, pak byste měli být transparentní po celou dobu a dát jim skutečně na výběr.
Wenn uns die Belange der Verbraucher wirklich am Herzen liegen, dann müssen wir insgesamt für Transparenz sorgen und den Menschen die freie Wahl lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A samozřejmě na druhé straně porozumění národním zájmům a obavám ze strany institucí EU .
Ein weiteres Motiv ist natürlich ein beiderseitiges Verständnis der nationalen Interessen und der Belange der EU-Organe .
Jsem přesvědčen, že velice ocení, že se tento Parlament v čase vyhrazeném pro otázky jejich obavami a potřebami zabývá.
Ich weiß, dass sie sehr stolz darauf sein werden, dass dieses Hohe Haus sich in dieser Fragestunde mit ihren Bedürfnissen und Belangen befasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní měnový fond - kde mají USA jako jediný člen právo veta - má ale pro tyto politické obavy v rozvojovém světě pramálo pochopení.
Der IWF - bei dem die USA das einzige Land mit Vetorecht sind - zeigt nur wenig Mitgefühl mit solchen politischen Belangen in der Entwicklungswelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elity své odpůrce zavrhují coby přihlouplé populisty a samy jsou na oplátku obviňovány ze ztráty vnímavosti k obavám obyčejných lidí.
Die Eliten tun ihre Gegenüber als gedankenlose Populisten ab; im Gegenzug wird ihnen vorgeworfen, den Bezug zu den Belangen der normalen Bevölkerung verloren zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Putinovo Rusko není Ruskem Jelcinovým a Západ už ruské obavy nemůže jednoduše odsunout stranou.
Putins Russland ist nicht Jelzins Russland, in dem der Westen russische Belange einfach beiseite schieben konnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Více než jakýkoli jiný výbor nebo orgán Unie je pravidelně informován samotnými občany Evropské unie o jejich individuálních obavách a reakcích souvisejících se záležitostmi Evropské unie.
Mehr als jeder andere Ausschuss bzw. jedes andere Organ der Union wird er von den europäischen Bürgern selbst kontinuierlich auf ihre individuellen Belange und Reaktionen auf europäische Themen verwiesen.
Potřebujeme tedy nadále zachovat programy na oživení našich hospodářství, a to právě kvůli našim obavám, konkrétně v sociální rovině a především kvůli obavám z nezaměstnanosti.
Wir müssen unsere Wirtschaft also weiterhin ankurbeln, insbesondere auch aufgrund der Belange, die vor allem den sozialen Bereich und die Arbeitslosigkeit betreffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Julie Girling se obává, že vyšší stupeň harmonizace by mohl mít negativní dopad na konkurenceschopnost členských zemí.
Die weitere Vereinheitlichung der Regelungen, befürchtet Girling, könnte sich negativ auf die Wettbewerbsfähigkeit der Mitgliedstaaten auswirken.
- Adilyn se obává, že jdou možná po Sookie.
- Adilyn befürchtet, dass sie hinter Sookie her sind.
Jednoduše řečeno, veřejnost se obává snížení úrovně ochrany.
Schlicht und einfach gesagt - die Bevölkerung befürchtet eine Herabsetzung der Standards.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damar se obává, že spojenectví s Breeny oslabí postavení Cardassie.
Damar befürchtet, dass die Allianz mit den Breen Cardassias Status schwächt.
Greenpeace se rovněž obává, že by takové vzájemné subvencování mohlo mít nepříznivý účinek na zájmy konkurentů společnosti Westinghouse v oblasti projektování jaderných reaktorů.
Greenpeace befürchtet auch, dass eine solche Quersubventionierung den Interessen der Konkurrenten von Westinghouse im Bereich Reaktorbau zuwiderlaufen könnte.
Washington se obává, že Generál Howe přebrodí řeku a zaútočí na nás.
Washington befürchtet, General Howe könnte den Fluss überqueren um uns anzugreifen.
De Castro se obává, že tento návrh by mohl přinést další byrokratické požadavky na zemědělce.
De Castro befürchtet, dass solche Maßnahmen zu mehr Bürokratie für Europas Bauern führen könnten.
Damar se obává, že jeho muži budou brát vaši uniformu jako urážku.
Damar befürchtet, dass seine Männer Ihre Uniform als Affront ansehen.
Společnost Ryanair se obává, že se Komise pokusí dále posílit nevhodné zásady z rozhodnutí ve věci Charleroi a pokynů z roku 2005.
Ryanair befürchtet, die Kommission werde versuchen, die unzutreffenden Grundsätze der Charleroi-Entscheidung und der Leitlinien von 2005 noch weiter zu verstärken.
Oznámení otřáslo obyvatelstvem, které se obává, že tato situce povede k dalšímu nekontrolovatelnému propuknutí nemoci, které se vláda snaží zakrýt.
Die Ankündigung hat die breite Masse verängstigt. Man befürchtet eine neue, unkontrollierbare Epidemie. Die Erwartungen an die Regierung sind hoch.
67 weitere Verwendungsbeispiele mit "obava"
157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das bestätigt unsere Vermutungen.
Panuje obava o doktorův život.
Angeblich hat es Morddrohungen gegeben.
Ja, das ist ein vernünftiger Gedanke.
Je tu obava, mohlo by to prasknout.
Die Gefahr besteht, dass sie explodieren.
To je pochopitelná obava zemí jako Německo a Nizozemsko.
Verständlicherweise haben Länder wie Deutschland und die Niederlande solche Ängste.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byla tu obava, že je v Londýně kvůli vaší návštěvě.
Ich befürchtete, dass er wegen deines Besuchs in London ist.
to donutí pracovat tvrdě jen pár osob.. obava z vyhazovu.
Aber wissen Sie, Bob, die lässt einen nur so hart arbeiten, dass man nicht gefeuert wird.
A moje obava je, že prezident bude tiskem i souzen.
Und ich fürchte nun, dass der Präsident durch die Presse verhandelt wird.
Pravdou je, že existuje obava, vážná obava, že navzdory dobrým záměrům může rozšiřování sítí vést k zneužití, a dokonce i k vážným chybám.
Zugegeben, es bestehen Vorbehalte, ernste Vorbehalte, und die Zunahme von Netzen kann trotz guter Absichten zu Missbrauch und möglicherweise zu ernsten Fehlen führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato obava se proto musí proměnit v ještě větší odhodlání dohodu uskutečnit.
Das Engagement, das an den Tag gelegt worden ist, muss daher noch verstärkt werden, um das Übereinkommen zur Realität zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje obava, že to bude slabá hodnota za zdroje typu veřejných peněz.
Man befürchtet, dass man für die eingesetzten öffentlichen Gelder nur einen geringen Gegenwert erhält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě že je vždy snazší slibovat než sliby plnit, což je v EU obava obzvlášť případná.
Natürlich ist es immer leichter Versprechungen abzugeben als sie auch einzuhalten – das gilt vor allem für die EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haldaneova hlavní obava se ale týká stability trhů, konkrétně hrozeb, jež představuje vysokofrekvenční obchodování (HFT).
Haldanes Hauptsorge freilich gilt der Stabilität der Märkte, und zwar insbesondere den vom den Hochfrequenzhandel (HFT) ausgehenden Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato obava přispěla k neochotě zemí jako Dánsko a Švédsko přijmout hlubší evropskou integraci.
Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je rozšířená obava, že zásluhou globalizace země s nízkými pracovními náklady připraví Evropu o pracovní místa.
Von vielen wird befürchtet, dass aufgrund der Globalisierung Länder mit niedrigen Lohnkosten Europa die Arbeitsplätze wegnehmen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může za to snad obava z jakýchkoliv změn našeho životního stylu?
Liegt es daran, dass wir jede Veränderung unseres Lebensstils fürchten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná věc, co byla zabita sekyrou, je má úzkost, napětí a obava.
Hier geht es nur meinen Sorgen, Spannungen und Ängsten an den Kragen.
Vzhledem ke klesající popularitě generála Mušarafa roste obava, zda politicky přežije.
Bei der schwindenden Beliebtheit Musharrafs im Land bangen einige sogar um sein Leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na západním pobřeží se obyvatel zmocnila obava, že Kalifornie bude dalším cílem armády císařského Japonska.
An der Westküste griff Paranoia um sich, weil panische Bürger davon überzeugt waren, dass Kalifornien das nächste Ziel der Japaner sein würde.
Měl pár otázek a vzrůstá jeho obava z přítomnosti prezidenta Palmera tady.
Er stellt Fragen. Er ist beunruhigt über Präsident Palmers Rolle hier.
Ach bože, tohle je moje dvanáctá největší obava, že je někdo těhotnej.
Oh, Gott, das ist mein zwölft-beunruhigster Gedanke, daß jemand schwanger wäre.
Tato obava je obzvláště aktuální v souvislosti s drobným pobřežním rybolovem.
Diese Befürchtungen sind in Bezug auf die kleine Küstenfischerei besonders stark.
Moje obava, kdo vyjádřil ke mně pan Arnaud otce je to, že jste podporovat Paul riskovat.
Noch mehr beunruhigt mich, was Mr. Arnauds Vater mir erzählte: dass Sie Paul zum Spielen ermutigen.
Podobně jako u jiných růstových faktorů existuje obava, že by erytropoetiny mohly stimulovat růst jakéhokoliv typu malignity.
Wie bei allen Wachstumsfaktoren sollte bedacht werden, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren jeglicher Art stimulieren können.
Tato obava se projevuje v rodící se snaze rozšířit vzdělání tak, aby zahrnovalo i kultivaci citů a představivosti.
Dies führt zu neuen Bemühungen, die Ausbildung dahin gehend zu erweitern, dass sie die Kultivierung der Gefühle und Imagination umfasst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podniky výrazně snížily počet dočasných pracovních míst a existuje obava, že na zrušená pracovní místa nebudou propuštění pracovníci znovu přijati.
Unternehmen haben befristete Arbeitsplätze maßgeblich abgebaut und es wird befürchtet, dass die abgebauten Arbeitsplätze nicht wieder neu geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli to teplo uspěje zneškodněním obrany tvé mysli, nebude žádný fakt, žádná obava, žádné hluboké tajemství, které nebudou schopni vyjmout.
Wenn die Hitze deine geistige Abwehr erfolgreich ausgeschaltet hat, dann gibt es keine Sache, keine Ängste und keine wichtigen Geheimnisse mehr, die sie dir nicht entreißen können.
Hlavní obava související s podporou na VaVaI poskytovanou podnikům se týká toho, že jsou narušeny dynamické pobídky soutěžitelů k investování.
Die hauptsächliche Kritik an FuEuI-Beihilfen für Unternehmen besagt, dass die dynamischen Investitionsanreize der Wettbewerber verfälscht werden.
Obava vyplyvající z experimentálních studií pro užití u lidí , která se týká odděleného podání salmeterolium-xinafoatu a flutikason-propionátu , se vztahuje ke zvýšenému farmakologickému účinku .
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen , die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat , unabhängig voneinander eingesetzt , ableiten lassen , waren verstärkte pharmakologische Wirkungen .
Obava tkví v tom, že Rusko jednostranně uzná odtržené moldavské území Podněstří, jemuž jsou ruští vojáci a zločinecké gangy oporou už 16 let.
Man ist besorgt, dass Russland seinerseits die Region Transnistrien unilateral anerkennt, die sich von Moldawien abgespalten hat und seit 16 Jahren von russischen Truppen und kriminellen Banden gestützt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První světovou válku samozřejmě zčásti vyvolala obava Německa, že ostatní koloniální mocnosti si vyhradily příliš velký podíl světových zásob ropy a komodit.
Der Erste Weltkrieg wurde eindeutig teilweise durch Befürchtungen Deutschlands ausgelöst, dass die anderen Kolonialmächte sich einen viel zu großen Anteil der weltweiten Ölvorkommen und Rohstoffvorräte gesichert hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože když je někdo zabit - někdo tak milý jako ten muž, co mě zachránil na tom hrozném autobusovém nádraží - tak to není jen obava.
Denn wenn ein Mann ermordet wird ein netter Mann wie der, der mich in diesem schrecklichen Busbahnhof gerettet hat, ist das nicht nur eine Drohung.
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K tomuto cituji z tisku: "Ratingová hodnocení krizovou situaci přes veškeré úsilí nezlepšila a panuje obava" - jak uvádějí sdělovací prostředky - "že skrze samé balíčky už vůbec nic neuvidíme."
Ich habe es eben zitiert: Die Krisensituation, das Rating ist durch die Anstrengungen nicht verbessert worden, sondern man macht sich Sorgen - so heißt es in den Medien -, dass man die Pakete, die man geschnürt hat, doch nicht packen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodem byla obava o zajištění náležité ochrany zdraví a bezpečnosti řidičů, ale také o bezpečnost silniční dopravy a pravidel hospodářské soutěže.
In Anbetracht der Gesundheit und Sicherheit der Fahrer, der Straßenverkehrssicherheit und der allgemeinen Wettbewerbsregeln hatten sich die Fraktionen darin gegen den Gesetzesvorschlag der Kommission ausgesprochen.
Vítám skutečnost, že tato obava o lidská práva přichází od Parlamentu, jenž podpořil státní převrat v Hondurasu a podepsání obchodní dohody s vůdci puče.
Dieses Interesse für die Menschenrechte ist begrüßenswert, besonders da es von einem Parlament kommt, das den Staatsstreich in Honduras und die Unterzeichnung eines Handelsabkommens mit den Putschisten unterstützt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž je na místě obava, že nižší cena náhradních dílů v podání nezávislých výrobců povede k nedostatečnému splnění požadavků bezpečnosti a kvality.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže v každé společnosti, kde neexistuje obava z Boha a kde náboženské a duchovní hodnoty nemají žádný význam, je snadné, aby se systém změnil v opravdu hrozný.
Jedoch in einer Gesellschaft, die Gott nicht fürchtet und wo religiöse und geistige Werte keine Bedeutung haben, kann ein System leicht zu einer Schreckensherrschaft werden.
Ať už je to obava z toho, že váš manžel zjistí, že jste nahradili jeho mrtvého psa kratší replikou nebo čekání, kdy a jestli vůbec, poprvé zabijete.
Egal, ob man sich fragt, ob ein geliebter Mensch merken wird, dass man seinen toten Hund durch einen kürzeren ersetzt hat oder ob und wann man seinen ersten Patienten umbringen wird.
Obava, že pokud k rozšíření EMU o nové členské státy dojde "příliš brzy", bude ohrožen vnější směnný kurz, je naprosto neracionální.
Befürchtungen, dass eine "verfrühte" Erweiterung der EWU auf neue Staaten den Wechselkurs des Euro negativ beeinflussen könnte, sind irrational.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pátá obava nepramení ani tak z dohody samotné jako spíše ze všeho ostatního, co souvisí se zahraniční a obrannou politikou Íránu.
Der fünfte unklare Bereich hängt nicht so sehr mit dem Abkommen zusammen, sondern vielmehr mit allen anderen Aspekten der iranischen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Krize má dopad i na Neevropany; například obava, že americké banky a peněžní fondy mají prostředky v problémových evropských bankách, poškozuje americké finanční trhy.
Die Krise wirkt sich auch außerhalb Europas aus; so schaden etwa die Sorgen über das Engagement amerikanischer Banken und Geldmarktfonds in den angeschlagenen europäischen Banken den US-Finanzmärkten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je zde obava, že Sonoco/Ahlstrom bude svou zvýšenou silou pro větší zákazníky nepostradatelný, a bude mít proto moc malé dodavatele vytlačit.
Es wurde befürchtet, dass Sonoco/Ahlstrom mit seiner vergrößerten Stärke unentbehrlicher für die größeren Kunden sein und deshalb die Möglichkeit haben wird, kleinere Lieferanten aus einem Vertrag herauszupressen.
Nedostatečnou technickou podporu (což je obava, kterou někteří odběratelé uvedli k odůvodnění své neochoty výrobek dovážet) by bylo možno odstranit místní sítí pro prodej a technickou podporu.
Einige Abnehmer ließen sich durch die mangelnde technische Unterstützung beim Import abschrecken. Dafür könnte ein Vertriebs- und Supportnetz eine Lösung sein.
Je zde také obava, že náklady na získání rybolovných práv mohou umenšit schopnost rybářských podniků investovat do jiných sfér jejich činnosti, jako je sanace plavidel a nákup příslušenství.
Es bestehen ferner Besorgnisse, dass die Kosten für den Erwerb des Fangrechts die Fähigkeit der Fischer schmälern könnten, in andere Bereiche ihrer Tätigkeiten, wie Verbesserungen ihrer Fischereifahrzeuge und Fanggeräte, zu investieren.
Nabízí se obava, že široce obchodovatelná práva by v relativně krátkém časovém úseku mohla tyto komunity připravit o právo rybolovu, který slouží k jejich obživě.
Es wird befürchtet, dass die Rechte bei einer zu umfassenden Handelsfähigkeit diese Gemeinden in relativ kurzer Zeit um ihre Fangrechte und damit um ihre wichtigste Existenzgrundlage bringen würden.
Přetrvává obava, zda rtuť vzhledem ke svému kapalnému stavu může v solných dolech zůstat nenarušená, aby neunikala ani ve formě výparů z barelů.
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
Přetrvává obava, zda rtuť vzhledem ke svému kapalnému stavu může v solných dolech zůstat nenarušená, aby neunikala ani ve formě výparů z barelů.
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
Někteří pozorovatelé skutečně tvrdí, že jednání EU často sociální stát rozleptává. Tato obava přispěla k neochotě zemí jako Dánsko a Švédsko přijmout hlubší evropskou integraci.
Mancherorts wird sogar behauptet, die Vorgangsweise der EU sei oftmals auf den Abbau des Sozialstaates ausgerichtet. Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje skutečnost, zda-li existuje důvodná obava vedoucí k podezření z praní špinavých peněz či financování terorismu
Wie beurteilt die zuständige Behörde, ob ein hinreichender Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung besteht?
To byla v souvislosti s leteckými společnostmi také největší obava a Komise má zájem na spravedlivém přístupu vůči všem. Naše oddělení pro hospodářskou soutěž rozhodně pečlivě prověří všechny případy možné státní pomoci.
Dies war auch die Hauptsorge der Fluggesellschaften und eine gerechte Behandlung aller Beteiligten liegt auch der Kommission am Herzen; unsere Generaldirektion Wettbewerb wird definitiv alle möglichen Fälle von staatlichen Hilfen genau untersuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Panuje zde obava, že ačkoli Evropská investiční banka poskytla finanční prostředky, komerční banky zpřísnily podmínky poskytování bankovních úvěrů malým podnikům a finanční prostředky byly z velké části využity na financování velkých a prosperujících společností.
Es wird befürchtet, dass Geschäftsbanken strengere Kreditbedingungen für kleine Unternehmen aufgestellt haben, obwohl sie Geld von der Europäischen Investitionsbank erhielten, und dass das Geld vorwiegend zur Finanzierung von großen und florierenden Unternehmen verwendet wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proč je obava z řešení spočívajícího ve dvou státech, izraelského a palestinského, žijících vedle sebe v míru, pro některé tak strašná, že raději obětují bolest a utrpení svého vlastního národa?
Weshalb fürchten sich einige so vor einer Zwei-Staaten-Lösung, vor einem friedlichen Nebeneinander von Israel und Palästina, dass sie es vorziehen, ihrem eigenen Volk Leid und Schmerz zuzufügen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje obava, že v případě klíčových projektů řízení infrastruktury pro nakládání s odpady došlo v Litvě k významným zpožděním a že jí to zabrání včas a účinně využít fondy EU.
Es gibt Befürchtungen, dass bei Schlüsselvorhaben im Bereich des Managements der Infrastruktur für die Abfallbehandlung Verzögerungen eingetreten sind und deshalb EU-Mittel nicht rechtzeitig und effizient eingesetzt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní obava se však točí kolem zjevného záměru ministerstva vyplatit více než dvojnásobek současné tržní ceny (20-30 centů za dolar) za předpokladu, že po úspěšném rozmotání hypotečního trhu ministerstvem by se jakákoliv sleva jevila jako výhodná.
Aber die Hauptsorge ist, dass das Finanzministerium offenbar beabsichtigt, über das Doppelte des aktuellen Marktpreises (20-30 Cent pro Dollar) zu bezahlen, in der Annahme, dass sein Erfolg bei der Entwirrung des Hypothekenmarktes jeden Rabatt wie ein gutes Geschäft aussehen lassen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hlavní obava se však točí kolem zjevného záměru ministerstva vyplatit více než dvojnásobek současné tržní ceny (20-30 centů za dolar) za předpokladu, že po úspěšném rozmotání hypotečního trhu ministerstvem se bude jakákoliv sleva jevit jako výhodná.
Aber die Hauptsorge ist, dass das Finanzministerium derzeit offenbar beabsichtigt, über das Doppelte des aktuellen Marktpreises (20-30 Cent zum Dollar) zu bezahlen, in der Annahme, dass nach dem Erfolg des Finanzministeriums bei der Entwirrung des Hypothekenmarktes jeder Rabatt wie ein gutes Geschäft aussehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z toho vychází zřejmě nejznepokojivější obava ze všech: poněvadž pokrizový svět bičuje šok za šokem a centrální banky nemají prostor ke snižování úrokových sazeb, není těžké si představit scénář časově neomezené měnové expanze, která skončí slzami.
Daraus ergibt sich die womöglich unerfreulichste Perspektive von allen: In einer Welt nach der Krise, die von einem Schock nach dem andern erschüttert wird, und angesichts von Zentralbanken ohne Spielraum zur Zinssenkung, fällt es nicht schwer, sich ein Szenario unbefristeter monetärer Expansion auszumalen, bei dem am Ende die Tränen fließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· Ještě před převzetím měla nad manažery viset obava, že se představenstvo vzbouří, zvláště tehdy, budou-li členové představenstva mít důvodné podezření, že by se jejich firma mohla stát cílem nepřátelského převzetí;
· schon vor einer Übernahme sollten Manager vor einer Revolte ihres Aufsichtsrates auf der Hut sein, vor allem wenn die Aufsichtsräte vermuteten, dass ihr Unternehmen das Ziel einer feindlichen Übernahme werden könnte;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstává nevyřešena vážná obava o bezpečnost, kterou ICAO sdělila všem členským státům Chicagské dohody poté, co v říjnu 2009 na Filipínách proběhl audit USOAP, která ovlivňuje bezpečnostní dohled nad dopravci s licencí Filipín [10].
Die schweren Sicherheitsbedenken hinsichtlich der Sicherheitsaufsicht über in den Philippinen zugelassene Luftfahrtunternehmen, die die ICAO nach dem im Oktober 2009 durchgeführten USOAP-Audit der Philippinen allen Vertragsstaaten des Abkommens von Chicago mitgeteilt hat [10], bestehen weiter.
Moje konkrétní obava se týká toho, že tato nová směrnice, která poskytuje uchazečům o azyl snadnější přístup na pracovní trh, a kromě toho by jim poskytla štědré dávky, vytvoří magnet podobný kolektivní regularizaci, jež byla provedena ve Španělsku, Nizozemsku, Belgii a Itálii a jejíž důsledky jsou jednoduše katastrofální.
Ich persönlich befürchte, dass die neue Richtlinie, die Asylbewerbern einen noch leichteren Zugang zum Arbeitsmarkt verschafft und ihnen obendrein noch viel Geld nachwirft, einen Ansaugfaktor ähnlich dem der kollektiven Regularisierung illegaler Einwanderer auslösen wird, die in Spanien, den Niederlanden, Belgien und Italien durchgeführt wurde, deren Folgen einfach katastrophal waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve studii je vyslovena obava, že prodleva při otevření trhu by pro trh mohla být špatným signálem: Chybějící jistota týkající se regulace by mohla být příčinou toho, že by nedošlo k investicím, které jsou nutné ke zvládnutí naléhavých úkolů, jimž bude muset trh čelit.
Für den Fall einer Verzögerung der Marktöffnung befürchtet die Studie ein falsches Signal an den Markt: Die fehlende Regulierungssicherheit könnte das Ausbleiben von Investitionen zur Folge haben, die notwendig sind, um den neuen Marktherausforderungen begegnen zu können.
Hlavní obava, totiž že tato personální politika byla důsledkem tlaku členských států na to, aby ESVČ vytvořila dostatečně vysoké posty pro úředníky z členských států, kteří mají v ESVČ působit, se ukázala jako neopodstatněná poté, co výbor obdržel od ESVČ podrobné informace o její personální politice.
Die Hauptsorge, dass diese Personalpolitik eine Folge des Drucks sei, den die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Schaffung einer ausreichenden Anzahl hochrangiger Stellen für nationale Beamte innerhalb des EAD auf diesen ausübt, hat sich nach der Übermittlung detaillierter Informationen durch den EAD in Bezug auf seine Personalpolitik nicht bestätigt.
Dodatečná dokumentace zaslaná dne 1. června 2009 příslušnými zambijskými orgány neprokázala, že AOC (Z/AOC/001/2009) vydané dne 29. května 2009 společnosti Zambezi Airlines mající osvědčení v Zambii je v souladu s požadavky ICAO a že byla rozptýlena tato bezpečnostní obava.
Zusätzliche Unterlagen, die von den zuständigen Behörden Sambias am 1. Juni 2009 übermittelt wurden, belegen nicht, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (Z/AOC/001/2009), das am 29. Mai 2009 für Zambezi Airlines ausgestellt wurde, den ICAO-Anforderungen entspricht und die Sicherheitsbedenken behoben sind.
Příslušné orgány Angoly (INAVIC) potvrdily Výboru pro leteckou bezpečnost a poskytly důkaz o tom, že rozšíření letadlového parku společnosti TAAG o letadlo typu B777-300 bylo řádně schváleno; orgán INAVIC také prohlásil, že letecký dopravce je předmětem trvalého dohledu a že v průběhu tohoto dohledu nebyla zjištěna žádná bezpečnostní obava.
Die zuständige Behörde Angolas (INAVIC) bestätigte und belegte vor dem Flugsicherheitsausschuss, dass die Erweiterung der Flotte von TAAG durch Luftfahrzeuge des Musters Boeing 777-300 ordnungsgemäß genehmigt wurde. Das INAVIC hat ferner mitgeteilt, dass das Luftfahrtunternehmen einer fortlaufenden Aufsicht unterstehe und im Verlauf dieser Überwachung keine Sicherheitsbedenken aufgetreten seien.
Obava z tohoto vývoje je možná důvodem, proč se prezident Bush nedávno odmítl setkat s premiérem Orbánem. Kromě toho se dnes často poukazuje na to, že kdyby Orbán mluvil stejně jako nyní ještě před vstupem Maďarska do NATO, byla by žádost jeho země o vstup do aliance zamítnuta.
Vielleicht liegt hier auch der Grund für die Weigerung Präsident Bushs, Premierminister Orban zu treffen und man vermutet, dass Ungarn der Beitritt zur NATO verweigert worden wäre, hatte Orban bereits davor solche Töne angeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Existuje reálná obava, kterou sdílí i OSN, že uznání zákona o spravedlnosti a míru (právního rámce demobilizace nelegálních ozbrojených skupin) za krok směrem k míru v Kolumbii bude mít nepříznivý dopad na obhájce lidských práv. Od přijetí závěrů již bylo hlášeno zabití sedmi členů Národního hnutí obětí.
Es gibt ernsthafte Befürchtungen, die auch von den Vereinten Nationen geteilt werden, dass die Anerkennung des Gesetzes für Frieden und Gerechtigkeit (des Rechtsrahmens für die Entwaffnung illegaler bewaffneter Gruppen) als einem Schritt auf dem Weg zu Frieden in Kolumbien einen negativen Effekt auf Menschenrechtsaktivisten haben wird.