Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obava&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obava Bedenken 2.305 Sorge 1.853 Besorgnis 960 Angst 660 Befürchtung 463 Anliegen 91 Furcht 86 Zweifel 38 Problem 21 Belang 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obavaBedenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
   Korpustyp: EU
Damar vyjádřil jisté obavy, když jsem mu řekl, že výpravu povede Kira.
Damar äußerte Bedenken, als ich ihm sagte, dass Kira die Mission leitet.
   Korpustyp: Untertitel
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
   Korpustyp: Allgemein
Gwen potřeboval, že vy vykonávat bez obav.
Gwen wollte, dass du ohne Bedenken agierst.
   Korpustyp: Untertitel
Mexiko i USA musí vnímat domácí politické obavy v obou zemích.
Mexiko und die USA müssen sensibel auf die internen politischen Bedenken in beiden Ländern reagieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle Hackett někteří lidé vyjádřili své obavy z bezpečnosti plesu.
Die Leute haben laut Hackett Bedenken was die Sicherheit angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Obavy EU o energetickou bezpečnost, které ještě přiživuje rostoucí závislost na Rusku, nikdy nebyly větší.
Aufgrund der zunehmenden Abhängigkeit von Russland waren die Bedenken in der EU hinsichtlich der Energiesicherheit niemals größer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost NRN Energie sdílela obavy Německa týkající se narušení legitimních očekávání.
NRN Energie teilt die Bedenken Deutschlands bezüglich der Verletzung des Vertrauensschutzes.
   Korpustyp: EU
Komisař Loeb má jen obavy o bezpečnost.
Commisioner Loeb hat Bedenken wegen der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obává befürchtet 77

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "obava"

157 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Naše obava se potvrdila.
Das bestätigt unsere Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Panuje obava o doktorův život.
Angeblich hat es Morddrohungen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta obava je na místě.
- Das ist verständlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to je rozumná obava.
Ja, das ist ein vernünftiger Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu obava, mohlo by to prasknout.
Die Gefahr besteht, dass sie explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je pochopitelná obava zemí jako Německo a Nizozemsko.
Verständlicherweise haben Länder wie Deutschland und die Niederlande solche Ängste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byla tu obava, že je v Londýně kvůli vaší návštěvě.
Ich befürchtete, dass er wegen deines Besuchs in London ist.
   Korpustyp: Untertitel
to donutí pracovat tvrdě jen pár osob.. obava z vyhazovu.
Aber wissen Sie, Bob, die lässt einen nur so hart arbeiten, dass man nicht gefeuert wird.
   Korpustyp: Untertitel
A moje obava je, že prezident bude tiskem i souzen.
Und ich fürchte nun, dass der Präsident durch die Presse verhandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pravdou je, že existuje obava, vážná obava, že navzdory dobrým záměrům může rozšiřování sítí vést k zneužití, a dokonce i k vážným chybám.
Zugegeben, es bestehen Vorbehalte, ernste Vorbehalte, und die Zunahme von Netzen kann trotz guter Absichten zu Missbrauch und möglicherweise zu ernsten Fehlen führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato obava se proto musí proměnit v ještě větší odhodlání dohodu uskutečnit.
Das Engagement, das an den Tag gelegt worden ist, muss daher noch verstärkt werden, um das Übereinkommen zur Realität zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje obava, že to bude slabá hodnota za zdroje typu veřejných peněz.
Man befürchtet, dass man für die eingesetzten öffentlichen Gelder nur einen geringen Gegenwert erhält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě že je vždy snazší slibovat než sliby plnit, což je v EU obava obzvlášť případná.
Natürlich ist es immer leichter Versprechungen abzugeben als sie auch einzuhalten – das gilt vor allem für die EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Haldaneova hlavní obava se ale týká stability trhů, konkrétně hrozeb, jež představuje vysokofrekvenční obchodování (HFT).
Haldanes Hauptsorge freilich gilt der Stabilität der Märkte, und zwar insbesondere den vom den Hochfrequenzhandel (HFT) ausgehenden Gefahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato obava přispěla k neochotě zemí jako Dánsko a Švédsko přijmout hlubší evropskou integraci.
Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je rozšířená obava, že zásluhou globalizace země s nízkými pracovními náklady připraví Evropu o pracovní místa.
Von vielen wird befürchtet, dass aufgrund der Globalisierung Länder mit niedrigen Lohnkosten Europa die Arbeitsplätze wegnehmen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Může za to snad obava z jakýchkoliv změn našeho životního stylu?
Liegt es daran, dass wir jede Veränderung unseres Lebensstils fürchten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediná věc, co byla zabita sekyrou, je má úzkost, napětí a obava.
Hier geht es nur meinen Sorgen, Spannungen und Ängsten an den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem ke klesající popularitě generála Mušarafa roste obava, zda politicky přežije.
Bei der schwindenden Beliebtheit Musharrafs im Land bangen einige sogar um sein Leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na západním pobřeží se obyvatel zmocnila obava, že Kalifornie bude dalším cílem armády císařského Japonska.
An der Westküste griff Paranoia um sich, weil panische Bürger davon überzeugt waren, dass Kalifornien das nächste Ziel der Japaner sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pár otázek a vzrůstá jeho obava z přítomnosti prezidenta Palmera tady.
Er stellt Fragen. Er ist beunruhigt über Präsident Palmers Rolle hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ach bože, tohle je moje dvanáctá největší obava, že je někdo těhotnej.
Oh, Gott, das ist mein zwölft-beunruhigster Gedanke, daß jemand schwanger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obava je obzvláště aktuální v souvislosti s drobným pobřežním rybolovem.
Diese Befürchtungen sind in Bezug auf die kleine Küstenfischerei besonders stark.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje obava, kdo vyjádřil ke mně pan Arnaud otce je to, že jste podporovat Paul riskovat.
Noch mehr beunruhigt mich, was Mr. Arnauds Vater mir erzählte: dass Sie Paul zum Spielen ermutigen.
   Korpustyp: Untertitel
Podobně jako u jiných růstových faktorů existuje obava, že by erytropoetiny mohly stimulovat růst jakéhokoliv typu malignity.
Wie bei allen Wachstumsfaktoren sollte bedacht werden, dass Epoetine das Wachstum von Tumoren jeglicher Art stimulieren können.
   Korpustyp: Fachtext
Tato obava se projevuje v rodící se snaze rozšířit vzdělání tak, aby zahrnovalo i kultivaci citů a představivosti.
Dies führt zu neuen Bemühungen, die Ausbildung dahin gehend zu erweitern, dass sie die Kultivierung der Gefühle und Imagination umfasst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podniky výrazně snížily počet dočasných pracovních míst a existuje obava, že na zrušená pracovní místa nebudou propuštění pracovníci znovu přijati.
Unternehmen haben befristete Arbeitsplätze maßgeblich abgebaut und es wird befürchtet, dass die abgebauten Arbeitsplätze nicht wieder neu geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli to teplo uspěje zneškodněním obrany tvé mysli, nebude žádný fakt, žádná obava, žádné hluboké tajemství, které nebudou schopni vyjmout.
Wenn die Hitze deine geistige Abwehr erfolgreich ausgeschaltet hat, dann gibt es keine Sache, keine Ängste und keine wichtigen Geheimnisse mehr, die sie dir nicht entreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní obava související s podporou na VaVaI poskytovanou podnikům se týká toho, že jsou narušeny dynamické pobídky soutěžitelů k investování.
Die hauptsächliche Kritik an FuEuI-Beihilfen für Unternehmen besagt, dass die dynamischen Investitionsanreize der Wettbewerber verfälscht werden.
   Korpustyp: EU
Obava vyplyvající z experimentálních studií pro užití u lidí , která se týká odděleného podání salmeterolium-xinafoatu a flutikason-propionátu , se vztahuje ke zvýšenému farmakologickému účinku .
Die einzigen Sicherheitsbedenken für die Anwendung am Menschen , die sich aus tierexperimentellen Untersuchungen mit Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat , unabhängig voneinander eingesetzt , ableiten lassen , waren verstärkte pharmakologische Wirkungen .
   Korpustyp: Fachtext
Obava tkví v tom, že Rusko jednostranně uzná odtržené moldavské území Podněstří, jemuž jsou ruští vojáci a zločinecké gangy oporou už 16 let.
Man ist besorgt, dass Russland seinerseits die Region Transnistrien unilateral anerkennt, die sich von Moldawien abgespalten hat und seit 16 Jahren von russischen Truppen und kriminellen Banden gestützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První světovou válku samozřejmě zčásti vyvolala obava Německa, že ostatní koloniální mocnosti si vyhradily příliš velký podíl světových zásob ropy a komodit.
Der Erste Weltkrieg wurde eindeutig teilweise durch Befürchtungen Deutschlands ausgelöst, dass die anderen Kolonialmächte sich einen viel zu großen Anteil der weltweiten Ölvorkommen und Rohstoffvorräte gesichert hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože když je někdo zabit - někdo tak milý jako ten muž, co mě zachránil na tom hrozném autobusovém nádraží - tak to není jen obava.
Denn wenn ein Mann ermordet wird ein netter Mann wie der, der mich in diesem schrecklichen Busbahnhof gerettet hat, ist das nicht nur eine Drohung.
   Korpustyp: Literatur
Třese jimi obava při pomyšlení na to, že vojsko maršála Fahíma, v zemi největší, je rozmístěno v posádkám dokola celého Kábulu.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomuto cituji z tisku: "Ratingová hodnocení krizovou situaci přes veškeré úsilí nezlepšila a panuje obava" - jak uvádějí sdělovací prostředky - "že skrze samé balíčky už vůbec nic neuvidíme."
Ich habe es eben zitiert: Die Krisensituation, das Rating ist durch die Anstrengungen nicht verbessert worden, sondern man macht sich Sorgen - so heißt es in den Medien -, dass man die Pakete, die man geschnürt hat, doch nicht packen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodem byla obava o zajištění náležité ochrany zdraví a bezpečnosti řidičů, ale také o bezpečnost silniční dopravy a pravidel hospodářské soutěže.
In Anbetracht der Gesundheit und Sicherheit der Fahrer, der Straßenverkehrssicherheit und der allgemeinen Wettbewerbsregeln hatten sich die Fraktionen darin gegen den Gesetzesvorschlag der Kommission ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vítám skutečnost, že tato obava o lidská práva přichází od Parlamentu, jenž podpořil státní převrat v Hondurasu a podepsání obchodní dohody s vůdci puče.
Dieses Interesse für die Menschenrechte ist begrüßenswert, besonders da es von einem Parlament kommt, das den Staatsstreich in Honduras und die Unterzeichnung eines Handelsabkommens mit den Putschisten unterstützt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž je na místě obava, že nižší cena náhradních dílů v podání nezávislých výrobců povede k nedostatečnému splnění požadavků bezpečnosti a kvality.
Besorgniserregend ist auch die Tatsache, dass die niedrigeren Kosten für die Ersatzteile unabhängiger Hersteller in Sicherheits- und Qualitätseinbußen resultieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenže v každé společnosti, kde neexistuje obava z Boha a kde náboženské a duchovní hodnoty nemají žádný význam, je snadné, aby se systém změnil v opravdu hrozný.
Jedoch in einer Gesellschaft, die Gott nicht fürchtet und wo religiöse und geistige Werte keine Bedeutung haben, kann ein System leicht zu einer Schreckensherrschaft werden.
   Korpustyp: Fachtext
Ať už je to obava z toho, že váš manžel zjistí, že jste nahradili jeho mrtvého psa kratší replikou nebo čekání, kdy a jestli vůbec, poprvé zabijete.
Egal, ob man sich fragt, ob ein geliebter Mensch merken wird, dass man seinen toten Hund durch einen kürzeren ersetzt hat oder ob und wann man seinen ersten Patienten umbringen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Obava, že pokud k rozšíření EMU o nové členské státy dojde "příliš brzy", bude ohrožen vnější směnný kurz, je naprosto neracionální.
Befürchtungen, dass eine "verfrühte" Erweiterung der EWU auf neue Staaten den Wechselkurs des Euro negativ beeinflussen könnte, sind irrational.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pátá obava nepramení ani tak z dohody samotné jako spíše ze všeho ostatního, co souvisí se zahraniční a obrannou politikou Íránu.
Der fünfte unklare Bereich hängt nicht so sehr mit dem Abkommen zusammen, sondern vielmehr mit allen anderen Aspekten der iranischen Außen- und Sicherheitspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krize má dopad i na Neevropany; například obava, že americké banky a peněžní fondy mají prostředky v problémových evropských bankách, poškozuje americké finanční trhy.
Die Krise wirkt sich auch außerhalb Europas aus; so schaden etwa die Sorgen über das Engagement amerikanischer Banken und Geldmarktfonds in den angeschlagenen europäischen Banken den US-Finanzmärkten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je zde obava, že Sonoco/Ahlstrom bude svou zvýšenou silou pro větší zákazníky nepostradatelný, a bude mít proto moc malé dodavatele vytlačit.
Es wurde befürchtet, dass Sonoco/Ahlstrom mit seiner vergrößerten Stärke unentbehrlicher für die größeren Kunden sein und deshalb die Möglichkeit haben wird, kleinere Lieferanten aus einem Vertrag herauszupressen.
   Korpustyp: EU
Nedostatečnou technickou podporu (což je obava, kterou někteří odběratelé uvedli k odůvodnění své neochoty výrobek dovážet) by bylo možno odstranit místní sítí pro prodej a technickou podporu.
Einige Abnehmer ließen sich durch die mangelnde technische Unterstützung beim Import abschrecken. Dafür könnte ein Vertriebs- und Supportnetz eine Lösung sein.
   Korpustyp: EU
Je zde také obava, že náklady na získání rybolovných práv mohou umenšit schopnost rybářských podniků investovat do jiných sfér jejich činnosti, jako je sanace plavidel a nákup příslušenství.
Es bestehen ferner Besorgnisse, dass die Kosten für den Erwerb des Fangrechts die Fähigkeit der Fischer schmälern könnten, in andere Bereiche ihrer Tätigkeiten, wie Verbesserungen ihrer Fischereifahrzeuge und Fanggeräte, zu investieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nabízí se obava, že široce obchodovatelná práva by v relativně krátkém časovém úseku mohla tyto komunity připravit o právo rybolovu, který slouží k jejich obživě.
Es wird befürchtet, dass die Rechte bei einer zu umfassenden Handelsfähigkeit diese Gemeinden in relativ kurzer Zeit um ihre Fangrechte und damit um ihre wichtigste Existenzgrundlage bringen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Přetrvává obava, zda rtuť vzhledem ke svému kapalnému stavu může v solných dolech zůstat nenarušená, aby neunikala ani ve formě výparů z barelů.
Weil Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob Salzbergwerke es in seinem Zustand halten können, ohne dass die Quecksilberbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben, bleiben Besorgnisse bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Přetrvává obava, zda rtuť vzhledem ke svému kapalnému stavu může v solných dolech zůstat nenarušená, aby neunikala ani ve formě výparů z barelů.
Bedenklich ist und bleibt der Umstand, dass Quecksilber flüssig ist und es fraglich ist, ob es in Salzbergwerken unverändert gelagert werden kann, ohne dass die Lagerbehälter irgendwann lecken und Dämpfe freigeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří pozorovatelé skutečně tvrdí, že jednání EU často sociální stát rozleptává. Tato obava přispěla k neochotě zemí jako Dánsko a Švédsko přijmout hlubší evropskou integraci.
Mancherorts wird sogar behauptet, die Vorgangsweise der EU sei oftmals auf den Abbau des Sozialstaates ausgerichtet. Befürchtungen dieser Art haben dazu beigetragen, dass Länder wie Dänemark und Schweden einer weitergehenden europäischen Integration skeptisch gegenüberstehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popis, jakým způsobem příslušný orgán posuzuje skutečnost, zda-li existuje důvodná obava vedoucí k podezření z praní špinavých peněz či financování terorismu
Wie beurteilt die zuständige Behörde, ob ein hinreichender Verdacht auf Geldwäsche oder Terrorismusfinanzierung besteht?
   Korpustyp: EU
To byla v souvislosti s leteckými společnostmi také největší obava a Komise má zájem na spravedlivém přístupu vůči všem. Naše oddělení pro hospodářskou soutěž rozhodně pečlivě prověří všechny případy možné státní pomoci.
Dies war auch die Hauptsorge der Fluggesellschaften und eine gerechte Behandlung aller Beteiligten liegt auch der Kommission am Herzen; unsere Generaldirektion Wettbewerb wird definitiv alle möglichen Fälle von staatlichen Hilfen genau untersuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panuje zde obava, že ačkoli Evropská investiční banka poskytla finanční prostředky, komerční banky zpřísnily podmínky poskytování bankovních úvěrů malým podnikům a finanční prostředky byly z velké části využity na financování velkých a prosperujících společností.
Es wird befürchtet, dass Geschäftsbanken strengere Kreditbedingungen für kleine Unternehmen aufgestellt haben, obwohl sie Geld von der Europäischen Investitionsbank erhielten, und dass das Geld vorwiegend zur Finanzierung von großen und florierenden Unternehmen verwendet wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proč je obava z řešení spočívajícího ve dvou státech, izraelského a palestinského, žijících vedle sebe v míru, pro některé tak strašná, že raději obětují bolest a utrpení svého vlastního národa?
Weshalb fürchten sich einige so vor einer Zwei-Staaten-Lösung, vor einem friedlichen Nebeneinander von Israel und Palästina, dass sie es vorziehen, ihrem eigenen Volk Leid und Schmerz zuzufügen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje obava, že v případě klíčových projektů řízení infrastruktury pro nakládání s odpady došlo v Litvě k významným zpožděním a že jí to zabrání včas a účinně využít fondy EU.
Es gibt Befürchtungen, dass bei Schlüsselvorhaben im Bereich des Managements der Infrastruktur für die Abfallbehandlung Verzögerungen eingetreten sind und deshalb EU-Mittel nicht rechtzeitig und effizient eingesetzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní obava se však točí kolem zjevného záměru ministerstva vyplatit více než dvojnásobek současné tržní ceny (20-30 centů za dolar) za předpokladu, že po úspěšném rozmotání hypotečního trhu ministerstvem by se jakákoliv sleva jevila jako výhodná.
Aber die Hauptsorge ist, dass das Finanzministerium offenbar beabsichtigt, über das Doppelte des aktuellen Marktpreises (20-30 Cent pro Dollar) zu bezahlen, in der Annahme, dass sein Erfolg bei der Entwirrung des Hypothekenmarktes jeden Rabatt wie ein gutes Geschäft aussehen lassen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavní obava se však točí kolem zjevného záměru ministerstva vyplatit více než dvojnásobek současné tržní ceny (20-30 centů za dolar) za předpokladu, že po úspěšném rozmotání hypotečního trhu ministerstvem se bude jakákoliv sleva jevit jako výhodná.
Aber die Hauptsorge ist, dass das Finanzministerium derzeit offenbar beabsichtigt, über das Doppelte des aktuellen Marktpreises (20-30 Cent zum Dollar) zu bezahlen, in der Annahme, dass nach dem Erfolg des Finanzministeriums bei der Entwirrung des Hypothekenmarktes jeder Rabatt wie ein gutes Geschäft aussehen wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z toho vychází zřejmě nejznepokojivější obava ze všech: poněvadž pokrizový svět bičuje šok za šokem a centrální banky nemají prostor ke snižování úrokových sazeb, není těžké si představit scénář časově neomezené měnové expanze, která skončí slzami.
Daraus ergibt sich die womöglich unerfreulichste Perspektive von allen: In einer Welt nach der Krise, die von einem Schock nach dem andern erschüttert wird, und angesichts von Zentralbanken ohne Spielraum zur Zinssenkung, fällt es nicht schwer, sich ein Szenario unbefristeter monetärer Expansion auszumalen, bei dem am Ende die Tränen fließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Ještě před převzetím měla nad manažery viset obava, že se představenstvo vzbouří, zvláště tehdy, budou-li členové představenstva mít důvodné podezření, že by se jejich firma mohla stát cílem nepřátelského převzetí;
· schon vor einer Übernahme sollten Manager vor einer Revolte ihres Aufsichtsrates auf der Hut sein, vor allem wenn die Aufsichtsräte vermuteten, dass ihr Unternehmen das Ziel einer feindlichen Übernahme werden könnte;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zůstává nevyřešena vážná obava o bezpečnost, kterou ICAO sdělila všem členským státům Chicagské dohody poté, co v říjnu 2009 na Filipínách proběhl audit USOAP, která ovlivňuje bezpečnostní dohled nad dopravci s licencí Filipín [10].
Die schweren Sicherheitsbedenken hinsichtlich der Sicherheitsaufsicht über in den Philippinen zugelassene Luftfahrtunternehmen, die die ICAO nach dem im Oktober 2009 durchgeführten USOAP-Audit der Philippinen allen Vertragsstaaten des Abkommens von Chicago mitgeteilt hat [10], bestehen weiter.
   Korpustyp: EU
Moje konkrétní obava se týká toho, že tato nová směrnice, která poskytuje uchazečům o azyl snadnější přístup na pracovní trh, a kromě toho by jim poskytla štědré dávky, vytvoří magnet podobný kolektivní regularizaci, jež byla provedena ve Španělsku, Nizozemsku, Belgii a Itálii a jejíž důsledky jsou jednoduše katastrofální.
Ich persönlich befürchte, dass die neue Richtlinie, die Asylbewerbern einen noch leichteren Zugang zum Arbeitsmarkt verschafft und ihnen obendrein noch viel Geld nachwirft, einen Ansaugfaktor ähnlich dem der kollektiven Regularisierung illegaler Einwanderer auslösen wird, die in Spanien, den Niederlanden, Belgien und Italien durchgeführt wurde, deren Folgen einfach katastrophal waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve studii je vyslovena obava, že prodleva při otevření trhu by pro trh mohla být špatným signálem: Chybějící jistota týkající se regulace by mohla být příčinou toho, že by nedošlo k investicím, které jsou nutné ke zvládnutí naléhavých úkolů, jimž bude muset trh čelit.
Für den Fall einer Verzögerung der Marktöffnung befürchtet die Studie ein falsches Signal an den Markt: Die fehlende Regulierungssicherheit könnte das Ausbleiben von Investitionen zur Folge haben, die notwendig sind, um den neuen Marktherausforderungen begegnen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Hlavní obava, totiž že tato personální politika byla důsledkem tlaku členských států na to, aby ESVČ vytvořila dostatečně vysoké posty pro úředníky z členských států, kteří mají v ESVČ působit, se ukázala jako neopodstatněná poté, co výbor obdržel od ESVČ podrobné informace o její personální politice.
Die Hauptsorge, dass diese Personalpolitik eine Folge des Drucks sei, den die Mitgliedstaaten hinsichtlich der Schaffung einer ausreichenden Anzahl hochrangiger Stellen für nationale Beamte innerhalb des EAD auf diesen ausübt, hat sich nach der Übermittlung detaillierter Informationen durch den EAD in Bezug auf seine Personalpolitik nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dodatečná dokumentace zaslaná dne 1. června 2009 příslušnými zambijskými orgány neprokázala, že AOC (Z/AOC/001/2009) vydané dne 29. května 2009 společnosti Zambezi Airlines mající osvědčení v Zambii je v souladu s požadavky ICAO a že byla rozptýlena tato bezpečnostní obava.
Zusätzliche Unterlagen, die von den zuständigen Behörden Sambias am 1. Juni 2009 übermittelt wurden, belegen nicht, dass das Luftverkehrsbetreiberzeugnis (Z/AOC/001/2009), das am 29. Mai 2009 für Zambezi Airlines ausgestellt wurde, den ICAO-Anforderungen entspricht und die Sicherheitsbedenken behoben sind.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány Angoly (INAVIC) potvrdily Výboru pro leteckou bezpečnost a poskytly důkaz o tom, že rozšíření letadlového parku společnosti TAAG o letadlo typu B777-300 bylo řádně schváleno; orgán INAVIC také prohlásil, že letecký dopravce je předmětem trvalého dohledu a že v průběhu tohoto dohledu nebyla zjištěna žádná bezpečnostní obava.
Die zuständige Behörde Angolas (INAVIC) bestätigte und belegte vor dem Flugsicherheitsausschuss, dass die Erweiterung der Flotte von TAAG durch Luftfahrzeuge des Musters Boeing 777-300 ordnungsgemäß genehmigt wurde. Das INAVIC hat ferner mitgeteilt, dass das Luftfahrtunternehmen einer fortlaufenden Aufsicht unterstehe und im Verlauf dieser Überwachung keine Sicherheitsbedenken aufgetreten seien.
   Korpustyp: EU
Obava z tohoto vývoje je možná důvodem, proč se prezident Bush nedávno odmítl setkat s premiérem Orbánem. Kromě toho se dnes často poukazuje na to, že kdyby Orbán mluvil stejně jako nyní ještě před vstupem Maďarska do NATO, byla by žádost jeho země o vstup do aliance zamítnuta.
Vielleicht liegt hier auch der Grund für die Weigerung Präsident Bushs, Premierminister Orban zu treffen und man vermutet, dass Ungarn der Beitritt zur NATO verweigert worden wäre, hatte Orban bereits davor solche Töne angeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje reálná obava, kterou sdílí i OSN, že uznání zákona o spravedlnosti a míru (právního rámce demobilizace nelegálních ozbrojených skupin) za krok směrem k míru v Kolumbii bude mít nepříznivý dopad na obhájce lidských práv. Od přijetí závěrů již bylo hlášeno zabití sedmi členů Národního hnutí obětí.
Es gibt ernsthafte Befürchtungen, die auch von den Vereinten Nationen geteilt werden, dass die Anerkennung des Gesetzes für Frieden und Gerechtigkeit (des Rechtsrahmens für die Entwaffnung illegaler bewaffneter Gruppen) als einem Schritt auf dem Weg zu Frieden in Kolumbien einen negativen Effekt auf Menschenrechtsaktivisten haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP