Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obcházet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obcházet umgehen 141 herumgehen 5 hintergehen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obcházetumgehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud vytvoříme příliš mnoho výjimek, dáme provozovatelům příležitost pravidla obcházet.
Mit vielen Ausnahmen schaffen wir die Möglichkeit, Regelungen zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říká se, že duch paní Mövenpickový tady pořád obchází.
Man sagt, der Geist von Frau Mövenpick ginge um.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení jsou mnohem horší než směrnice, jelikož se stávají součástí britského právního řádu a obcházejí přitom britský parlament.
Verordnungen sind weitaus schlimmer als Richtlinien, weil sie in britisches Recht umgesetzt werden und das Parlament des Vereinigten Königreichs umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funguje na ovladače alarmů, obchází bezpečnostní kódy.
Damit kann man Alarmanlagen bedienen, Sicherheitscodes umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
V posledních 18 měsících však Rusko znovu začal obcházet výmarský přízrak.
In den letzten 18 Monaten allerdings geht das Weimarer Gespenst in Russland wieder um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidi umí testy obcházet, věřte mi.
Menschen finden Wege, Tests zu umgehen, glaube mir.
   Korpustyp: Untertitel
Zákazy jen vyvolávají protitlak a snahu je obcházet.
Verbote erzeugen nur Gegendruck und Versuche, diese zu umgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuvokovy nervové cesty začaly samy obcházet poškozenou tkáň.
Tuvoks Nervenbahnen umgehen das beschädigte Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo zjištěno, že by opatření obcházely jiné spolupracující společnosti v Korejské republice.
Bei keinem der anderen kooperierenden Unternehmen in der Republik Korea wurde festgestellt, dass sie die Maßnahmen umgehen.
   Korpustyp: EU
Neurální interface asi obchází vaše paměťová centra.
Das neurale Interface muss Ihr Erinnerungsvermögen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "obcházet"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obcházet je, ne je porušovat.
Beugen. Nicht brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu všechny obvolávat a obcházet.
Ich mache Anrufe und die Lauferei.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl obcházet farnost.
Sie hätten Besuche abstatten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že nelze obcházet sociální dialog.
Wir glauben, dass der soziale Dialog unumgänglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať visím, jestli budu obcházet zatraceného psa.
Ich werde ganz bestimmt keiner Töle aus dem Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem začal okolo půlnoci obcházet koleje.
Also machte ich mich auf den Weg in ein Studentenwohnheim.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, jsme začali už obcházet domy.
Äh, wie auch immer. Wir klappern alles ab, bisher nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Obcházet kolem a vysmívat se vojákům.
Wie konntest du nur so dumm sein, dich mit Regierungstruppen einzulassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nemusíš obcházet knihkupectví, abys našla chlapa.
Sieh mal, du musst für ein Date kein Buchgeschäft durchforsten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš uspořádat sbírku, obcházet s kloboukem.
Sie wollen mit dem Hut rumgehen und Geld sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vašeho otce nijak obcházet. Nic takového
Ich habe nicht vor, etwas hinter dem Rücken Ihres Vaters zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechám se obcházet. Jsem vedoucí kanceláře prezidenta.
Ich muss in alles eingeweiht werden, ich bin die Stabschefin des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme problematiku obcházet anebo ji odklonit na vedlejší kolej.
Man kann um etwas herumreden oder auf Randerscheinungen ausweichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměli bychom obcházet plán dlouhodobého řízení populací v severním Atlantiku.
Am Plan für die langfristige Bewirtschaftung der Bestände im Nordatlantik sollte nicht herumgedoktert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebojím se obcházet předpisy, pokud to situace vyžaduje.
Ich habe keine Angst, die Regeln zu beugen, wenn es die Situation erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy se mě nesnaž obcházet přes šéfa.
Und übergeh mich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete tu znovu obcházet, rovnat věci a prohrabovat oheň, že?
Wollen Sie wieder aufräumen und im Feuer herumstochern?
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš nebezpečné obcházet to nějakou delší cestou.
Es ist zu gefährlich den langen Weg außenrum zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to trochu nudné, obcházet všechny tyhle párty osamotě?
Wird es nicht öde, so einsam auf Partys zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Takže téma se objevilo a nedalo se obcházet.
Das Thema stand also unausweichlich mitten im Raum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Povolení k prohlídkám se těžko dají "nějak obcházet".
Wir kommen hier nicht einfach um Durchsuchungsbefehle rum.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bude obcházet podsystémy, mohu je pak přesměrovat.
Programmiert er eine Überbrückung, kann ich sie wieder löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by jsem to tu obcházet každé dvě hodiny.
Die Firma will, dass wir hier alle zwei Stunden patrouillieren.
   Korpustyp: Untertitel
Obcházet podezíravé zaměstnavatele je část našeho nového úkolu, Johne.
Das Überlisten verdächtiger Arbeitgeber ist Teil unserer neuen Herausforderung, John.
   Korpustyp: Untertitel
A tihle lidi mají tendenci obcházet policejní vyšetřování.
Und diese Kerle haben die Tendenz, Polizeiuntersuchungen zu behindern.
   Korpustyp: Untertitel
Věděla, že nemůžeš obcházet Boží přikázání a zákony přírody navždy.
Man kann die Gesetze Gottes und die Gesetze der Natur nicht ewig überlisten.
   Korpustyp: Untertitel
Bude obcházet kolem stánků a předstírat, že hledá tkaničky do bot nebo nitě.
Sie würde sich dort zwischen den Verkaufsständen herumtreiben und so tun, als suche sie nach Schnürsenkeln oder Nähgarn.
   Korpustyp: Literatur
Začala ho obcházet zprava, kde měl kořeny, vyrvané bouřkou ze země.
Sie ging rechts um den Baum herum, wo die Wurzeln aus dem Boden gerissen worden waren.
   Korpustyp: Literatur
Domníváme se, že nikdo nemá právo obcházet závazky dohodnuté v Annapolisu.
Wir sind der Meinung, keiner hat das Recht, sich den in Annapolis vereinbarten Verpflichtungen zu entziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemáš nic lepšího na práci, než tu obcházet jako roztoužený kojot?
Hast du nichts Besseres zu tun, als wie ein läufiger Kojote rumzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Co uděláme, budeme tu obcházet a snažit se zachránit zdejší přátelské smrtky?
Was sollen wir machen? Etwa einfach so den Sensenmann von nebenan retten?
   Korpustyp: Untertitel
V posledních 18 měsících však Rusko znovu začal obcházet výmarský přízrak.
In den letzten 18 Monaten allerdings geht das Weimarer Gespenst in Russland wieder um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto doplnění návrhu Komise by mělo zamezit tomu, aby bylo možné dané předpisy dále obcházet.
Diese Ergänzung zum Kommissionsvorschlag dient zum einen dazu, etwaige Umgehungsmöglichkeiten zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáš na práci nic lepšího, než tu obcházet jako roztouženej pes?
Hast du nichts Besseres zu tun, als wie ein läufiger Hund rumzuhängen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen díky našim hlasům je ten zmetek zase kapitán a už začíná obcházet pravidla.
Wir wählen diesen Scheißer von Captain zurück in seine Position, und er umgeht bereits die verdammten Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme si zvykli obcházet pravidla, dělat to po našem, nechávat věci projít.
Wir haben uns alle daran gewöhnt, das zu tun, was wir wollen, die Dinge schleifen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
My, Evropané, jsme si zároveň nechali otevřená všechna zadní vrátka, abychom doma mohli politiku snižování emisí obcházet.
Gleichzeitig haben die Europäer alle Hintertüren, um Reduktionspolitik zu Hause zu vermeiden, sperrangelweit geöffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Paní předsedající, žádný Evropan, a proto ani žádný Řek, zajisté nechce obcházet lidi s žebráckou miskou.
(EL) Frau Präsidentin! Eines ist sicher: Kein Europäer - und folglich kein Grieche - bettelt gerne um Almosen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr opakuji těm, kdo kvůli hospodářské krizi chtějí obětovat otce a matky, že základní práva nelze obcházet.
Zum Schluss sagen ich denjenigen, die Väter und Mütter auf dem Altar der Wirtschaftskrise opfern möchten, noch einmal: Wir können keine Kosten sparen, wo Grundrechte betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nenarozené dítě má cévu nazývanou ductus arteriosus poblíž srdce , která umožňuje jeho krvi obcházet plíce a obíhat ve zbytku těla .
Das ungeborene Baby besitzt in der Nähe des Herzens ein Blutgefäß , den sogenannten Ductus arteriosus Botalli , durch welchen das Blut in alle Körperteile des Babys gelangen kann , ohne die Lungen passieren zu müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Absolvovala jsem jí a přestěhovala se do velkoměsta. Začla jsem obcházet všechno a chodit na konkurzy, a jen to.
Ich beendete das College, zog in die große Stadt und habe angefangen, bei Castings teilzunehmen - egal, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Nadále zůstává „tvůrcem standardů“ ve světě se silnými pobídkami standardy obcházet a zanedbatelnými postihy za takové jednání.
Es bleibt in einer Welt mit starken Anreizen, Standards zu unterlaufen, ohne nennenswerte Sanktionen befürchten zu müssen, weiterhin lediglich ein „Setzer von Standards“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jinak by vlády mohly pravidla týkající se subvencování účinně obcházet jednoduše přejmenováním programu nebo provedením mírných změn jeho struktury.
Ansonsten könnten Regierungen sich selbst der Subventionsdisziplin entziehen, indem sie eine Regelung einfach umbenennen oder geringfügige strukturelle Veränderungen vornehmen.
   Korpustyp: EU
Myslím tím, že můžete obejít jeden roh ulice. Přitom ona může současně obcházet jiný a vy ji minete o vteřiny.
Während sie um die eine Straßenecke gehen, verschwindet ihre Tochter an der nächsten, und sie haben sie um Sekunden verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanou-li však dveře doširoka otevřené a regulaci tak bude možné obcházet prostřednictvím právních mezer, pak vyvstává otázka, jak účinná tato evropská regulace doopravdy je.
Aber wenn sie an dieser Stelle so mit Schlupflöchern, mit offenen Türen unterlaufen werden kann, dann stellt sich doch die Frage, wie weit diese europäische Regelung wirklich greift.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poté však musí generální tajemník OSN s rezolucí v ruce obcházet členské státy a žádat je o faktické, hmatatelné prostředky nezbytné k prosazení toho, co se nařídilo.
Mit der Resolution bei der Hand bleibt es dann jedoch dem UN-Generalsekretär überlassen, die UN-Mitgliedsstaaten um die tatsächlichen, konkreten Mittel zu bitten, die für die Umsetzung dessen notwendig sind, was angeordnet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Komise nemůže obcházet zákonodárné orgány tím, že ve svých stanoviscích definuje způsob, jakým mají být směrnice s takovými dalekosáhlými důsledky vykládány.
Es kann nicht Aufgabe der Kommission sein, mit der Bekanntgabe von „Auffassungen“ die Auslegung von Richtlinien in dieser Tragweite am Normgeber vorbei festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neméně důležité je to, že Izrael bude nucen se vyrovnat s realitou palestinského zoufalství, které jedinečný vztah s Amerikou už příliš dlouho umožňuje zamlžovat a obcházet.
Genauso wichtig aber ist: Israel wird gezwungen sein, sich der Realität der palästinensischen Verzweiflung zu stellen, die zu verschleiern und der auszuweichen ihm die einzigartige Beziehung gegenüber Amerika viel zu lange erlaubt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou vedeny obsáhlé rozhovory, aby se zajistilo, že cizí loďstva nebudou obcházet ustanovení právních předpisů a že finanční příspěvky budou přidělovány v souladu s dohodou.
Um zu vermeiden, dass die ausländischen Flotten die Regelungen nicht einhalten, und um sicherzustellen, dass die finanzielle Gegenleistung entsprechend den Modalitäten des Abkommens gezahlt wird, ist ein verstärkter Dialog vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li být dosaženo cíle SEPA, je třeba účastníkům trhu od počátku dávat najevo, že k odstranění národních postupů a struktur nelze dlouhodobě obcházet.
Wenn das SEPA-Ziel erreicht werden soll, muss den Markt­teilnehmern allerdings von Beginn an signalisiert werden, dass an der Ablösung der nationalen Verfahren und Strukturen langfristig kein Weg vorbei führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Po celé generace bylo před velkými hrami povinností našeho vládce obcházet i méně významné jámy a poctít svou přítomností zdejší bojovníky.
Seit Generationen in den Tagen vor den großen Spielen, Es ist brauch für den Herrscher Sich selbst bei den niederen Gruben blicken zu lassen um die Kämpfer für die Ehre ihrer Anwesenheit zu bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové úlevy, které vyplývají z cílů, jež jsou referenčnímu daňovému režimu vnější, proto nemohou obcházet to, co stanoví čl. 107 odst. 1 Smlouvy [51].
Demzufolge können Steuerbefreiungen, denen ein Ziel zugrunde liegt, das dem Besteuerungssystem, in das sie sich einfügen, fremd ist, den Anforderungen des Artikels 107 Absatz 1 des Vertrags nicht entgehen [51].
   Korpustyp: EU
Pro odstranění nejobvyklejšího zneužívání a pokusů obcházet systém Komise podle potřeby prozkoumá možnost zavedení dalších, podrobnějších opatření při přezkumu nařízení (EHS) č. 3821/85 a jeho příloh.
Um den am weitesten verbreiteten missbräuchlichen Praktiken und Versuchen zur Manipulation des Systems ein Ende zu setzen, wird die Kommission, soweit zweckmäßig, die Möglichkeit prüfen, im Rahmen der Überarbeitung der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 und ihrer Anhänge neue, detailliertere Rechtsvorschriften einzuführen.
   Korpustyp: EU
Pokud se teď ke škodě sociálních služeb, vzdělávání a odborné přípravy a především péče o děti začneme snažit situaci obcházet, bude to mít do budoucna neblahé důsledky i pro životy žen.
Wenn wir jetzt an Sozialleistungen sparen, wenn wir hier im Bereich der Bildung und Ausbildung sparen, wenn wir vor allem auch bei der Kinderbetreuung sparen, dann hat das Auswirkungen auf die Zukunft, auf die existenzsichernden Einkommen der Frauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budu vás v kruhu obcházet zprava nalevo a podle toho, jak vás docházím, budete počítat kolem dokola; každý řekne číslo, které na něho připadne; a to musí jít, jako když bičem práská! Kdo se zarazí anebo zmýlí, dostane políček.
Ich geh' im Kreise herum von der Rechten zur Linken, und so zählt ihr auch rings herum, jeder die Zahl, die an ihn kommt, und das muß gehen wie ein Lauffeuer, und wer stockt oder sich irrt, kriegt eine Ohrfeige, und so bis tausend ".
   Korpustyp: Literatur
Chtěl bych podpořit to, co říkala paní Brandtnerová. Parlament prováděl nástroj na prosazování demokracie a lidských práv již před lety, čímž umožnil obcházet vlády a diktátory kvůli podpoře občanské společnosti a demokratických sil.
Ich möchte an das anschließen, was Frau Brandtner gesagt hat: Das Parlament hat vor Jahren das Instrument zur Förderung von Demokratie und Menschenrechten durchgesetzt, mit der Möglichkeit, an Regierungen und an Diktaturen vorbei die Zivilgesellschaft und demokratische Kräfte zu stützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise proto přijme toto oznámení velmi brzy, na konci tohoto roku, a předložíme samozřejmě návrh na lepší definici uvedené koncepce vládní letecké dopravy, která se často vykládá takovým způsobem, jenž umožňuje obcházet nezbytné kontroly.
Das Kollegium wird diese Mitteilung vor Ende dieses Jahres, also schon bald, annehmen, und selbstverständlich werden wir einen Vorschlag zur besseren Definition des Begriffs "staatliches Flugzeug" formulieren, der oft auf eine Weise ausgelegt wird, die dazu dient, den notwendigen Kontrollen zu entrinnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco Komise ve svém pozměněném návrhu a Rada ve společném postoji upustily od záměru začlenit do nařízení pravidla pro právo rozhodné pro soukromí či osobnostní práva, zpravodajka je toho názoru, že by se tato problematika neměla obcházet.
Wenn auch die Kommission in ihrem geänderten Vorschlag und der Rat im gemeinsamen Standpunkt den Versuch aufgegeben haben, Regeln über das anwendbare Recht bei Verletzungen von Privatsphäre und Persönlichkeitsrechten aufzunehmen, ist die Berichterstatterin der Auffassung, dass man diesem Thema nicht ausweichen sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Je zapotřebí, aby Západ nelpěl na katastrofických proroctvích nebo kategorických perspektivách bránících pochopení složité podstaty islámských hnutí, ale raději udržoval tlak na stávající režimy, aby přestaly obcházet politické reformy.
Anstatt weiterhin an Weltuntergangsprophezeiungen oder kategorischen Anschauungen festzuhalten, die das Verständnis der komplexen Struktur islamischer Bewegungen verhindern, muss der Westen den Druck auf die amtierenden Regierungen aufrechterhalten, politische Reformen nicht weiter zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. zdůrazňuje potřebu společného přístupu ke zlepšení právních úprav vycházejících ze základního souboru právních zásad, a to subsidiarity, proporcionality, odpovědnosti, konzistence, transparentnosti a cílenosti; zdůrazňuje, že tento přístup nemůže obcházet právo na sociální konzultace a musí respektovat zásady participativní demokracie;
1. betont die Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes im Hinblick auf eine bessere Rechtsetzung, der sich auf zentrale Regulierungsgrundsätze stützt, zu denen insbesondere Verhältnismäßigkeit, Rechenschaftspflicht, Kohärenz, Transparenz und Zielgerichtetheit gehören; unterstreicht, dass dieser Ansatz nicht die Rechte der Sozialpartner ignorieren darf und die Grundsätze der partizipatorischen Demokratie respektieren muss;
   Korpustyp: EU DCEP
zdůrazňuje potřebu společného přístupu ke zlepšení právních úprav vycházejících ze základního souboru právních zásad, a to subsidiarity, proporcionality, odpovědnosti, konzistence, transparentnosti a cílenosti; zdůrazňuje, že tento přístup nemůže obcházet právo na sociální konzultace a musí respektovat zásady participativní demokracie;
betont die Notwendigkeit eines gemeinsamen Ansatzes im Hinblick auf eine bessere Rechtsetzung, der sich auf zentrale Regulierungsgrundsätze stützt, nämlich Subsidiarität, Verhältnismäßigkeit, Rechenschaftspflicht, Kohärenz, Transparenz und Zielgerichtetheit gehören; unterstreicht, dass dieser Ansatz nicht die Rechte der Sozialpartner ignorieren darf und die Grundsätze der partizipatorischen Demokratie respektieren muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Koncem devadesátých let minulého století a v prvních letech tohoto desetiletí se zdálo, že problémy, které vyvolávaly obavy z nefunkčního státu, ochabují. V posledních 18 měsících však Rusko znovu začal obcházet výmarský přízrak.
In den späten 1990er Jahren und in den ersten Jahren dieses Jahrzehnts schienen die Probleme in den Hintergrund zu treten, welche die Ängste vor einem dysfunktionalen Staat geschürt hatten. In den letzten 18 Monaten allerdings geht das Weimarer Gespenst in Russland wieder um.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
[v roce 1995 měla verze Linuxu 1.2 250 000 řádek kódu a 500 000 uživatelů] V devadesátém pátém jsme zase začali obcházet firmy rizikového kapitálu a říkali jim, že se tu něco chystá.
Etwa im 1995 oder so begannen wir wieder die Venture Capital Firmen abzuklappern, fragend, bittend und sagten, da tut sich was.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zprávě vypracované Ministerstvem mládeže a sportu oznámila íránská vláda, že z 23,5 milionu mladých lidí, kteří jsou na internetu, využívá 69,3 % technologie, které jim mají umožnit obcházet cenzuru jako například proxy servery a virtuální privátní sítě (VPN), které poskytují přístup ke „globálnímu internetu“.
Laut einem Bericht des iranischen Ministeriums für Jugend und Sport, gab die Regierung bekannt, dass von 23,5 Millionen Jugendlichen die das Internet nutzen, 69,3 Prozent Anti-Internetzensur-Tools verwenden. Diese Technologien, wie zum Beispiel Proxies oder VPNs, also virtuelle private Netzwerke, die Zugang zum "globalen Internet" bieten.
   Korpustyp: Zeitung