Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude se jmenovat Bob a živit se bude zahraničním obchodem.
Bob wird sein Name sein, internationaler Handel sein Beruf.
Polská účast na mezinárodním obchodu se službami nikdy nebyla příliš rozsáhlá.
Polens Anteil am internationalen Handel mit Dienstleistungen war nie besonders groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou nepřátelé každého muže, který by stál proti obchodu a krutí.
Jeder, der sich gegen den Handel stellt, hätte grausame Feinde.
Mongolsko nabízí mimořádný potenciál, pokud jde o energetické zdroje a obchod.
Die Mongolei bietet in den Bereichen Energieressourcen und Handel ein beachtliches Potenzial.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předložte přebytky a potřeby pro směnný obchod mezi víry.
Bedarf und Überschüsse für vortexinternen Tausch und Handel einreichen.
Rusko a Čína své podíly v obchodě s Tureckem zvyšují.
Russland und China haben ihren Anteil am türkischen Handel erhöht.
Jsem tady právě s mexickým velvyslancem, s ředitelem Amnesty International a náměstkem ministra obchodu a průmyslu.
Hier sitzt der mexikanische Botschafter, der Vorstand von Amnesty und der Unterstaatssekretär für Industrie und Handel.
Lidská práva a dětská práce nemohou být posuzovány odděleně od obchodu a investic.
Menschenrechte und Kinderarbeit können nicht getrennt vom Handel und von Investitionen betrachtet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Charlesi, je důležité, aby k tomu obchodu došlo dnes.
Charles, es ist wichtig, dass der Handel über die Bühne geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle očitých svědků mnohé obchody vyplenili stoupenci vládní strany.
Augenzeugen zufolge haben Anhänger der Regierungspartei viele Geschäfte geplündert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Mělo to vážný finanční dopad a cestovní kanceláře a obchody ztratily mnoho dobrých zákazníků.
Die finanziellen Auswirkungen waren ernst: Reiseveranstalter und Geschäfte haben viele gute Kunden verloren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy se stará jen o sebe a svůj obchod.
Nancy denkt nur an ihr Geschäft und sich selbst.
Walmart to tu chtěl strhnout a postavit tu obchod.
Walmart wollte das hier abreißen und ein Geschäft bauen.
Bez zvýšení kapitálu by zemské banky musely omezit své obchody.
Ohne die Kapitalerhöhungen hätten die Landesbanken ihr Geschäft reduzieren müssen.
Pane Drapere, náš obchod stojí už 60 let.
Mr. Draper, unser Geschäft ist 60 Jahre alt.
Stále ještě tisíce lidí mají jen dočasné ubytování a mnoho obchodů a továren je zavřených.
Immer noch leben Tausende Menschen in Notunterkünften, und viele Geschäfte und Fabriken sind geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danieli, zdá se, že tvá tendence přehlížet důležité detaily se netýká pouze obchodu.
Daniel, du scheinst öfter wichtige Details zu übersehen, offenbar nicht nur im Geschäft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Diskuse mezi nákupními centry a obchody se polarizuje.
Die Debatte zwischen Einkaufszentren und Läden ist polarisiert.
Amir ke mně chodil do obchodu, když byl ještě na střední.
Amir kam in meine Laden als er noch auf die High-School ging.
Dále je pravda, že na ceny potravin v obchodech, a tudíž i na dostupnost potravin pro obyvatele, mají vliv přírodní katastrofy.
Es ist weiterhin eine Tatsache, dass Naturkatastrophen die Lebensmittelpreise in den Läden beeinflussen und damit auch die Verfügbarkeit von Nahrungsmitteln für die Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, je s vaším obchodem všechno v pořádku?
Hey, ist mit eurem Laden alles in Ordnung?
Snowův požadavek na Čínu byl dosti zvláštní: obvykle nechodíme do obchodů a nežádáme majitele, aby zvýšil ceny.
Snows Ansinnen an China ist eigentlich sonderbar: Normalerweise gehen wir ja nicht in einen Laden und bitten den Inhaber seine Preise zu erhöhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Roy Harlan mi říkal, že jsi ukradl cigaretu včera z jeho obchodu.
Roy Harland sagt, dass du gestern Zigaretten aus seinem Laden geklaut hast.
Pak jsi vešla do obchodu a našla ten obraz.
Dann bist du in den Laden gekommen und hast das Bild gefunden.
Šel jsem do obchodu, do kloboučnictví v ulici.
Ich war in dem Laden, die Straße runter.
V důsledku toho zde větší maloobchodníci mohli otevřít jen omezený počet obchodů.
Größere Einzelhändler können somit nur eine begrenzte Zahl von Läden eröffnen.
Rose, jsi tam dole v obchodě?
Rose, bist du unten im Laden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žízeň po jedné miliardě dolarů navíc v ročním rozpočtu - přestože příjmy v dalších letech by byly nižší - celý obchod zpečetila.
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale když ano, obchod proběhne. Podle plánu.
Wenn ich's schaffe, findet der Deal statt.
Namísto nepřímé podpory Lukašenkova režimu prostřednictvím podobných výhodných obchodů musí vlády evropských zemí začít jednat v souladu s tím, co Evropský parlament pochopil už dávno:
Statt das Regime Lukaschenko mit solchen lukrativen Deals indirekt zu unterstützen, müssen die Regierungen Europas Taten setzen, die im Einklang mit dem stehen, was das Europäische Parlament schon längst erkannt hat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já pořád věřím ve velké obchody, když jsou oprávněné.
Ich glaube an große Deals, wenn sie garantiert sind.
Znamená to, že bychom měli předcházet strašlivým obchodům týkajícím se Listiny základních práv, jako je tento, a neměli bychom za žádných okolností dovolit, aby Listina byla omezována nebo zpochybňována.
Das heißt, dass wir die Grundrechte-Charta vor solchen makabren Deals schützen und keinesfalls zulassen sollten, dass sie relativiert oder in Frage gestellt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako na západě, obchod je obchod.
lm Ausland ist ein Deal ein Deal.
Ve svém důsledku tedy má, jak říká zpráva, monopol na vojenské výdaje a dovozy, což je očividně tučný zdroj úplatků, kdykoli schválí nějaký obchod.
Im Endeffekt, so der Bericht, verfügt er also über ein Kontrollmonopol auf militärische Ausgaben und Importe, das sich offenbar bei jedem von ihm genehmigten Deal als eine unerschöpfliche Quelle für Schmiergelder erweist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nabízí se mi výborný obchod, že zlato? A mohl bych použít čistou hotovost.
Ich habe diesen großen Deal bevorstehen, oder Darling, und kann das Bargeld brauchen.
V podobných obchodech se angažují, občas ve spojení s Mubárakovými syny, také Butrus Ghálí, synovec někdejšího generálního tajemníka OSN, ministr vnitra Habíb Aladlí i tak mocné osoby jako Ibrahím Sulejman a Safvat Šaríf.
Boutros Ghali, der Neffe des ehemaligen UNO-Generalsekretärs, Innenminister Habib Al-Adli und so mächtige Persönlichkeiten wie Ibrahim Suleiman und Safwat Sharif sind – manchmal gemeinsam mit den Söhnen Mubaraks - in ähnliche Deals verwickelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsme jen vteřiny od uzavření tohohle obchodu.
Der Deal ist so gut wie perfekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolil malému počtu svých důvěryhodných pobočníků, aby dohlíželi na skoro každý obchod.
Er erlaubt einem Kader von zuverlässigen Leutnants nahezu jede Transaktion zu überwachen.
Tento požadavek by měl platit bez ohledu na místo a formu tohoto obchodu.
Diese Anforderung sollte unabhängig davon gelten, ob oder wie die Transaktion erfolgt.
Měli jste důvod, stěžovat si na dřívější obchody?
Gab es Klagen über die erste Transaktion?
Znovuužitím se rozumí jakýkoli obchod s aktivy, jež jsou v úschově, mimo jiné včetně převodu, zastavení, prodeje a zapůjčení.
Als Wiederverwendung gelten alle Transaktionen im Zusammenhang mit verwahrten Vermögenswerten, beispielweise Übertragung, Verpfändung, Verkauf und Beleihung.
Až na údaje o portfoliových investicích a příjmech nepoužívá ECB údaje o přeshraničních obchodech uvnitř eurozóny .
Die EZB nutzt keine Daten über grenzüberschreitende Transaktionen innerhalb des Eurogebiets mit der wichtigen Ausnahme der Daten über Wertpapieranlagen und über Einkünfte aus Wertpapieranlagen .
průměrná velikost obchodu a případně minimální velikost obchodu, který by fondy nebo investoři zvažovali,
das durchschnittliche Transaktionsvolumen und gegebenenfalls Mindestvolumen, ab dem die Fonds oder Investoren Transaktionen genauer prüfen würden,
Už jsi přišel na to, jak získat nejvýdělečnější obchody, Mikeu?
Weißt du schon, wie du die profitabelsten Transaktionen bekommst, Mike?
Žádný z těch obchodů není za víc, než za 9 miliónu.
Keine der Transaktionen ist für mehr als $9 Millionen.
Což asi znamená, že mě nebude nahánět po stanici ani slídit v přechodových komorách po hledaných zločincích ani monitorovat skladiště kvůli nezákonným obchodům.
Er wird mich nicht auf der ganzen Station verfolgen oder die Luftschleusen nach Kriminellen untersuchen oder in den Frachträumen illegale Transaktionen beobachten.
Bylo stanoveno, že obchod bude uzavřen až po získání všech nezbytných externích schválení, nejpozději však 1. února 2001.
Die Transaktion sollte erst abgeschlossen werden, wenn alle erforderlichen externen Genehmigungen eingeholt wurden, spätestens jedoch am 1. Februar 2001.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověka zároveň napadá, že si Bushova administrativa musí uvědomovat mechanismy globálního obchodu s ropou.
Doch würde man denken, dass die Regierung Bush sicherlich bemerken muss, dass Öl auf einem globalen Markt gehandelt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jill Sandifer byla dneska v obchodě.
Jill Sanders war heute im Markt.
Jsme přesvědčení, že posílení hospodářských vztahů na základě zásad volného obchodu je oboustranně mimořádně výhodné.
Wir sind davon überzeugt, dass die Stärkung der wirtschaftlichen Beziehungen durch die Grundsätze des freien Marktes wesentliche Vorteile für beide Seiten birgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šel jsem s Penny do obchodu.
Ich ging mit Penny zum Markt.
Proto byly v této fázi tyto příspěvky považovány za příspěvky na fungování, které se neslučují s pravidly společného obchodu.
Daher galten in dieser Phase diese Beihilfen als Betriebsbeihilfen, die mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
Pomocí expozic určených pro ženy jsme se zaměřili na obchody na několika bohatších předměstích.
Wir suchten uns ein paar Märkte in wohlhabenden Vororten mit frauenfreundlichen Plakaten am Gangende.
zaměstnanci, kteří vykonávají zvláštní práci [4] v útvaru sjednávání obchodů (front office):
Mitarbeiter, die besondere Aufgaben wahrnehmen [4] und im Bereich Markt beschäftigt sind:
Jo, chceš z obchodu ještě něco kromě meruněk?
Willst du noch was anderes vom Markt außer Aprikosenmarmelade?
Domnívám se, že pro dobro své ekonomiky a svých občanů by mělo Rusko věnovat pozornost obchodu a své image jako důvěryhodného partnera.
Meiner Meinung nach sollte Russland zum Wohle seiner Wirtschaft und seiner Bevölkerung dem Markt und seinem Image als vertrauenswürdigen Partner Beachtung schenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vlastní 29 obchodů v 15 okresech a všechno to začalo právě v téhle kanceláři.
29 Märkte in 15 Bundesstaaten, und alles hat hier in diesem Büro angefangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto opatření tedy může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod v rámci Evropské unie.
Folglich kann die Maßnahme Wettbewerbsverzerrungen hervorrufen und den Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union beeinträchtigen.
Postavení dotyčných podniků v obchodech v rámci Evropské unie se tudíž posílí.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird daher gestärkt.
Přesto doposud byla vazba mezi obchodem a sociální odpovědností podniků v lepším případě volná a docházelo k množství sporů.
Dennoch war die Verknüpfung von Handelsverkehr und sozialer Verantwortung von Unternehmen bis jetzt allenfalls dürftig und die Argumente zahlreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naší povinností je proto dnes začlenit tyto environmentální a sociální otázky do oblasti obchodu.
Unsere heutige Verantwortung ist daher die Einbeziehung dieser Umwelt- und Sozialfragen in den Handelsverkehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí uplatnit svůj vliv v mezinárodním obchodě, aby iniciovala změnu.
Die EU muss ihren Einfluss beim internationalen Handelsverkehr ausüben, um einen Wandel in Gang zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vedle nutnosti vybudovat vyvážený obchod musíte být, pane komisaři, nápomocen při posilování konkurenceschopnosti našich evropských společností.
Neben der Notwendigkeit für die Herstellung eines ausgewogenen Handelsverkehrs müssen Sie, Herr Kommissar, dabei helfen, die Wettbewerbsfähigkeit unserer europäischen Unternehmen zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Může přispět i ke zvětšení toku přeshraničního obchodu a ke stimulaci prodeje na dálku.
Sie könnte auch zur Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und zur Ankurbelung des Versandhandels beitragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konkurenční výhoda vyplývající ze zákona může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Postavení dotyčných podniků v obchodech v rámci Evropské unie se tudíž posílí.
Die Stellung der betroffenen Unternehmen im Handelsverkehr innerhalb der Europäischen Union wird so gestärkt.
Musíme proto požadovat dodržování principu reciprocity v obchodu.
Wir müssen daher eine Achtung des Grundsatzes der Gegenseitigkeit im Handelsverkehr fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Znáte ten velký obchod v Los Feliz, Keyesi?
Kennen Sie den großen Supermarkt in Los Feliz?
Takže chodila do obchodu každé ráno v 11 hodin nakupovat.
Sie sollte jeden Tag um elf Uhr im Supermarkt einkaufen.
Já netvrdím, že Grady je nějaká Paříž, ale máme tu dvě benzínky, obchody i kabelovou televizi.
Grady ist zwar nicht Paris, aber wir haben 2 Tankstellen, einen Supermarkt, Kabelfernsehen.
Ahoj Jess, to jsem já. Jsem zrovna v obchodě.
Hey, Jess, ich bin's. Ich bin im Supermarkt.
Najel s máminým Volvem přímo do obchodu a odtáhl s ním bankomat.
Er ist mit dem Volvo seiner Mum durch das Fenster eines Supermarktes gefahren, und ist mit dem Geldautomat abgehauen.
Ale pak jsme vynalezli bezpečnostní pásy a obchody s potravinami, věci, které idioty a slabé články drží při životě.
Aber dann haben wir Sicherheitsgurte und Supermärkte erfunden, Dinge, die Idioten und Schwächlinge am Leben halten.
Musí se učinit odpovídající změny ohledně označování v obchodech, zejména v nových členských státech.
Beim Handel und bei der Kennzeichnung in Supermärkten müssen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten, entsprechende Änderungen vorgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchody s křižníky hledají blondýnky?
Er hängt in Supermärkten rum, um Blondinen aufzureißen?
Chtěla si vykrást ten obchod?
Du wolltest diesen Supermarkt ausrauben?
Jelikož se Leonard za pár dní vrátí, tak je to naposled, co jsi mě svezla do obchodu.
Da Leonard in ein paar Tagen wieder Zuhause ist, war das hier unsere letzte gemeinsame Fahrt zum Supermarkt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oba muži byli uznáni vinnými ze spáchání žhářských útoků proti obchodům vlastněným Číňany, které si vyžádaly oběti na životech.
Man befand sie der Brandstiftung mit Todesfolge gegen Firmen in chinesischem Eigentum für schuldig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chci vám povědět o novém obchodu.
Wir bringen 'ne neue Firma raus.
Členské státy zajistí, aby investiční podnik, pokud sloučí zákaznický pokyn s obchodem na vlastní účet a sloučený pokyn je proveden částečně, alokoval související obchody přednostně zákazníkovi.
Die Mitgliedstaaten verlangen, dass eine Wertpapierfirma, die einen Kundenauftrag mit einem Geschäft für eigene Rechnung zusammenlegt und den zusammengelegten Auftrag teilweise ausführt, bei der Zuweisung der verbundenen Geschäfte dem Kunden gegenüber der Firma Vorrang einräumt.
Říkal jsem, že celý můj obchod zmizel v kouři.
- Die ganze Firma ist in Flammen aufgegangen!
Měl jste je koupit v anglickém obchodě.
Wir hätten zu einer soliden englischen Firma gehen sollen.
Ale já jsem víc než jenom právník, řídím tady obchod.
Aber ich bin mehr, als nur ein Jurist. Ich leite hier eine Firma.
Potom se bude chtít dozvědět co říkají ostatní o jeho obchodech.
Dann wird er wissen wollen, was andere Leute über die Firma sagen.
No, je to nový obchod, Gordone.
Nun, es ist eine neue Firma, Gordon.
Osud obchodu je v rukou vrtkavého staříka.
Das Schicksal der Firma ruht auf den Schultern eines labilen alten Mannes.
Chvíli jsem pracovala v obchodě strýce s nářadím, potom jsem pomáhala vést účty svému manželovi.
Dann meinem Mann bei der buchführung. Er hat mit seinem Bruder eine Firma:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nevím, jestli se jedná o obchod, když obě strany nesouhlasí.
Weißt du, ein Tausch gilt erst, wenn beide Parteien zustimmen.
Ty jsi neslyšel o tom obchodu?
Hast du nicht vom Tausch gehört?
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
Z mého pohledu je to víc jak slušný obchod.
Meiner Meinung nach ist das mehr, als ein fairer Tausch.
Řeknu ti, že to nebyl špatný obchod.
Ich würde sagen, es war kein schlechter Tausch.
Ne, to je pro tebe dobrej obchod.
Nein, nein, das war bestimmt ein guter Tausch für dich.
No, JP, tos uzavřel výbornej obchod.
Na, J.P., das war ein toller Tausch.
Ne, nevyměníme, protože to není rovnej obchod.
Nichts. Das ist ein ungleicher Tausch.
Možná by jsme měli uzavřít obchod.
Vielleicht könnten wir uns auf einen Tausch einigen.
Možná by jsme mohli uzavřít obchod.
Vielleicht könnten wir uns auf einen Tausch einigen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Business oder Vergnügen?
Grayson Global dělá každé léto "Obchody na pláži".
Grayson Global organisiert jeden Sommer dieses "Business am Strand" -Ding.
To je velký úsměv, kvůli " jen obchod".
Das ist ein großes Grinsen für "nur Business".
Tak my jsme ti pionýři, co tu začínají s obchodem.
Wir sind Pioniere in diesem Business.
Bjorn Lomborg je organizátorem Kodaňského konsenzu, mimořádným profesorem Kodaňské školy obchodu a autorem knih Cool It (Zchlaďte hlavy) a Skeptický ekolog.
Björn Lomborg ist Organisator des Kopenhagen-Konsens, außerordentlicher Professor an der Business School Kopenhagen und Autor der Bücher Cool It und The Skeptical Environmentalist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Správný také zůstává výrok Hartmuta Mehdorna, šéfa Deutsche Bahn AG: „Ten, kdo ovládá síť, je pánem obchodu“.
Richtig bleibt aber auch die Aussage von Hartmut Mehdorn, dem Chef der Deutschen Bahn AG: „The one who controls the network is the master of business“.
Můj bože, jde o obchod, ženská!
Mein Gott, das ist Business. Kapiert?
Luigi Zingales vyučuje podnikání a finančnictví na postgraduální škole obchodu Chicagské univerzity a společně s Raghuramem G.
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmensführung und Finanzwissenschaft an der Graduate School of Business der Universität Chicago und Ko-Autor des gemeinsam mit Raghuram G.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale je to větší než jen obchod,
Aber es ist bedeutender als nur Business.
Luigi Zingales vyučuje podnikání a finančnictví na postgraduální škole obchodu Chicagské univerzity a společně s Raghuramem G.
Luigi Zingales ist Professor für Unternehmertum und Finanzwesen an der Graduate School of Business der Universität von Chicago und gemeinsam mit Raghuram G.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bere na vědomí, že dlouhotrvající spor mezi Parlamentem a francouzskými úřady týkající se konečné kupní ceny budovy LOW ve Štrasburku byl na konci roku 2003 vyřešen a obchod byl v roce 2004 uzavřen;
stellt fest, dass der lange Streit zwischen dem Parlament und den französischen Behörden über den endgültigen Kaufpreis für das LOW-Gebäude in Straßburg Ende 2003 beigelegt und im Jahr 2004 der Kauf abgeschlossen wurde;
Vešel jsem do prodejny uzavřít obchod, a pak jsme z ulice slyšel střelbu.
Ich ging in den Laden, tätigte den Kauf, und plötzlich hörte ich Schüsse.
Dám ti podíl a 10% z budoucích obchodů.
Du bekommst einen Anteil und 10% aller künftigen Käufe.
Obchod je připraven na zítřek.
Morgen soll der Kauf stattfinden.
Příště si prohlédni zboží, než uzavřeš obchod.
Waren begutachtet man vor dem Kauf.
Poslali mě udělat obchod s jiným členem buňky.
Sie schickten mich mit einem anderen Zellenmitglied zum Kauf.
- Dám 20, když z toho obchodu sejde.
Ich gebe Ihnen 20, wenn der Kauf nicht zustande kommt.
Já se můžu zaručit jen za uzavřené obchody.
Frank, ich kann nur für die Käufe geradestehen, die Caspere abgeschlossen hatte.
To je obchod, který musíme udělat.
Das müssen wir in Kauf nehmen.
Řekneš mu o všech šílenstvích v tomhle domě, prošvihneš celej obchod.
Wenn du ihm von dem ganzen Wahnsinn dieses Ortes erzählst, wirst du den Kauf versauen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dané obchody jsou oznámeny příslušnému orgánu obchodního systému podle odstavce 3 jako součást programu zpětného odkupu a následně uveřejněny;
Abschlüsse der zuständigen Behörde des Handelsplatzes gemäß Absatz 3 als Teil des Rückkaufprogramms gemeldet und anschließend öffentlich bekanntgegeben werden,
Kvůli tobě teď kupci na ten obchod čekají.
Wegen dir warten unsere Käufer auf diesen Abschluss.
Platí na to příměr o nově sjednaných pojištěních: dokud uzavíráte nové obchody, abyste jimi překlenovali, jste v pořádku.
Das geht zurück bis zu dieser Darstellung zu neuen Abschlüssen: Solange man neue Abschlüsse tätigt, um das zu belegen, ist alles in Ordnung.
Tvůj problém je, že neumíš uzavřít obchod.
Dein Problem ist, dass du keine Abschlüsse hinkriegst!
„dnem obchodu“ den, ke kterému je obchod, tj. dohoda o finanční transakci mezi dvěma protistranami, sjednán.
„Abschlusstag“ (trade date (T)) bezeichnet das Datum, an dem ein Abschluss, d. h. eine Vereinbarung über eine finanzielle Transaktion zwischen zwei Geschäftspartnern, getätigt wird.
Podívej, měla jsem na tebe přitlačit a uzavřit obchod.
Hör mal, ich sollte mich nur an dich ran machen und die Sache zum Abschluss bringen.
Pokud jde o obchody s převoditelnými cennými papíry uvedenými v odstavci 1, které jsou prováděny v obchodních systémech, je určeným dnem vypořádání nejpozději druhý obchodní den po uzavření obchodu.
Im Fall von Geschäften mit übertragbaren Wertpapieren nach Absatz 1, die an Handelsplätzen ausgeführt werden, ist der vorgesehene Abwicklungstag spätestens der zweite Geschäftstag nach dem betreffenden Abschluss.
Chystáš se uzavřít největší obchod ve svém životě.
Es ist der größte Abschluss Ihres Lebens!
Členské státy zajistí, aby investiční podniky, kteří sloučily obchody na vlastní účet s jedním nebo několika pokyny zákazníků, alokovaly související obchody způsobem, který nepoškozuje žádného zákazníka.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass Wertpapierfirmen, die mit Kundenaufträgen zusammengelegte Geschäfte für eigene Rechnung tätigen, bei der Zuweisung der verbundenen Abschlüsse nicht in einer für einen Kunden nachteiligen Weise verfahren.
- V tomhle případě, v jednom obchodu, tomto obchodu, přes půl milionu dolarů.
Nun ja, in dem Fall, bei diesem speziellen Abschluss, und es war ja nur einer, etwas über eine halbe Million Dollar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odvažujete se říkat Rusům, na čem záleží, nebo pro vás znamená Evropská unie jen peníze a obchod?
Wagen Sie es, den Russen zu sagen, was Sache ist, oder geht es Ihnen bei der Europäischen Union schließlich nur um Geld und blanken Kommerz?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, nikdy jsem pořádně nepochopil, co vidělo umění u obchodu.
Ich konnte noch nie ganz verstehen, was Kunst am Kommerz gefunden hat.
Zároveň tkáně odebrané z těla vstupují do světa komerce a obchodu coby komodita jako každá jiná, a to v podobě linií kmenových buněk, lidských vajíček a dalších „produktů“.
Zugleich findet dem Körper entnommenes Gewebe – in Form von Stammzellenlinien, menschlichen Eizellen und anderen „Produkten“ – als Rohstoff wie jeder andere Eingang in Handel und Kommerz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem part-time agent ze Springfieldského ministerstva obchodu.
Ich bin ein Teilzeitagent der Abteilung für Kommerz in Springfield.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poslanci také žádají, aby byla zavedena spravedlivější pravidla pro mezinárodní obchod a provedeno hodnocení dopadu spekulací na ceny potravin.
Erstmals werden die EU-Mitgliedstaaten verpflichtet, bestimmte vorsätzlich oder grob fahrlässig begangene Handlungen, die die Umwelt schädigen, als Straftaten zu betrachten und unter Strafe zu stellen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politické názory hrají roli na pracovním pohovoru, při nákupu v obchodě patřícím státu, při žádosti o státní podporu při studiu, práci či koupi nemovitosti.
Die politische Einstellung kommt beim Vorstellungsgespräch ins Spiel, beim Einkauf in einem staatseigenen Laden, beim Antrag auf Studienfinanzierung oder irgendwelcher anderer finanzieller Hilfen vom Staat.
Rose, jsi tam dole v obchodě?
Rose, bist du unten im Laden?
V obchodě by měli mít aspoň jednu z věcí, které sháněl, a to mu stačilo.
In dem Laden gab es wahrscheinlich etwas, das er brauchte, und das zählte.
Příbuzní byli zabiti až po té střelbě v obchodě.
Die Schwiegereltern wurden nach der Schießerei im Laden getötet.
V obchodě bylo několik nakupujících a všichni se na něj dívali, ale to bylo v pořádku.
Mehrere Kunden hielten sich in dem Laden auf, und sie sahen ihn alle an, aber das machte nichts.
Obchody šly tento měsíc dobře. Obzvláště v obchodě č. 2.
Die neuesten Umsätze, der zweite Laden hat am besten abgeschnitten.
Bez pořádného důvodu člověk nebývá k někomu podobnému neuctivý, zvlášť když je v obchodě sám.
Zu so einem Mann war man nicht ohne Grund unhöflich, schon gar nicht, wenn man allein in seinem Laden war.
Otče, máte být dole v obchodě.
Pater, sie werden im Laden erwartet.
V zásadě jsou pokryty veškeré typy smluv, bez ohledu na to, zda je smlouva uzavřena v obchodě, na dálku či mimo obchodní prostory.
Es werden generell alle Verträge abgedeckt, egal, ob der Einkauf in einem Laden, im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen getätigt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože jde rovnou za mámou. Máma je teď v obchodě.
–Dann geht er zu Mama, sie ist im Laden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je toto povoleno uvádět v reklamě, proč by to nemělo být povoleno uvádět i na obalu výrobku nebo na vývěsce v obchodě?
Wenn dies in der Werbung zulässig ist, weshalb sollte es dann nicht auf der Verpackung oder auf der Auszeichnung im Geschäft zulässig sein?
Kamaráde, v tom obchodě jsme měli štěstí.
Kumpel, in dem Geschäft hatten wir Glück.
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě.
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Fall innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen.
To znamená, že byl v obchodě o hodinu dříve před vraždou.
Dann war er trotzdem eine Stunde vor dem Mord in dem Geschäft.
Postavení spotřebitelů se tak jen sotva zlepší, jelikož mohou výrobek sami přímo v obchodě posoudit.
Der Verbraucher kann daraus kaum Nutzen ziehen, da er die Ware direkt im Geschäft begutachten kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, váš strýc byl v obchodě s těmito chlapi?
Also, war Ihr Onkel mit diesen Kerlen im Geschäft?
Poobchodní informace o takových obchodech se zveřejní v každém případě do tří minut po příslušném obchodě;
Die Nachhandelsinformationen über derlei Geschäfte sind in jedem Falle innerhalb von drei Minuten nach dem betreffenden Geschäft zur Verfügung zu stellen;
Jestli jsi hloupý, tak tě to m tomhle obchodě zničí.
Durch so was kann man in diesem Geschäft zu Fall kommen.
Každý, kdo něco ukradne v obchodě, je chycen a potrestán.
schriftlich. - Wer in einem Geschäft etwas mitgehen lässt, wird erwischt und bestraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenny, stalo se tady v obchodě něco, co by tě vykolejilo?
Jenny, ist etwas im Geschäft passiert, was dich die Kontrolle verlieren lassen hat?
vnitřní obchod
Binnenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existovalo ministerstvo vnitřního obchodu, ale žádný vnitřní obchod neexistoval.
Es gab ein Ministerium für Binnenhandel, aber es gab keinen Binnenhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten, Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Členské státy EU by měly schválit dovoz produktů pocházejících z Grónska v souladu s právními předpisy o vnitřním obchodu EU.
Die Mitgliedstaaten sollten die Einfuhr von Produkten aus Grönland gemäß den Rechtsvorschriften der Union zum Binnenhandel genehmigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Téměř 90 % evropského zahraničního obchodu a skoro 40 % vnitřního obchodu projde evropskými přístavy.
Fast 90 % des Außenhandels in Europa und nahezu 40 % seines Binnenhandels durchläuft seine Häfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bývalý místopředseda vlády pro hospodářské věci, ministr vnitřního obchodu a ochrany spotřebitele.
Ehemaliger Vize-Ministerpräsident für Wirtschaftsangelegenheiten und ehemaliger Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
Ministr pro vnitřní obchod a ochranu spotřebitele.
Minister für Binnenhandel und Verbraucherschutz.
90 % z našeho zahraničního obchodu a 40 % z našeho vnitřního obchodu prochází našimi evropskými přístavy.
90 % unseres Außenhandels und 40 % unseres Binnenhandels werden über europäische Häfen abgewickelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obsahuje osmimístné číselné kódy, které se uvádějí ve vývozních prohlášeních a statistických hlášeních o vnitřním obchodu jako identifikace jednotlivých kategorií zboží.
Mit den achtstelligen Unterpositionen werden in Ausfuhrerklärungen und statistischen Erklärungen zum Binnenhandel die einzelnen Warenkategorien gekennzeichnet.
Provést zákon o vnitřním obchodu.
Umsetzung des Gesetzes über Binnenhandel.
V současné době, a nyní již 20 let, za což děkuji Bohu, v Polsku ministerstvo vnitřního obchodu nemáme a vnitřní obchod máme.
Heute, seit nunmehr 20 Jahren, haben wir Gott sei Dank kein Ministerium für Binnenhandel in Polen, aber wir haben Binnenhandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vývozní obchod
Ausfuhrhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týče vývozního obchodu, odvětví služeb je také mimořádně důležité pro rozvojové země.
Was den Ausfuhrhandel betrifft, so spielt der Dienstleistungssektor eine besonders wichtige Rolle für die Entwicklungsländer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co se týče pojmu „místo nakládky“, vzniká ve vývozním obchodu se zemědělskými produkty množství administrativních a obchodních situací. Proto je obtížné stanovit jediné pravidlo a je třeba umožnit členským státům, aby si určily nejvhodnější místo pro provádění fyzických kontrol u vyvážených zemědělských produktů, pro které je poskytována náhrada.
Der Verladeort ist wegen der Vielzahl unterschiedlicher kommerzieller und administrativer Gegebenheiten im Ausfuhrhandel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen nicht eindeutig definiert. Da es schwierig ist, eine einzige Regel festzulegen, sollte den Mitgliedstaaten gestattet werden, den Ort zu bestimmen, der für die Durchführung der Warenkontrollen der erstattungsberechtigten landwirtschaftlichen Erzeugnissen der geeignetste ist.
výměnný obchod
Tauschhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepropaguji návrat do prostších časů výměnného obchodu a soběstačnosti.
Ich plädiere nicht für eine Rückkehr in die einfacheren Zeiten des Tauschhandels und der Autarkie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Žádnej výměnnej obchod.
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
Ani muže z FSB ani oligarchii nezajímá hospodářská politika za hranice jejich bezprostředních zájmů. Přenechávají tedy toto pole liberálům, kteří provedli radikální daňovou reformu, pročistili státní rozpočet a díky omezení výměnného obchodu zkapitalizovali hospodářství.
Weder die FSB-Leute noch die Oligarchen konzentrieren sich über ihre unmittelbare Interessen hinaus auf Wirtschaftspolitik und überlassen dieses Gebiet den Liberalen, die radikal die Steuern reformiert, den Staatshaushalt in Ordnung gebracht und dem Geld in der Wirtschaft Geltung verschafft haben, indem sie dem Tauschhandel Einhalt boten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
burzovní obchod
Börsengeschäft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10. rozhodně nesouhlasí s tím, že Komise a většina členských států zamítly jakoukoli formu daně z finančních transakcí; domnívá se, že je třeba na úrovni EU zavést daně z měnových transakcí (Tobinova daň) a burzovních obchodů (včetně transakcí mimoburzovního trhu);
10. verurteilt scharf, dass die Kommission und die Mehrheit der Mitgliedstaaten jede Form von Finanztransaktionssteuer abgelehnt haben; ist der Auffassung, dass Steuern auf Devisentransaktionen (Tobin-Steuer) und Börsengeschäfte (einschließlich im Freiverkehr getätigter Geschäfte) auf EU-Ebene eingeführt werden müssen;
Pojmem „Negative Basis Trade“ se rozumí burzovní obchod, při němž obchodník kupuje dluhopis a zároveň úvěrové zajištění v podobě swapu úvěrového selhání téhož emitenta, kde rozpětí swapu úvěrového selhání (prémie, kterou je třeba uhradit) je nižší než výnos z dluhopisu.
„Negative Basis Trade“: Börsengeschäft, bei dem ein Händler eine Anleihe kauft und gleichzeitig Kreditschutz in Form eines Credit Default Swap für denselben Emittenten erwirbt, wobei der CDS-Spread (zu zahlende Prämie) niedriger ist als die Anleiherendite.
elektronický obchod
elektronischer Geschäftsverkehr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr
54. vítá návrhy Komise týkající se rádiového spektra, agentury ENISA a využití širokopásmového přenosu a vyzývá k rychlejšímu přijímání návrhů souvisejících s jednotným digitálním trhem (elektronický obchod, duševní vlastnictví, důvěra a bezpečnost na internetu, roaming, elektronické ověřování atd.);
54. begrüßt die Vorschläge der Kommission zu den Funkfrequenzen, zur ENISA und zur Breitband-Einführung und fordert, dass die Annahme von Vorschlägen zum digitalen Binnenmarkt (elektronischer Geschäftsverkehr, geistiges Eigentum, Vertrauen und Sicherheit online, Roaming, eAuthentifizierung usw.) beschleunigt wird;
37. domnívá se, že digitální program nabízí nesmírné perspektivy, jež by mohly vést k vytváření pracovních míst a udržitelnému hospodářskému růstu; aby bylo tohoto cíle dosaženo, je nutné propojit digitální program s rozvojem nových služeb, jako je elektronický obchod, elektronické zdravotnictví, elektronické vzdělávání, elektronické bankovnictví atd., konkrétně:
37. ist der Ansicht, dass die digitale Agenda enorme Möglichkeiten bietet, die zur Arbeitsplatzschaffung und zu einem nachhaltigen wirtschaftlichen Wachstum führen würden; hält es zur Erreichung dieses Ziels für erforderlich, die digitale Agenda mit der Entwicklung neuer Dienstleistungen zu verknüpfen, wie etwa elektronischer Geschäftsverkehr, Online-Gesundheitsdienste, E-Learning, Internet-Banking usw.:
mezinárodní obchod
internationaler Handel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Globalizace a mezinárodní obchod jsou ve své podstatě pozitivní.
Globalisierung und internationaler Handel sind grundsätzlich positiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, zastávám pozitivní postoj, protože mezinárodní obchod přispívá k lepší prosperitě, zde i jinde ve světě.
Ich stehe hier mit einer positiven Einstellung, denn internationaler Handel trägt zu mehr Wohlstand bei, hier und anderswo in der Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství a mezinárodní obchod (krátké přednesení)
Landwirtschaft und internationaler Handel (kurze Darstellung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezinárodní obchod musí zohledňovat evropskou dlouhodobou tradici spolupráce s nejchudšími zeměmi.
Internationaler Handel muss Europas langjährige Tradition der Zusammenarbeit mit den ärmsten Ländern berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zemědělství a mezinárodní obchod (hlasování)
Landwirtschaft und internationaler Handel (Abstimmung)
Obecně vzato je mezinárodní obchod silným rozvojovým nástrojem.
Generell ist internationaler Handel ein starkes Entwicklungsinstrument.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní obchod Indie se od té doby rapidně pozdvihl a ekonomický růst se oživil.
Seitdem hat Indiens internationaler Handel rapide zugenommen, und das allgemeine Wirtschaftswachstum ist wieder auf die Beine gekommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mezinárodní rozměr: období po roce 2012, zahraniční politika a mezinárodní obchod z hlediska klimatu
Die internationale Dimension: die Zeit nach 2012, Klimaaußenpolitik und internationaler Handel
Proto je též třeba WTO posílit. Je třeba zabezpečit intenzivnější mezinárodní obchod a konkurenci bez narušení.
Wir müssen dafür sorgen, dass sich internationaler Handel und Wettbewerb ohne Verzerrungen ausbreiten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
spravedlivý obchod
fairer Handel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Volný a spravedlivý obchod je základem evropské prosperity.
Freier und fairer Handel sind die Grundlagen des Wohlstands Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spravedlivý obchod a rozvoj (hlasování)
Fairer Handel und Entwicklung (Abstimmung)
Spravedlivý obchod a rozvoj (rozprava)
Fairer Handel und Entwicklung (Aussprache)
Přístup na trh, plnění čínských závazků v rámci WTO a volný a spravedlivý obchod
Marktzugang, die Erfüllung der chinesischen Zusagen gemäß WTO sowie freier und fairer Handel
(LV) Pane předsedající, spravedlivý obchod zemědělskými produkty je jednou z nejdůležitějších hnacích sil hospodářského rozvoje rozvojových zemí.
(LV) Herr Präsident! Fairer Handel mit Agrarerzeugnissen ist eine der wichtigsten Antriebskräfte für die wirtschaftliche Entwicklung in Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na programu zůstávají bezpečnost výrobků, ochrana spotřebitele, spravedlivý obchod, ochrana pověsti, prosazování technologických objevů a inovací, pravidla účetnictví, rozvoj finančních služeb a regulační spolupráce.
Produktsicherheit, Verbraucherschutz, fairer Handel, Schutz von Reputationen, Förderung technologischer Erfindungen und Innovation, Rechnungsführungsregeln, Entwicklung der Finanzdienstleitungen und rechtliche Zusammenarbeit, alle diese Punkte stehen auf der Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že skrze otevřený a spravedlivý obchod lze evropským podnikům, které působí na celosvětové úrovni, nejlépe zajistit a zachovat rovné podmínky.
Er ist der Überzeugung, dass ein offener und fairer Handel der beste Weg ist, um für die europäischen Unternehmen, die im internationalen Wettbewerb stehen, gleiche Ausgangsbedingungen zu gewährleisten und aufrechtzuerhalten.
Evropský politický rámec pro spravedlivý obchod by mohl pomoci vyjasnit používání pojmu „spravedlivý obchod“ a sloužit jako referenční zdroj politik jednotlivých států zaměřených na spravedlivý obchod a organizace spravedlivého obchodu.
Ein europäischer Politikrahmen für den fairen Handel könnte dazu beitragen, die Verwendung des Begriffs „fairer Handel“ bzw. „Fair Trade“ zu klären, und als Bezugspunkt für nationale Politiken in Bezug auf den fairen Handel und Fair-Tirade-Organisationen dienen.
vítá žádost zemí AKT o nová ustanovení o spolupráci v těchto oblastech: obchod a rozvoj, obchod a finance, spravedlivý obchod a bere na vědomí jejich žádost týkající se obchodu se zbraněmi;
begrüßt, dass die AKP-Staaten um neue Bestimmungen für die Zusammenarbeit in den Bereichen Handel und Entwicklung, Handel und Finanzen und fairer Handel ersucht haben, und nimmt die entsprechende Forderung für den Bereich Waffenhandel zur Kenntnis;
Evropská rada (na zasedání v Bruselu ve dnech 19. a 20. března 2009) uznala, „že volný a spravedlivý obchod je klíčovým prvkem pro celosvětové hospodářské oživení“, a vyzvala „k urychlenému uzavření dvoustranných obchodních jednání a jednání Světové obchodní organizace v rámci rozvojového programu z Dohá“.
Der Europäische Rat (Brüssel 19. und 20. März 2009) hat festgestellt, "dass freier und fairer Handel eine zentrale Voraussetzung für die weltweite Erholung der Wirtschaft ist" und hat "in diesem Zusammenhang einen raschen Abschluss der bilateralen Handelsverhandlungen und der WTO-Doha-Entwicklungsagenda” gefordert.
zahraniční obchod
Außenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahraniční obchod a investice jsou nezbytné pro hospodářské oživení.
Außenhandel und Investitionen sind entscheidend für einen Wirtschaftsaufschwung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Senátore, slyšela jsem, že jste tak trochu expert na zahraniční obchod.
Senator, ich habe gehört, dass Sie ein Experte sind, was den Außenhandel betrifft.
Čistá přidaná hodnota celkového čínského zahraničního obchodu činí jen asi 15 % HDP.
Die Wertschöpfung des gesamten chinesischen Außenhandels beläuft sich auf lediglich 15 Prozent des Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po zveřejnění informací byly obdrženy připomínky od odboru zahraničního obchodu Ministerstva obchodu Thajska.
Nach der Unterrichtung gingen Stellungnahmen der Abteilung Außenhandel des thailändischen Handelsministeriums ein.
Rozprav se zúčastnila Billie Millerová, ministryně zahraničních věcí a zahraničního obchodu Barbadosu.
Frau Bille Miller, Ministerin für auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel von Barbados, hat an den Debatten teilgenommen.
To by se mělo změnit, až bude zvolen nový zahraničněpolitický šéf, jenž bude dohlížet na zahraniční obchod, obranu a politiky pomoci.
Das sollte sich ändern, sobald ein neuer außenpolitischer Chef bestellt ist und die Agenden in den Bereichen Außenhandel, Verteidigung und Entwicklungshilfe übernimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr hospodářství a zahraničního obchodu.
Minister für Wirtschaft und Außenhandel.
V oblasti zahraničního obchodu se předsednictví zaměří na oživení diskuse na poli WTO.
Was den Außenhandel anbelangt, konzentriert sich die Präsidentschaft auf eine Wiederbelebung der Gespräche mit der WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země se otevřela zahraničnímu obchodu a investicím a státní podniky byly privatizovány.
Das Land öffnete sich dem Außenhandel, Investitionsfirmen und staatliche Unternehmen wurden privatisiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výbor je jmenován nařízením ministra zahraničního obchodu po dohodě s ministrem financí a ministrem průmyslu, obchodu a řemesel.
Der Ausschuss wird per Erlass des Ministers für Außenhandel im Einvernehmen mit dem Schatzminister und dem Minister für Industrie, Handel und Handwerk bestellt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchod
1013 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das gehört wohl nur zu meiner Erinnerung.
Zum Teufel mit den Geschäften.
Atlantischer Dreieckshandel
No tak, obchod je obchod.
Ach, nun kommen Sie. Vertrag ist Vertrag.
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
- Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes Ein.
Nevýnosný obchod je špatný obchod.
'Ein profitloses Geschaft ist ein schlechtes! '
OBCHOD SLUŽBAMI, USAZOVÁNÍ A ELEKTRONICKÝ OBCHOD
DIENSTLEISTUNGSHANDEL, NIEDERLASSUNG UND ELEKTRONISCHER GESCHÄFTSVERKEHR
Usazení, obchod se službami a elektronický obchod
Niederlassung, Dienstleistungshandel und elektronischer Geschäftsverkehr
Das ist Ihre Angelegenheit.
Dělám jenom obchod, kámo.
Ich bin Geschäftsmann, Bruder.
Voll die Geschäftsfrau, wie?
Morgen hab ich "Ghostbusters".
- Geschäftsreise oder Urlaub?
Hier steht was Wichtiges an.
- Důležitý obchod. Jistě chápeš.
Meine Damen und Herren, die wundervolle Jadzia Dax!
Musím zařídit nějaký obchod.
Wir haben ein Cupcake-Unternehmen.
Nutal, obchod s nevomitostmi.
Monsieur Nutal, der Makler.
- Was ist dein Anliegen für die Weisen?
-Nepřistoupili by na obchod?
Meinen Sie, man kann mit ihnen handeln?
Vyplenili obchod a utekli.
Die Polizei riegelte das Gebiet ab.
Wir haben ihn in Beschlag genommen.
Neal, das Café ist draußen.
Pane Giancarlo, uděláme obchod.
Also schön, fackeln wir nicht lange rum.
Ich mache euch einen Vorschlag.
Ergibt ein nettes Sümmchen.
-Společnost pro poctivý obchod?
Für mich wird verhandelt werden.
A obhlídněte magický obchod.
- Könnt ihr im Zauberladen schauen?
Sein Haustier ist Lebensmittelhändler.
Das Angebot ist nicht schlecht.
Tohle je dobročinný obchod.
Das ist ein Wohltätigkeitsladen.
Das ist der Ladenbesitzer aus Hadleyberg.
Es ist an der Tagesordnung.
Meine Finger schlafen ein.
Obyčejný obchod s nemovitostí.
Nur ein gewöhnlicher Immobilienverkauf.
Vždycky ho zajímal obchod.
Er hatte immer einen Geschäftsgeist.
Obchod je válka, chlapče.
Das Geschäftsleben ist wie der Krieg.
Vykradl obchod s chlastem.
Und er hat einen Schnapsladen ausgeraubt.
Mezistátní obchod se zbraněma.
Es ist ein internationaler Waffen-Fall.
Nein, ich meine für den Verkauf.
Věřím, že uděláme obchod.
Ich werd' wohl schließen müssen.
Obchod s barvami, prosím?
Wo ist der Farbenhändler?
Ich muss mit ihm was bereden.
Ich wollte schon hingehen und was kaufen.
Zařídil sis vlastní obchod?
Von Arbeit stirbt man nicht.
Sie hat ihren Teil der Abmachung eingehalten.
Ich will das Waffengeschäft.
Hier brennt nichts, Captain Picard.
Studovat obchod, vzpomínáš si?
Er studiert dort, hast du's vergessen?
Wie wär's, wenn wir tauschen?
- Das hier steht unter meiner Führung.
Alternativ wird das Pensionsgeschäft beendet.
Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung
obchod zajišťující financování
SFT = EN "securities financing transaction"
Je to multimilionový obchod.
Ich bin im Opiumgeschäft.
Das ist eine Industrie, Charlie.
Das ist ein Arbeitsplatz.
Prosím, opusťte tento obchod.
- Bitte verlassen Sie die Geschäftsräume!
Und ein bisschen Wechselgeld wäre gut.
Sie hat ein Kleidergeschäft.
- Žádnej výměnnej obchod.
Wir betreiben keinen Tauschhandel.
Es gibt keinen Holzladen, oder?
Obchod s kuchyňskými potřebami.
Nevyšel vám drogový obchod?
Ging ein Drogendeal schief?
Tohle je kvalitní obchod.
Es ist ein verflixter Bücherladen.
Provozovala obchod s potravinami.
Sie hatten einen Lebensmittelladen.
Obchod se zbraněmi, bratře.
Byl to spravedlivý obchod.
Friede sei mit euch, Scheiche Sinais.
Wir wollen keinen Superstore!
Zakázal obchod se severem.
Dann verrate ich Ihnen sein Geheimnis.
"So übel ist das gar nicht."
Izraelský obchod s elektronikou?
- Jaký obchod jste ztratil?
- Was haben Sie angestellt?
Navrhujete mi obchod, kapitáne?
schlagen Sie eine Vereinbarung vor?
Ich arbeite drei Meter weiter.
Brauchst gar nicht weiter verhandeln.
Ich hätte einen Vorschlag.
Náš obchod se neuskutečnil.
Unser Projekt ist durchgefallen.