Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
Jeden obchodní záměr, se kterým jsem teď spojen, teď vlastní tři z nich.
Ein kommerzieller Interessent, der mein Partner ist, besitzt seit kurzem drei der Grundstücke.
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je založený na skutečnosti, že média a především obchodní reklama
Er basiert darauf, dass die privaten Massenmedien, und insbesondere die kommerzielle Werbebranche
Členské státy zajistí odstranění všech obecných zákazů obchodních sdělení regulovaných povolání.
Die Mitgliedstaaten heben Totalverbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
Mluvíme tu o muži, který upadající kolonii Karolína přetvořil v obchodní úspěch.
Wir reden über einen Mann, der eine kämpfende Carolina-Kolonie nahm und in einen kommerziellen Erfolg wandelte.
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
Založil jsem Trade Mart, který je americkou obchodní spojkou s Latinskou Amerikou.
Der von mir gegründete Trade Mart ist Amerikas kommerzielle Pipeline zu Lateinamerika.
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
To všechno pak samozřejmě přežvýkala obchodní mašinérie, vyšperkovalo se to a přidalo se na lechtivosti, aby šly na prodej.
Dann gerieten diese Erlebnisse in die kommerzielle Maschinerie. Sie wurden ausgeschmückt, trivialisiert und für den Verkauf frisiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
prokazatelně v obchodním měřítku poskytovala služby využívané při činnostech porušujících práva;
nachweislich für rechtsverletzende Tätigkeiten genutzte Dienstleistungen in gewerblichem Ausmaß erbracht hat,
Teď má Henry zakázky na stavby po celé Floridě, Většinou rezidence, pár obchodních budov.
Henry hat Bauverträge in ganz Florida, meistens Wohnungen, einge auch gewerblich.
Existují-li obchodní příjmy, jsou všechny zisky z prodeje zdanitelné a současně podléhají živnostenské dani.
Liegen gewerbliche Einkünfte vor, so sind alle Veräußerungsgewinne steuerpflichtig und unterliegen gleichzeitig der Gewerbesteuer.
činnosti veřejnoprávního rozhlasu a televize, s výjimkou činností obchodní povahy.
Tätigkeiten öffentlicher Rundfunk- und Fernsehanstalten, ausgenommen Tätigkeiten mit gewerblichem Charakter.
Výkon některých obchodních, průmyslových nebo řemeslných činností vyžaduje zvláštní povolení, pokud výkonný ředitel nemá povolení k trvalému pobytu.
Für die Aufnahme bestimmter gewerblicher und handwerklicher Tätigkeiten ist eine besondere Genehmigung erforderlich, wenn der Geschäftsführer keine Daueraufenthaltsgenehmigung besitzt.
Provozovatel zvláštního obchodního provozu je povinen získat předchozí souhlas příslušného úřadu a splňovat tyto podmínky, v případě, že:
Ein gewerblicher spezialisierter Betreiber hat die vorherige Genehmigung der zuständigen Behörde einzuholen und die folgenden Bedingungen zu erfüllen, wenn:
Členské státy by však měly přijmout odpovídající opatření ke všeobecnému zvýšení úrovně bezpečnosti rekreačního létání a veškeré obchodní letecké dopravy.
Die Mitgliedstaaten sollten jedoch angemessene Maßnahmen treffen, um das allgemeine Sicherheitsniveau im Freizeitflugverkehr und in jeglichem gewerblichen Luftverkehr anzuheben.
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
c) informaci o tom, že obchodní záruka může být přenositelná na dalšího kupujícího.
c) die Angabe, dass die gewerbliche Garantie auf einen späteren Käufer übertragbar ist.
Po vzniku obchodní přítomnosti musejí finanční instituce provádět své transakce s rezidenty výhradně v rumunské národní měně.
Nach der gewerblichen Niederlassung dürfen die Finanzinstitutionen ihre Geschäfte mit Gebietsansässigen nur in der rumänischen Landeswährung abwickeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních vztahů nebo pracovních vztahů,
andere Unterlagen, aus denen eindeutig geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
Jason se zapletl do obchodních problémů, kvůli mně.
Jason wurde in einen geschäftlichen Streit von mir verwickelt.
další dokumenty, které prokazují existenci obchodních nebo pracovních vztahů,
andere Unterlagen, aus denen geschäftliche oder dienstliche Beziehungen hervorgehen,
Vinci, náše obchodní věci a naše přátelství se občas zkříží.
Vince, unsere geschäftliche Beziehung und unsere Freundschaft wird sich vermischen.
Tak vytvoří nové obchodní příležitosti pro profesionály z Evropy i celého světa.
Dies eröffnet neue geschäftliche Möglichkeiten für die Branche in Europa und weltweit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijel v obchodní záležitosti, až z Londýna.
Er kommt aus London und ist geschäftlich hier.
Banka FIH ukončí veškeré obchodní činnosti v oblasti financování akvizic do dne 30. června 2014.
Die FIH wird sämtliche geschäftlichen Tätigkeiten im Geschäftsfeld der Übernahmefinanzierung zum 30. Juni 2014 einstellen.
Pokud si chcete promluvit o nějaké obchodní dohodě, jsem pro.
Wenn ihr irgendeinen geschäftlichen Deal aushandeln wollt bin ich dafür offen.
Dodavatele a příjemce pojí rodinné, obchodní nebo právní vazby, jak jsou vymezeny ve vnitrostátních právních předpisech.
Der Leistungserbringer und der Leistungsempfänger sind nach nationalem Recht durch familiäre, geschäftliche oder rechtliche Beziehungen miteinander verbunden.
Kvůli sobě i kvůli nám, a jak velí čistě obchodní duch.
Sich selbst und auch uns zuliebe, oder zumindest aus geschäftlichen Gründen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Western Ferries je toho názoru, že tato trasa je po obchodní stránce životaschopná, jak prokázala její vlastní zisková činnost.
Western Ferries ist der Ansicht, dass diese Strecke wirtschaftlich tragfähig ist, wie durch seinen eigenen rentablen Betrieb gezeigt wird.
Komise představuje ETI jako příklad špičkového výkonného nástroje, který umožní převádět inovační objevy do obchodních příležitostí.
Die Kommission will das ETI vor als ein Flaggschiff für Weltklassen-Spitzenleistung verstanden wissen, das innovative Entdeckungen in wirtschaftlich nutzbare Möglichkeiten umwandelt.
orgány a Komise musí zachovávat důvěrnost informací, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu.
Regulierungsbehörden und die Kommission behandeln wirtschaftlich sensible Informationen vertraulich.
Takové privilegované vztahy mezi Letištěm Praha a ČSA by způsobily preferenční zacházení v podobě např. cenové diskriminace za letištní služby nebo přístupu k citlivým obchodním informacím.
Eine solch privilegierte Beziehung zwischen dem Flughafen Prag und ČSA führe zu einer Vorzugsbehandlung wie z. B. einer Preisdiskriminierung in Bezug auf Flughafendienstleistungen sowie zum Zugang zu wirtschaftlich sensiblen Daten.
Turecko není Evropa, ani z kulturního, ani z geografického hlediska, i když má s Evropou mimořádně silné obchodní styky.
Die Türkei ist nicht Europa, weder in kultureller noch geografischer Hinsicht, auch wenn sehr starke wirtschaftliche Verbindungen zu Europa bestehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme dostatek prostředků pro vyvíjení nátlaku v oblasti obchodních zájmů a mezinárodních obchodních vztahů.
Druckmittel sind genügend vorhanden, wo es um wirtschaftliche Interessen und internationale Handelsbeziehungen geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o změnu čistě obchodního charakteru, neboť celková kvóta množství uvedeného do oběhu zůstává neměnná.
Es handelt sich um eine rein wirtschaftliche Änderung, da die Gesamtquote für das Inverkehrbringen unverändert bleibt.
Pokud je možnost odhalení a následný trest nižší než splnění podmínek, lidé o tom uvažují jako o pouze obchodním rozhodnutí.
Sie wägen ab, ob gegen das Gesetz zu verstossen billiger ist, als es zu beachten. Für sie ist es eine rein wirtschaftliche Entscheidung.
Mezinárodní mlčení či spoluúčast vychází spíše z obchodní a finanční účelnosti než z geopolitické taktiky.
Das internationale Schweigen bzw. die Komplizenschaft haben ihren Ursprung eher in wirtschaftlichem und finanziellem Kalkül als in geopolitischer Taktik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pocházím z vnitrozemské země, nicméně jako Evropanka se cítím odpovědná za ochranu našich oceánů před pokračujícím znečišťováním, k němuž dochází z obchodních zájmů motivovaných snahou ušetřit, a za integraci zásad třetího souboru námořních opatření, který je naléhavě zapotřebí, jak navrhoval Výbor pro právní záležitosti.
Ich spreche hier als Angehörige eines Binnenstaates. Trotzdem fühle ich als Europäerin die Verantwortung dafür, unsere Meere vor dauernden Verschmutzungen aus billigem wirtschaftlichem Interesse zu schützen und auch die Prinzipien des dritten maritimen Pakets zu integrieren, was dringend notwendig ist, wie es der Rechtsausschuss auch vorgeschlagen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1. domnívá se, že dohoda o volném obchodu by měla být vyvážená a slučitelná s pravidly a závazky WTO; má za to, že úspěšná rozvojová agenda z Dohá zůstává obchodní prioritou jak pro Evropskou unii, tak pro Indii, a že jednání s Indií o dohodě o volném obchodu tak bude doplňovat vícestranná pravidla;
1. spricht sich für ein mit den WTO-Regeln und -Verpflichtungen im Einklang stehendes Freihandelsabkommen aus; ist der Ansicht, dass eine erfolgreiche Entwicklungsagenda von Doha sowohl für die Europäische Union als auch für Indien handelspolitisch weiterhin oberste Priorität genießt und dass die Verhandlungen mit Indien über das Freihandelsabkommen somit eine Ergänzung zu den multilateralen Regeln bilden sollten;
V bitvě proti obchodní ochraně jsme zvítězili – alespoň prozatím.
Der Kampf gegen handelspolitische Schutzmaßnahmen ist gewonnen worden – bisher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domácí tlak přiměl Obamu také k zanedbávání obchodních problémů.
Der innenpolitische Druck hat Obama zudem veranlasst, handelspolitische Fragen zu vernachlässigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
uznává potřebu věnovat jednu kapitolu ochranným obchodním opatřením s dvoustrannými zárukami a její význam; vyzývá obě strany, aby tyto záruky neuplatňovaly, není-li to nezbytně nutné;
respektiert die Notwendigkeit und Bedeutung des Kapitels über handelspolitische Schutzinstrumente mit bilateralen Schutzmaßnahmen; fordert beide Seiten auf, eine missbräuchliche Inanspruchnahme dieser Schutzinstrumente zu vermeiden;
vyzývá Komisi, aby vypracovala studie dopadu na lidská práva, jež by doplnily studie dopadu na udržitelný rozvoj, s jasnými obchodními ukazateli založenými na lidských právech a na environmentálních a sociálních normách;
fordert die Kommission auf, eventuelle Auswirkungen auf die Menschenrechte untersuchen zu lassen, um die Untersuchungen zu den Auswirkungen auf die nachhaltige Entwicklung um nachvollziehbare, auf die Menschenrechte und die Umwelt- und Sozialnormen gestützte handelspolitische Indikatoren zu ergänzen;
Z těchto jednání je zcela zřejmé, že když se Spojené státy snaží vydávat věci za bezpečnostní otázky, velmi často jde hospodářský a obchodní protekcionismus.
Eines wird in diesen Gesprächen indes deutlich erkennbar: Wenn die Vereinigten Staaten versuchen, eine Sicherheitsfrage anzusprechen, dann handelt sich sehr oft um Fälle von wirtschaftlichem und handelspolitischem Protektionismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel případ Tibetu, nebo obecněji řečeno, otázka lidských práv v Číně jsou často vytlačovány na okraj zájmu a prioritu přebírají obchodní vztahy.
Leider wurde der Fall Tibets oder, allgemeiner gesprochen, das Thema der Menschenrechte häufig - den handelspolitischen Beziehungen Priorität einräumend - beiseite gedrängt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
finančních, hospodářských a obchodních vztahů se třetími zeměmi a regionálními organizacemi;
die finanziellen, wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen zu Drittländern und regionalen Organisationen;
Z obchodního hlediska je nahrazení současné dohody s bývalým Sovětským svazem jasným přínosem.
Unter handelspolitischen Gesichtspunkten ist es sicherlich zu begrüßen, dass das frühere Abkommen mit der ehemaligen Sowjetunion durch dieses Abkommen ersetzt wird.
k hospodářským a obchodním vztahům mezi EU a Ruskem
zu den wirtschaftlichen und handelspolitischen Beziehungen zwischen der EU und Russland
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konzultant dochází z uvedeného k závěru, že smluvní strany nepovažují obchodní hodnotu marketingových služeb za klíčový prvek.
Der Sachverständige folgert daraus, dass der kaufmännische Wert der Marketingleistungen für die Vertragsparteien keine entscheidende Bedeutung hatte.
Na ženu, jejímuž obchodnímu duchu se vyrovná jen její krása a šarm.
Eine Frau, deren kaufmännische Fähigkeiten von Ihrer Schönheit und Ihrem Charme noch übertroffen werden.
Průzkum trhu ukázal, že tento trh může být rozdělen na technickou, obchodní a všeobecnou správu budov.
Die Marktuntersuchung hat ergeben, dass dieser Markt in technisches, kaufmännisches und allgemeines Gebäudemanagement unterteilt werden kann.
Pracuje podle obchodních pravidel v oblasti působnosti agentury.
Sie arbeitet in ihrem Zuständigkeitsbereich nach kaufmännischen Grundsätzen.
Naopak se domnívají, že výpočet odměny za používání značek na základě EBITDA nepředstavuje rozhodnutí bez obchodní logiky.
Ihrer Ansicht nach entbehrt die Berechnung der EBITDA-basierten Vergütung für die Nutzung der Marken keineswegs einer kaufmännischen Folgerichtigkeit.
Řízení opatření týkajícího se rizikového kapitálu nebo fondu musí být uskutečněno na obchodním základě.
Risikokapitalbeihilfen oder Risikokapitalfonds müssen nach kaufmännischen Grundsätzen verwaltet werden.
Společnost Ryanair dále uvádí, že rozhodnutí o ukončení spoje Londýn Stansted – Angoulême bylo přijato z obchodních důvodů.
Im Übrigen sei die Entscheidung, die Flugverbindung von London-Stansted nach Angoulême einzustellen, aus kaufmännischen Gründen getroffen worden.
„hospodářskými činnostmi“ rozumí průmyslové nebo obchodní činnosti a výkon svobodných povolání.
„Erwerbstätigkeiten“ umfassen gewerbliche, kaufmännische und freiberufliche Tätigkeiten.
Služby zahrnují zejména : a ) b ) c ) d ) činnosti průmyslové povahy ; činnosti obchodní povahy ;
Als Dienstleistungen gelten insbesondere : a ) b ) c ) d ) gewerbliche Tätigkeiten , kaufmännische Tätigkeiten , handwerkliche Tätigkeiten , freiberufliche Tätigkeiten .
CIL je pověřena stavbou, údržbou, provozováním a technickou a obchodní správou lodi,
CIL ist für die Bereederung, die Unterhaltung, den Betrieb und die technische und kaufmännische Geschäftsführung des Schiffs zuständig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vyzývá, aby se v oblasti smluv TRIPS (obchodní aspekty práv duševního vlastnictví) a TRIMS (obchodně orientovaná investiční opatření) co nejdříve nalezlo trvalé řešení, a zajistil se tak přístup k lékům zemím, jež nemají výrobní kapacitu, a které čelí problémům v oblasti veřejného zdraví;
fordert umgehend eine dauerhafte Lösung im Bereich TRIPs (Handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum) und TRIMS (Handelsbezogene Investitionsmaßnahmen), um Ländern, die selbst keine Arzneimittel herstellen können und mit Problemen der öffentlichen Gesundheit kämpfen, Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen;
Dalsím tématem, které by dle mého názoru mělo být zdůrazněno, je samozřejmě obchodní pomoc.
Ein anderes Thema, was meiner Meinung nach hervorgehoben werden sollte, ist natürlich die handelsbezogene Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· Opatření přijatá vládou, včetně opatření na straně nabídky a obchodních opatření
· Maßnahmen der Regierung, einschließlich Maßnahmen auf der Angebotsseite sowie handelsbezogene Maßnahmen
Kromě společného výboru konaného každoročně na ministerské úrovni bylo v obchodní oblasti zahájeno několik důležitých dialogů.
Zusätzlich zum Gemischten Ausschuss, der jährlich auf Ministerebene tagt, wurden mehrere wichtige Dialoge in handelsbezogenen Bereichen eingerichtet.
vzhledem k tomu, že tato otázka musí být posouzena ze všech hledisek: obchodních, environmentálních, sociálních, zdravotních i kvalitativních,
in der Erwägung, dass diese Frage unter all ihren Aspekten – also unter handelsbezogenen, ökologischen, sozialen, gesundheitlichen und qualitativen Aspekten – betrachtet werden muss,
Podpora zemí v tomto regionu na jejich cestě by měla být středem zájmu evropské politiky, spolu s hospodářskou a obchodní pomocí.
Im Mittelpunkt der Politik Europas sollte die Unterstützung der Länder in dieser Region auf ihrem Weg zusammen mit wirtschaftlicher und handelsbezogener Hilfe sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní výzva tak spočívá v účinném uspokojení obchodních i neobchodních zájmů.
Folglich besteht die Hauptherausforderung in der wirkungsvollen Abstimmung handelsbezogener und nicht handelsbezogener Belange.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyzývá, aby se v oblasti smluv TRIPS (obchodní aspekty práv duševního vlastnictví) a TRIMS (obchodně orientovaná investiční opatření) co nejdříve nalezlo trvalé řešení, a zajistil se tak přístup k lékům zemím, jež nemají výrobní kapacitu, která by jim umožňovala řešit otázky veřejného zdraví;
fordert umgehend eine dauerhafte Lösung im Bereich TRIPs (Handelsbezogene Aspekte der Rechte an geistigem Eigentum) und TRIMS (Handelsbezogene Investitionsmaßnahmen), um Ländern, die selbst keine Arzneimittel herstellen können und mit Problemen der öffentlichen Gesundheit kämpfen, Zugang zu Arzneimitteln zu ermöglichen;
Uvažte jen, jakou roli mohou hrát programy obchodní pomoci při zajišťování rozvoje v mnoha chudých zemích po celém světě.
Denken Sie nur an die Rolle, die handelsbezogene Hilfsprogramme bei der Sicherstellung der Entwicklung in vielen armen Ländern auf der ganzen Welt spielen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Strany potvrzují význam, který přikládají zásadám obsaženým v Dohodě o obchodních aspektech práv k duševnímu vlastnictví.
Die Vertragsparteien bestätigen die Bedeutung, die sie den Grundsätzen des Übereinkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums beimessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ale protože vojenské a obchodní soutěžení už není důležité, úroveň lidového vzdělání vlastně upadá.
aber da die militärische und merkantile Konkurrenz keine Bedeutung mehr hat, ist das Niveau der öffentlichen Erziehung im Sinken begriffen.
Odvětví rybolovu a akvakultury je (podobně jako zemědělství) životně důležitým strategickým odvětvím, které není slučitelné s obchodním přístupem a vyžaduje regulaci obchodu, k čemuž patří možnost použití nástrojů na ochranu obchodu, jak je navrženo ve zprávě.
Bei den Fischerei- und Aquakultursektoren handelt es sich (wie bei der Landwirtschaft) um strategische Sektoren von entscheidender Bedeutung, die sich nicht für einen merkantilen Ansatz eignen, weswegen eine Regulierung des Handels erforderlich ist, die den möglichen Einsatz von handelspolitischen Schutzinstrumenten, wie im Bericht vorgeschlagen, umfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodní partneři
Handelspartner
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Blízcí obchodní partneři uvízli ve zdlouhavém a nekonstruktivním obchodním sporu.
Enge Handelspartner verstrickten sich in einen langwierigen und unkonstruktiven Handelsstreit.
Potřebnou vzpruhu poskytl nenasytný čínský hlad po německých autech a strojních zařízeních, přestože tradiční obchodní partneři Německa v Evropě se potýkali s problémy.
Chinas unersättlicher Appetit nach deutschen Autos und Maschinen sorgte für den benötigten Auftrieb, auch als Deutschlands traditionelle Handelspartner in Europa zu kämpfen hatten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby se však růst čínské poptávky zpomalil a evropští obchodní partneři Německa jsou v ještě větších potížích než předtím.
Seitdem hat sich das Wachstum der chinesischen Nachfrage jedoch verlangsamt, und Deutschlands europäische Handelspartner befinden sich in noch größeren Schwierigkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodní partneři Unie byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni ohledně nových hodnot MLR a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen Rückstandshöchstgehalten konsultiert und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Potřebnou pomoc mohou Číně poskytnout její obchodní partneři a zahraniční nevládní organizace, a to formou podpory programů vedoucích k pokroku na poli čínského práva.
Chinas Handelspartner und die ausländischen NGOs können durch die Unterstützung von Programmen, die die Verbesserung der chinesischen Rechtmäßigkeit begünstigen, China notwendige Hilfestellung leisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento nástroj naši větší i menší obchodní partneři využívají ve stále větší míře proti vývozu z EU.
Das Instrument wird von Seiten größerer und kleinerer Handelspartner zunehmend gegen EU-Ausfuhren benutzt.
Očekává se , že zpomalením hospodářské aktivity ve světě budou zasaženi zejména hlavní obchodní partneři eurozóny .
Die wichtigsten Handelspartner des Euroraums dürften von der globalen Verlangsamung des Wirtschaftswachstums besonders betroffen sein .
Obchodní partneři Unie byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni ohledně nových MLR a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen RHG konsultiert, und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Ohledně nových MLR byli prostřednictvím Světové obchodní organizace konzultováni obchodní partneři Unie a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen RHG konsultiert, und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
Obchodní partneři Unie byli ohledně nových MLR konzultováni prostřednictvím Světové obchodní organizace a jejich připomínky byly zohledněny.
Die Handelspartner der Union wurden über die Welthandelsorganisation zu den neuen RHG konsultiert, und ihre Anmerkungen wurden berücksichtigt.
obchodní hodnota
Handelswert
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je dováženo v rámci častých a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
im Rahmen regelmäßiger und kontinuierlicher Geschäftsbeziehungen von erheblichem Handelswert eingeführt werden,
Myslíš si, že ta nahrávka může mít nějakou obchodní hodnotu.
Du denkst, dass die Vinylplatte möglicherweise einen Handelswert hat.
Sýr měl sice sloužit k využití v domácnosti, z přebytku produkce vznikla však posléze jeho obchodní hodnota.
Nachdem der Käse zunächst nur für den familiären Eigenbedarf produziert wurde, erhielt er durch Produktionsüberschüsse auch einen Handelswert.
Celkově bude obchod se zemědělskými produkty mezi Norským královstvím a Evropskou unií přibližně ze 60 % (ve smyslu obchodní hodnoty) zcela volný.
Insgesamt werden rund 60% (bezogen auf den Handelswert) des Agrarhandels zwischen dem Königreich Norwegen und der Europäischen Union vollkommen frei sein.
Kontrola na základě omezeného vzorku se týká zejména kontrol, v jejichž důsledku dochází ke zničení obchodní hodnoty produktu.
Die Überprüfung anhand der reduzierten Sammelprobe ist insbesondere in den Fällen durchzuführen, in denen der Handelswert des Erzeugnisses zerstört wird.
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného obsahu libového masa.
Der Handelswert wird jedoch nicht nur vom Muskelfleischanteil bestimmt.
členské státy mohou uvedenou sankci zvýšit na základě obchodní hodnoty vína produkovaného na dotčených vinicích.
die Mitgliedstaaten können den Betrag nach Maßgabe des Handelswerts der auf den betreffenden Rebflächen erzeugten Weine erhöhen.
Obchodní hodnota jatečně upravených těl se ovšem neurčuje pouze na základě odhadovaného podílu libového masa.
Der Handelswert wird jedoch nicht nur vom Muskelfleischanteil bestimmt.
dovoz, vývoz nebo obchodování s produkty rybolovu získanými z druhů s vysokou obchodní hodnotou;
Einfuhr, Ausfuhr oder Handel mit Fischereierzeugnissen, die aus Arten mit hohem Handelswert gewonnen wurden;
je zboží dováženo v rámci častých a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
im Rahmen regelmäßiger und kontinuierlicher Geschäftsbeziehungen von erheblichem Handelswert eingeführt werden,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odchylně od čl. 7 odst. 1 písm. c) mohou tvořit kolektivní ochrannou známku Společenství ve smyslu odstavce 1 i označení, která mohou v obchodním styku sloužit k označení zeměpisného původu výrobku nebo služby.
Abweichend von Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe c können Gemeinschaftskollektivmarken im Sinne des Absatzes 1 des vorliegenden Artikels aus Zeichen oder Angaben bestehen, die im Verkehr zur Bezeichnung der geografischen Herkunft der Waren oder der Dienstleistungen dienen können.
obchodní překážka
Handelshemmnis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme-li zajistit přežití podniků, a tudíž zachování pracovních míst, je třeba odstranit obchodní překážky.
Um den Fortbestand von Unternehmen und damit von Arbeitsplätzen zu sichern, sollten Handelshemmnisse beseitigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje informace o činnosti Komise a Výboru pro obchodní překážky.
Der Bericht enthält Informationen über die Tätigkeiten der Kommission und des Ausschusses „Handelshemmnisse“.
a mělo by jim pomoci vyvarovat se případných necelních obchodních překážek
und unterstützt sie dabei, mögliche nichttarifäre Handelshemmnisse zu vermeiden
Komisi je nápomocen Výbor pro obchodní překážky (dále jen „výbor“).
Die Kommission wird vom Ausschuss "Handelshemmnisse" (im Folgenden "Ausschuss") unterstützt.
Bohužel se podniky z Unie nesetkávají často pouze s celními, nýbrž ve větší míře i s necelními obchodními překážkami.
Leider sehen sich die Unternehmen aus der Union oftmals nicht nur tarifären, sondern vermehrt nicht-tarifären Handelshemmnissen gegenüber.
Zdánlivá bezpečnostní ustanovení se nesmí stát necelními obchodními překážkami 21. století.
Vermeintliche Sicherheitsbestimmungen dürfen nicht zu den nicht-tarifären Handelshemmnissen des 21. Jahrhunderts werden.
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Výboru pro obchodní překážky,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ausschusses „Handelshemmnisse“ —
· transparentnost vnitrostátních mechanismů podpory a odstranění stávajících obchodních překážek, které nemají tarifní povahu.
• Transparenz der staatlichen Förderungsmechanismen und Abbau vorhandener nicht tarifärer Handelshemmnisse,
· zajistit transparentnost vnitrostátních mechanismů podpory a odstranění stávajících obchodních překážek, které nemají tarifní povahu;
· Transparenz der staatlichen Förderungsmechanismen und Abbau vorhandener nicht tarifärer Handelshemmnisse;
Mimoto neexistují podle těchto studií žádné obchodní překážky.
Außerdem existieren diesen Studien zufolge keine Handelshemmnisse.
obchodní značka
Handelsmarke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při předváděcích akcích a ochutnávkách mohou být obchodní značky prezentovány pouze:
Bei Produktpräsentationen und -verkostungen dürfen Handelsmarken nur wie folgt abgebildet werden:
Obchodní značky mohou být rovněž viditelné v informačních a propagačních materiálech předkládaných nebo rozdávaných na předváděcích akcích a ochutnávkách.
Handelsmarken können auch in dem Informations- und Absatzförderungsmaterial erscheinen, das bei Produktpräsentationen und -verkostungen gezeigt oder verteilt wird.
obchodní názvy nebo obchodní značky, které se uvedou na vyráběných obnovených pneumatikách;
die Fabrik- oder Handelsmarken, die für die runderneuerten Reifen verwendet werden sollen,
Operace uvedené v odst. 1 písm. g) nejsou zaměřeny na obchodní značky.
Die Vorhaben nach Absatz 1 Buchstabe g dürfen nicht auf Handelsmarken ausgerichtet sein.
Informační a propagační činnosti týkající se konkrétních podniků nebo obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Zusammenhang mit bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
V audiomateriálech nesmí být obchodní značky uvedeny.
In Audiomaterial dürfen keine Handelsmarken genannt werden.
Na instalačních jednotkách systému, pro nějž se žádá schválení typu, musí být uvedena výrobní nebo obchodní značka žadatele.
Die Einbaueinheiten eines für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Systems müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Odkazy na známé obchodní značky jsou pro informaci uvedeny ve třetím sloupci.
Einige bekannte Handelsmarken sind nur informationshalber in der dritten Spalte aufgeführt.
Spadá sem například i zjednodušený postup povolování u skupin výrobků a obchodních značek.
Hierzu gehören z. B. die vereinfachte Zulassung von Produktfamilien und Handelsmarken.
Některé níže uvedené odrůdy mohou být uváděny na trh pod obchodní značkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana.
Einige der in der nachstehenden Liste aufgeführten Sorten können über Handelsmarken vermarktet werden, deren Schutz in einem oder mehreren Ländern beantragt oder gewährt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho seskupení Herlitz zveřejňovalo konsolidované roční účetní závěrky podle ustanovení článku 290 obchodního zákoníku.
Außerdem hat die Herlitz-Gruppe konsolidierte Jahresabschlüsse gemäß § 290 HGB veröffentlicht.
Společnosti vh Saar a FSBesitzG/FSG lze považovat za propojené společnosti ve smyslu § 290 obchodního zákoníku.
Die vh Saar und die FSBesitzG/die FSG können als verbundene Gesellschaften im Sinne von § 290 HGB angesehen werden.
K 22. červnu 2010 prodala společnost BayernLB podíl na základním kapitálu společnosti SaarLB ve výši 25,2 % Sársku s tím důsledkem, že společnost SaarLB již nepředstavuje podnik ve skupině společnosti BayernLB podle § 271 odst. 2 německého obchodního zákoníku.
Zum 22. Juni 2010 hat die BayernLB einen Anteil in Höhe von 25,2 % am Stammkapital der SaarLB an das Saarland veräußert mit der Folge, dass die SaarLB kein verbundenes Unternehmen gemäß § 271 Abs. 2 HGB der BayernLB mehr darstellt.
obchodní styky
Handelsbeziehungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme mít odvahu a sílu, abychom této vládě jasně a jednou provždy ukázali, že musí dodržovat smlouvy, lidská a občanská práva a svobody, anebo Evropská unie musí mít odvahu a přerušit veškeré diplomatické a obchodní styky.
Wir müssen den Mut und die Stärke haben, es dieser Regierung ein für alle Mal klarzumachen, dass sie entweder Verträge einhält und Menschen- und Bürgerrechte und Freiheiten achtet oder die Europäische Union den Mut haben muss, alle diplomatischen und Handelsbeziehungen abzubrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od okamžiku, kdy se zhroutil Sovětský svaz, se nezávislé státy, které vznikly z jeho trosek, pokoušely uspořádat své obchodní styky. Tok zboží mezi zeměmi se ale nadále zužuje, a to víc, než by měl.
Seit dem Zusammenbruch der Sowjetunion versuchen die unabhängigen Staaten, die aus den Trümmern hervorgegangen sind, ihre Handelsbeziehungen zu regeln. Aber der Warenfluss zwischen den Ländern schrumpft sogar noch mehr als ohnehin schon abzusehen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14. hluboce lituje, že mnoho evropských zemí a jednotlivých společností i nadále udržuje rozsáhlé obchodní styky s Íránem v řádech miliard EUR ročně; v této souvislosti vítá rozhodnutí společnosti Siemens ukončit svůj obchodní vztah s Íránem v polovině roku 2010 a vyzývá další evropské společnosti, aby se zachovaly stejně;
14. bedauert es, dass viele europäische Länder und einzelne Unternehmen weiterhin umfangreiche Handelsbeziehungen, deren Umsätze sich auf mehrere Milliarden Euro pro Jahr belaufen, mit dem Iran unterhalten; begrüßt die Entscheidung von Siemens, seine Handelsbeziehungen mit dem Iran Mitte 2010 einzustellen, und ruft andere europäische Unternehmen auf, diesem Beispiel zu folgen;
Pro účely této kapitoly se „regionálním obchodem“ u každého nejvzdálenějšího regionu rozumí obchod uskutečňovaný se třetími zeměmi, jež patří do stejné zeměpisné oblasti jako tyto nejvzdálenější regiony, jakož i se zeměmi, s nimiž existují tradiční obchodní styky.
Zum Zwecke dieses Kapitels wird der Begriff „regionaler Handel“ definiert als der Handel einer Region in äußerster Randlage mit Drittländern des geografischen Raumes, zu dem die betreffenden Regionen in äußerster Randlage gehören, sowie mit den Ländern, zu denen historische Handelsbeziehungen bestehen.
obchodní velmoc
Handelsmacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A konečně je zapotřebí nový obchodní pakt – uzavřený možná, ale nikoliv bezpodmínečně v rámci kola jednání z Dauhá –, který zajistí přístup velkých obchodních velmocí k zahraničním trhům.
Und schließlich wird eine neue Handelsvereinbarung – vielleicht, aber nicht notwendigerweise innerhalb der Doha-Runde – benötigt, um den Zugang der großen Handelsmächte zu Fremdmärkten zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
64. doporučuje společnou strategii založenou na třech bodech, jak snížit počet sporů mezi největšími světovými obchodními velmocemi, které přerůstají do sporů na širší půdě WTO, kterými jsou:
64. empfiehlt eine gemeinsame Strategie, die darauf abzielt, die Anzahl von Streitfällen zwischen den größten Handelsmächten der Welt, die Auswirkungen auf das Geschehen in der WTO allgemein haben, zu verringern, und die auf drei Elementen beruht:
písemně. - (FR) Konkurenceschopnost evropského průmyslu musí být jádrem programu Společenství, protože jen ona nám umožní vytvořit pracovní příležitosti pro schopné, podpořit hospodářský růst Evropy, zaručit přetrvání evropského systému veřejného blaha a zajistit, aby Evropa zůstala jednou z hlavních obchodních velmocí 21. století.
schriftlich. - (FR) Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muss das Kernstück der gemeinschaftlichen Agenda bilden, denn nur so können qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen, das wirtschaftliche Wachstum Europas gewährleistet, das Überleben des europäischen Sozialsystems garantiert und die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die EU im 21. Jahrhundert eine große Handelsmacht bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE. - Pane předsedající, jako stínová zpravodajka skupiny PPE bych chtěla na úvod říci, že vítáme zvyšující se význam EU jakožto obchodní velmoci v různých regionech světa, včetně tichomořského regionu.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident! Als Schattenberichterstatterin für die PPE-Fraktion möchte ich zunächst einmal anmerken, dass wir die wachsende Rolle der EU als Handelsmacht in jeder Region der Welt, auch in der Pazifikregion, begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodní organizace
Handelsorganisation
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Úloha a perspektivy žen působících v mezinárodních obchodních organizacích a v mezinárodní politice ( 2006/2009(INI) )
- Rolle und Perspektiven von Frauen in internationalen Handelsorganisationen und in der internationalen Politik ( 2006/2009(INI) )
SE SNAŽÍ PROBOJOVAT K NEJBÍŽE POLOŽENÉ ZÁKLADNĚ STÁTNÍ OBCHODNÍ ORGANIZACE
kämpfen sie sich durch bis zur nächstgelegenen Sammelstelle der staatlichen Handelsorganisation
V zájmu zjednodušení by měl být seznam reprezentativních obchodních organizací a jejich členů uvedený v příloze XI nařízení (ES) č. 607/2009 zveřejněn na internetu.
In dem Bemühen um Vereinfachung sollte das in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 aufgeführte Verzeichnis der repräsentativen Handelsorganisationen und ihrer Mitglieder im Internet veröffentlicht werden.
5. připomíná význam služeb pro evropské hospodářství a vyjadřuje své znepokojení nad tím, jak malého pokroku bylo, pokud jde o služby, dosaženo při současném kole jednání Světové obchodní organizace;
5. weist darauf hin, dass Dienstleistungen für die europäische Wirtschaft große Bedeutung haben, und äußert Besorgnis darüber, dass in der aktuellen Verhandlungsrunde der Welthandelsorganisation keine Fortschritte bezüglich der Dienstleistungen erzielt wurden;
Firmy zaplní mezery zákonodárců svými obchodními organizacemi, svými schopnostmi, pravidly, které si samy stanovily s cílem vytvořit dynamický a vyvážený trh.
Unternehmen werden die Lücken der Gesetzgeber mit Hilfe ihrer Handelsorganisationen, ihrer Fachkenntnisse, mit den Vorschriften schließen, die sie sich selbst gemacht haben, um einen dynamischen und ausgewogenen Markt zu schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Bostonu si tak prostě kalifornské víno přes internet neobjednáte, protože obchodní organizace a výrobci uměli přesvědčit zákonodárce a státní úředníky o nutnosti ochrany jejich monopolního postavení.
Die Lieferanten werden durch Handelsorganisationen und Hersteller gestoppt, die den Gesetzgeber und/oder die Bürokraten davon überzeugen, dass ihre Monopolgewinne zu schützen wären. In Europa gibt es wettbewerbsbehindernde Gesetze im Übermaß.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S ohledem na složitost pořádání propagačních kampaní na trzích třetích zemí a vyšší náklady těchto opatření na značnou vzdálenost, zejména v Asii a Americe, mechanismus podpory propagačních činností nepřilákal velký zájem obchodních organizací.
Angesichts der komplizierten Natur der Organisation von Förderkampagnen auf Märkten in Drittländern und der höheren Kosten solcher Maßnahmen in beachtlichen Entfernungen, insbesondere in Asien oder Amerika, gab es kein großes Interesse seitens der Handelsorganisationen an den Mechanismen zur Unterstützung der Förderaktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo upřímně nedokáže vysvětlit evropskému občanu, že množství pomoci nejde výrobcům, jak řekl pan Graefe zu Baringdorf, ale shrábnou ji obchodní organizace.
Es kann auch kaum jemand dem europäischen Bürger vernünftig erklären, warum so ein großer Teil der Gelder, wie das Herr Graefe zu Baringdorf sagte, nicht bei den Erzeugern ankommt, sondern von Handelsorganisationen abgeschöpft werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodní odvětví
Handelszweig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě této práce a po konzultaci s členskými státy, odborníky z příslušných průmyslových a obchodních odvětví a jiných nevládních organizací Komise tyto pokyny vypracovala,
Als Ergebnis dieser Arbeit und nach Beratung mit den Mitgliedstaaten, Sachverständigen aus den betreffenden Industrie- und Handelszweigen und anderen Nichtregierungsorganisationen hat die Kommission diese Leitlinien ausgearbeitet —
obchodní koncese
Handelskonzession
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodní koncese nejsou dlouhodobým opatřením, jak už jsem uvedl.
Wie ich bereits gesagt habe, sind Handelskonzessionen sind keine langfristigen Maßnahmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím argumentaci Komise, pokud jde o poskytování pomoci ve formě jednostranných obchodních koncesí ve prospěch Pákistánu.
Ich verstehe die Begründung der Kommission im Hinblick auf die Bereitstellung von Hilfe in Form von einseitigen Handelskonzessionen zugunsten Pakistans.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto obchodní koncese jsou výhodné zejména pro velké evropské dovozce, jimž napomáhají splnit jejich dlouhodobé ambice.
Von diesen Handelskonzessionen profitieren im Wesentlichen die großen europäischen Importeure, die auf diese Weise lang gehegte Wünsche erfüllt bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sama tato zpráva uznává, že tyto obchodní koncese poškodí textilní průmysl Evropské unie i země a regiony, které na něm nejvíce závisí.
Diese Handelskonzessionen werden, wie der Bericht selbst einräumt, der europäischen Textilindustrie sowie den am stärksten hiervon abhängigen Ländern und Regionen schaden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pamatuji si, že portugalský parlament jednomyslně přijal usnesení proti těmto obchodním koncesím.
Ich erinnere mich daran, dass das portugiesische Parlament eine Verordnung gegen diese Handelskonzessionen einstimmig angenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečný záměr je však dnes, stejně jako včera totožný: získat obchodní koncese, z nichž mají prospěch hlavně velcí evropští dovozci.
Gestern wie heute gibt es jedoch nur einen wahren Beweggrund: Handelskonzessionen zu erlangen, von denen vor allem die großen europäischen Importeure profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní koncese, která má být Pákistánu poskytnuta, musí představovat věrohodné úsilí ze strany EU a musí Pákistánu přinést smysluplné hospodářské výhody, přičemž by měla zohlednit vnímavost našich vlastních výrobních odvětví i ostatních členů WTO - zejména těch nejméně rozvinutých zemí.
Die pakistanischen Handelskonzessionen müssen für die EU einen großen Einsatz bedeuten und Pakistan wesentliche Wirtschaftsvorteile gewähren. Die Empfindlichkeiten der Industrien der EU sowie der anderen WTO-Mitglieder, insbesondere diejenigen in den am wenigsten entwickelten Ländern, dürfen jedoch dabei nicht vernachlässigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovali jsme však také pro to, aby se vrátil zpět do Komise, v naději, že je dosud možné vzít v potaz stanovisko portugalského parlamentu, který přijal usnesení proti dotyčným obchodním koncesím.
Wir haben jedoch auch für eine Zurücksendung zur Kommission gestimmt, in der Hoffnung, dass es noch möglich ist, die Position des portugiesischen Parlaments, das eine Entschließung gegen diese Handelskonzessionen angenommen hat, zu berücksichtigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodní název
Handelsbezeichnung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pod jedním obchodním názvem může být uváděn na trh pouze jeden druh.“
Unter einer bestimmten Handelsbezeichnung wird nur eine bestimmte Art vermarktet.“
„tovární značkou“ nebo „obchodním názvem“ se rozumí identifikace pneumatiky stanovená výrobcem.
„Markenname“ oder „Handelsbezeichnung“ ist die Bezeichnung des Reifens durch den Reifenhersteller.
Obchodní název může být obchodní značka, pro kterou byla požadována nebo získána ochrana, nebo jakékoli jiné obchodní označení.“
Eine Handelsbezeichnung kann ein Markenname, für den Schutz beantragt oder gewährt wurde, oder jegliche andere handelsübliche Bezeichnung sein.“
V případě směsi, přírodního produktu nebo přípravků uveďte příslušný obchodní název.
Bei Mischungen, Naturprodukten oder Zubereitungen ist die jeweilige Handelsbezeichnung anzugeben.
V případě směsi, přírodního produktu nebo přípravku uveďte příslušný obchodní název.
Bei Mischungen, Naturprodukten oder Zubereitungen ist die jeweilige Handelsbezeichnung anzugeben.
Obchodní název není vyžadován, je-li totožný s výrobní značkou;
Die Angabe der Handelsbezeichnung ist allerdings nicht erforderlich, wenn sie mit der Handelsmarke übereinstimmt;
obchodního názvu nebo výrobní značky výrobce nebo dodavatele;
der Handelsbezeichnung oder -marke des Herstellers oder Händlers,
Musí být uvedeny všechny dřívější a současné obchodní názvy a navržené obchodní názvy a vývojová kódová čísla přípravku na ochranu rostlin.
Anzugeben sind alle früheren und aktuellen Handelsbezeichnungen, die vorgesehenen Handelsbezeichnungen und die Entwicklungscodenummern des Pflanzenschutzmittels.
(Navržený obchodní název nesmí vést k záměně s obchodním názvem již registrovaných přípravků na ochranu rostlin.)
(Die vorgeschlagene Handelsbezeichnung darf nicht zur Verwechslungen mit den Bezeichnungen bereits zugelassener Pflanzenschutzmittel führen.)
Typ a obecný obchodní název/názvy:
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en):
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodní
613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
obchodní název nebo obchodní značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní značka nebo obchodní název výrobce motoru;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
obchodní název nebo obchodní značku žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
obchodní značka nebo obchodní název výrobce;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers,
obchodní název či obchodní značka výrobce;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
Světová obchodní organizace
Místní výměnný obchodní systém
obchodní systém mimo Unii.
außerhalb der Union festgestellt wurde.
Verkaufstermin am frühen Morgen?
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
Ne, jsme obchodní partnerky.
Nein, ich bin ihre Geschäftspartnerin.
Budeš moje obchodní společnice.
Du wirst meine Partnerin.
- To je obchodní tajemství.
Podle obchodní komory, rozhodně.
- Laut der Handelskammer auf jeden Fall.
- a uzavřeli obchodní dohodu.
- Já jsem obchodní cestující.
Udělám ti obchodní nabídku.
Ich mache dir einen kleinen geschäftlichen Vorschlag.
- Viděl jsem obchodní dohodu.
- Ich habe einen Geschäftsabschluss gesehen.
Tohle je obchodní rozhodnutí.
Das ist eine finanzielle Entscheidung.
Můj nový obchodní partner.
Er ist mein neuer Geschäftspartner.
Tohle je obchodní jednání.
Das ist ein Geschäftstermin.
Moje minulost je obchodní.
Ich komme aus der Geschäftswelt.
- Obchodní trik, můj příteli.
Ich kenne die Tricks, mein Freund.
Žádné obchodní hovory, platí?
Keine weiteren Geschäftstelefonate, okay?
Sebrals mi obchodní licenci.
Sie zogen meine Handelslizenz ein.
Znáš tu obchodní proceduru:
Du weißt doch, wie das geht!
Das war ein Geschäftsessen!
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
Zřejmě nějaký obchodní rival.
Vermutlich eine alte Geschäftsfehde.
obchodní název nebo značka;
der Fabrik- oder Handelsmarke,
Obchodní název nebo značka: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
Obchodní název nebo značka: …
TFabrik- oder Handelsmarke: …
Kapitálová obchodní společnost
Böhmische Commercialbahnen
Mezinárodní obchodní komora
Internationale Handelskammer
Obchodní kariéra je výjimkou.
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodní dohoda proti padělatelství
Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
Mezinárodní obchodní centrum
Internationales Handelszentrum UNCTAD/WTO
Es ist ein Geschätswettstreit.
Narušovali naše obchodní trasy.
- Sie unterbrechen die Handelswege.
Bylo to obchodní rozhodnutí.
Es war eine Unternehmerentscheidung.
Zkraťme ty obchodní transakce.
- Kürzen wir die Verhandlungen ab.
Ja, ich bin auf Geschäftsreise.
ist nur für Gewerkschaftler.
Máte obchodní schůzku, pane.
- Sie sind in einer Besprechung.
Das ist eine Wirtschaftsschule.
Prozradím ti obchodní tajemství.
Ich verrate dir mal ein Geheimnis.
Ne, mám obchodní partnerku.
Ich hab 'ne Geschäftspartnerin.
občanské a obchodní právo,
bürgerliches Recht und Handelsrecht,
Jsme jako obchodní společníci.
Wir sind wie Geschäftspartner.
- Wolltest du nicht gestern heimkommen?
Obchodní zpráva pro Kláru.
- Co naše obchodní spojení?
- Was ist mit unserer Partnerschaft?
Můj obchodní partner, Damon.
- Das ist mein Geschäftspartner, Damon.
Je prostě obchodní zástupce.
Es ist Verkäufer, um Himmels willen.
- Tohle je obchodní příležitost.
- Das ist eine Geschäftsgelegenheit.
obchodní a jiné pohledávky;
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen;
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Verbindlichkeiten;
Er ist nur ein Geschäftspartner.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Markenname in folgenden Fällen:
Výrobní nebo obchodní značka: …
Marke oder Warenzeichen des Herstellers: …
obchodní název nebo značka;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
obchodní název nebo značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
obchodní nebo výrobní značka;
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
Prý Mornovi obchodní partneři.
Sie sagten, sie seien Morns Geschäftspartner.
- Znáte jeho obchodní partnery?
- Kennen Sie seine Partner?
Vy nejste obchodní cestující.
- Sie sind nicht Handlungsreisender.
Das ist ein Geschäftsausflug.
- Nebo vyvolat obchodní válku.
Obchodní schůzka v centru.
Geschäftstreffen in der Innenstadt.
Můj obchodní partner vycouval.
Mein Geschäftspartner springt ab.
- Jen malá obchodní záležitost.
- Nein, wir müssen noch wohin.
A budeme obchodní partneři.
- Sie ist geprüfte Steuerberaterin.
Wir kommen gerade in den Finanzbezirk.
Das war früher mal ein Kaufhaus.
Obchodní partner z Indie.
Ein Geschäftskontakt aus Indien.
Tohle je obchodní zákrok.
- Das ist eine Geschäftsberatung.
Dávají vám obchodní karty?
Bekommen Sie viele Visitenkarten?
Nejsi moje obchodní komora.
Sie sind nicht die Handelskammer.
Máme tady obchodní jednání.
Wir haben was zu besprechen.
Od čeho, obchodní příležitosti?
Wovor? Einer Geschäftsgelegenheit?
Jsem na obchodní schůzce.
Viz modul " Všechny povolené obchodní úpravy Povolené obchodní úpravy ( balení ) :
Siehe Modul " All authorised presentations " Alle zugelassenen Packungsgrössen :
Viz modul " Všechny povolené obchodní úpravy " Povolené obchodní úpravy :
Siehe Modul " All authorised presentations "
Typ a obecný obchodní popis / obecné obchodní popisy: …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
mezinárodní obchodní společnosti nebo korporace;
– Internationale Wirtschaftsunternehmen oder -gesellschaften;
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.