Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
obchodní kommerziell 1.100 gewerblich 918 geschäftlich 477 wirtschaftlich 315 handelspolitisch 138 kaufmännisch 100 handelsbezogen 44 merkantil 2 geschäflich
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodníkommerziell
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kromě toho Evropský parlament vyzval k zavedení společných zásad pro odpovědná obchodní sdělení.
Darüber hinaus forderte das Europäische Parlament gemeinsame Grundsätze für eine verantwortungsvolle kommerzielle Kommunikation.
   Korpustyp: EU
Jeden obchodní záměr, se kterým jsem teď spojen, teď vlastní tři z nich.
Ein kommerzieller Interessent, der mein Partner ist, besitzt seit kurzem drei der Grundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda ACTA se týká vymáhání práva v oblasti duševního vlastnictví na mezinárodní úrovni a obchodního porušování autorských práv.
ACTA befasst sich mit der Durchsetzung des Rechts des geistigen Eigentums auf internationaler Ebene und betrifft kommerzielle Urheberrechtsverletzungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je založený na skutečnosti, že média a především obchodní reklama
Er basiert darauf, dass die privaten Massenmedien, und insbesondere die kommerzielle Werbebranche
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí odstranění všech obecných zákazů obchodních sdělení regulovaných povolání.
Die Mitgliedstaaten heben Totalverbote der kommerziellen Kommunikation für reglementierte Berufe auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvíme tu o muži, který upadající kolonii Karolína přetvořil v obchodní úspěch.
Wir reden über einen Mann, der eine kämpfende Carolina-Kolonie nahm und in einen kommerziellen Erfolg wandelte.
   Korpustyp: Untertitel
Téma padělání se odlišuje od ochrany práv průmyslového a obchodního vlastnictví.
Der Problembereich Fälschungen unterscheidet sich vom Schutz industrieller und kommerzieller Eigentumsrechte.
   Korpustyp: EU DCEP
Založil jsem Trade Mart, který je americkou obchodní spojkou s Latinskou Amerikou.
Der von mir gegründete Trade Mart ist Amerikas kommerzielle Pipeline zu Lateinamerika.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
   Korpustyp: EU
To všechno pak samozřejmě přežvýkala obchodní mašinérie, vyšperkovalo se to a přidalo se na lechtivosti, aby šly na prodej.
Dann gerieten diese Erlebnisse in die kommerzielle Maschinerie. Sie wurden ausgeschmückt, trivialisiert und für den Verkauf frisiert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodní partneři Handelspartner 63
obchodní hodnota Handelswert 33
obchodní styk Verkehr 1
obchodní překážka Handelshemmnis 49
obchodní značka Handelsmarke 112
obchodní zákoník HGB 3
obchodní styky Handelsbeziehungen 4
obchodní velmoc Handelsmacht 4
obchodní organizace Handelsorganisation 8
obchodní odvětví Handelszweig 1
obchodní koncese Handelskonzession 8
obchodní název Handelsbezeichnung 55

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodní

613 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodní bilance
Handelsbilanz
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní právo
Handelsrecht
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní značka
Marke
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní tajemství
Betriebs- und Geschäftsgeheimnis
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní rejstřík
Handelsregister
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní loď
Handelsschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní pokladna
Registrierkasse
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní akademie
Handelsakademie
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní cestující
Handelsvertreter
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní centrum
Einkaufszentrum
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní dům
Kaufhaus
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní společnost
Personenvereinigung
   Korpustyp: Wikipedia
obchodní název nebo obchodní značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
obchodní značka nebo obchodní název výrobce motoru;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo obchodní značku žadatele;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers,
   Korpustyp: EU
obchodní značka nebo obchodní název výrobce;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers,
   Korpustyp: EU
obchodní název či obchodní značka výrobce;
die Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers,
   Korpustyp: EU
Světová obchodní organizace
Welthandelsorganisation
   Korpustyp: Wikipedia
Místní výměnný obchodní systém
Tauschkreis
   Korpustyp: Wikipedia
obchodní systém mimo Unii.
außerhalb der Union festgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Další obchodní schůzka?
Verkaufstermin am frühen Morgen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu sdílet obchodní tajemství.
Ich kann keine Betriebsgeheimnisse preisgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsme obchodní partnerky.
Nein, ich bin ihre Geschäftspartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš moje obchodní společnice.
Du wirst meine Partnerin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je obchodní tajemství.
- Das ist geheim.
   Korpustyp: Untertitel
Podle obchodní komory, rozhodně.
- Laut der Handelskammer auf jeden Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- a uzavřeli obchodní dohodu.
- zu einer Verhandlung.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem obchodní cestující.
- Ich bin Vertreter.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám ti obchodní nabídku.
Ich mache dir einen kleinen geschäftlichen Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
- Viděl jsem obchodní dohodu.
- Ich habe einen Geschäftsabschluss gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní rozhodnutí.
Das ist eine finanzielle Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Můj nový obchodní partner.
Er ist mein neuer Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní jednání.
Das ist ein Geschäftstermin.
   Korpustyp: Untertitel
Moje minulost je obchodní.
Ich komme aus der Geschäftswelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Obchodní trik, můj příteli.
Ich kenne die Tricks, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné obchodní hovory, platí?
Keine weiteren Geschäftstelefonate, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Sebrals mi obchodní licenci.
Sie zogen meine Handelslizenz ein.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš tu obchodní proceduru:
Du weißt doch, wie das geht!
   Korpustyp: Untertitel
Byla to obchodní večeře!
Das war ein Geschäftsessen!
   Korpustyp: Untertitel
To je obchodní politika.
Und das ist vernünftige Geschäftspolitik.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě nějaký obchodní rival.
Vermutlich eine alte Geschäftsfehde.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní název nebo značka;
der Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka: …
Fabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo značka: …
TFabrik- oder Handelsmarke: …
   Korpustyp: EU
Kapitálová obchodní společnost
Kapitalgesellschaft
   Korpustyp: Wikipedia
České obchodní dráhy
Böhmische Commercialbahnen
   Korpustyp: Wikipedia
Mezinárodní obchodní komora
Internationale Handelskammer
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodní kariéra je výjimkou.
Wirtschaftskarieren sind sehr selten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní dohoda proti padělatelství
Übereinkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie
   Korpustyp: EU IATE
Mezinárodní obchodní centrum
Internationales Handelszentrum UNCTAD/WTO
   Korpustyp: EU IATE
Jde o obchodní zápas.
Es ist ein Geschätswettstreit.
   Korpustyp: Untertitel
Narušovali naše obchodní trasy.
- Sie unterbrechen die Handelswege.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to obchodní rozhodnutí.
Es war eine Unternehmerentscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Zkraťme ty obchodní transakce.
- Kürzen wir die Verhandlungen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to obchodní cesta.
Ja, ich bin auf Geschäftsreise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní svaz.
ist nur für Gewerkschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Máte obchodní schůzku, pane.
- Sie sind in einer Besprechung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní škola.
Das ist eine Wirtschaftsschule.
   Korpustyp: Untertitel
Prozradím ti obchodní tajemství.
Ich verrate dir mal ein Geheimnis.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám obchodní partnerku.
Ich hab 'ne Geschäftspartnerin.
   Korpustyp: Untertitel
občanské a obchodní právo,
bürgerliches Recht und Handelsrecht,
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme jako obchodní společníci.
Wir sind wie Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obchodní cestující.
- Wolltest du nicht gestern heimkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní zpráva pro Kláru.
Ja, hab's notiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Co naše obchodní spojení?
- Was ist mit unserer Partnerschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Můj obchodní partner, Damon.
- Das ist mein Geschäftspartner, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Je prostě obchodní zástupce.
Es ist Verkäufer, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je obchodní příležitost.
- Das ist eine Geschäftsgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní a jiné pohledávky;
Forderungen aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Forderungen;
   Korpustyp: EU
obchodní a jiné závazky;
Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Verbindlichkeiten;
   Korpustyp: EU
Je jen obchodní známost.
Er ist nur ein Geschäftspartner.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Obchodní značka, pokud:
Markenname in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Výrobní nebo obchodní značka: …
Marke oder Warenzeichen des Herstellers: …
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značka;
die Fabrik- oder Handelsmarke;
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo značku;
die Fabrik- oder Handelsmarke,
   Korpustyp: EU
obchodní nebo výrobní značka;
Fabrik- oder Handelsmarke(n),
   Korpustyp: EU
Prý Mornovi obchodní partneři.
Sie sagten, sie seien Morns Geschäftspartner.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte jeho obchodní partnery?
- Kennen Sie seine Partner?
   Korpustyp: Untertitel
Vy nejste obchodní cestující.
- Sie sind nicht Handlungsreisender.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní cesta.
Das ist ein Geschäftsausflug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo vyvolat obchodní válku.
- Oder dem Handelskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní schůzka v centru.
Geschäftstreffen in der Innenstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Můj obchodní partner vycouval.
Mein Geschäftspartner springt ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen malá obchodní záležitost.
- Nein, wir müssen noch wohin.
   Korpustyp: Untertitel
A budeme obchodní partneři.
- Diesmal pari, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Má obchodní akademii.
- Sie ist geprüfte Steuerberaterin.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v obchodní čtvrti.
Wir kommen gerade in den Finanzbezirk.
   Korpustyp: Untertitel
Býval to obchodní dům.
Das war früher mal ein Kaufhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní partner z Indie.
Ein Geschäftskontakt aus Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je obchodní zákrok.
- Das ist eine Geschäftsberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají vám obchodní karty?
Bekommen Sie viele Visitenkarten?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi moje obchodní komora.
Sie sind nicht die Handelskammer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tady obchodní jednání.
Wir haben was zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho, obchodní příležitosti?
Wovor? Einer Geschäftsgelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na obchodní schůzce.
- In einer Sitzung.
   Korpustyp: Untertitel
Viz modul " Všechny povolené obchodní úpravy Povolené obchodní úpravy ( balení ) :
Siehe Modul " All authorised presentations " Alle zugelassenen Packungsgrössen :
   Korpustyp: Fachtext
Viz modul " Všechny povolené obchodní úpravy " Povolené obchodní úpravy :
Siehe Modul " All authorised presentations "
   Korpustyp: Fachtext
Typ a obecný obchodní popis / obecné obchodní popisy: …
Typ und allgemeine Handelsbezeichnung(en): …
   Korpustyp: EU
mezinárodní obchodní společnosti nebo korporace;
– Internationale Wirtschaftsunternehmen oder -gesellschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní, podniková a profesní sdružení
Die Kommission legt jährlich ihr Arbeitsprogramm vor.
   Korpustyp: EU DCEP