Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní jméno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodní jméno Handelsname 4 Firma 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodní jménoFirma
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

název nebo obchodní jméno a adresa hospodářského subjektu, ve kterém byl vzorek odebrán nebo ve kterém byl daný olej zakoupen;
Name bzw. Firma und Anschrift des Betriebs, bei dem die Probenahme bzw. der Kauf des fraglichen Olivenöls stattgefunden hat,
   Korpustyp: EU
Sehnal jsem každé obchodní jméno v tom domě. Projel jsem to s tím, co jsem stáhl u Chapplea.
Ich habe jede Firma aufgelistet, in diesem Block, ich verglich Sie mit den Dateien, die ich von Chapples Computer heruntergeladen habe.
   Korpustyp: Untertitel
či dovozce, případně provozovatele potravinářského podniku, pod jehož jménem či obchodním jménem je daná potravina uváděna na trh
/des Importeurs oder gegebenenfalls des Lebensmittelunternehmers, unter dessen Namen bzw. Firma das Lebensmittel in Verkehr gebracht wird
   Korpustyp: EU DCEP
obchodní jméno a úplnou adresu žadatele nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného v EU (jestliže žádost podává zástupce, musí být rovněž uvedeno obchodní jméno žadatele);
Firma und vollständige Anschrift des Antragstellers oder seines in der EU ansässigen Bevollmächtigten (im Falle eines Bevollmächtigten auch Firma des Antragstellers),
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodní jméno

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JMÉNO NEBO OBCHODNÍ JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO NEBO OBCHODNÍ JMÉNO A ADRESA DRŽITELE ROZHODNUTÍ O REGISTRACI
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
totožnost obchodníka, například jeho obchodní jméno;
die Identität des Gewerbetreibenden, beispielsweise seinen Handelsnamen;
   Korpustyp: EU DCEP
jméno a adresa nebo obchodní název výrobce,
Name und Anschrift oder Firmenzeichen des Herstellers,
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno nebo obchodní firma.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung.
   Korpustyp: EU
jméno nebo obchodní firma a adresa odesílatele.
Namen oder Firmenbezeichnung und Anschrift des Versenders.
   Korpustyp: EU
totožnost obchodníka, například jeho obchodní jméno;
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
   Korpustyp: EU
obchodní jméno/název a adresu výrobce;
Firmenbezeichnung und Anschrift des Herstellers;
   Korpustyp: EU
obchodní jméno/název a adresu dodavatele;
Firmenbezeichnung und Anschrift des Montagebetriebs;
   Korpustyp: EU
(a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
(und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU
Ručitel: Příjmení a jméno nebo obchodní firma
Bürge: Name und Vorname oder Firmenbezeichnung
   Korpustyp: EU
Jméno či obchodní firma rezidentní skupiny/okleštěné skupiny
Name der gebietsansässigen Gruppe/Rumpf-gruppe
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno a funkce odpovědného pracovníka subjektu, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno a funkce odpovědného pracovníka subjektu, který obchodní fakturu vystavil;
Name und Funktion der im Unternehmen für die Ausstellung von Handelsrechnungen zuständigen Person.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno a funkce odpovědného pracovníka subjektu, který vystavil obchodní fakturu.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, který vystavil obchodní fakturu.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka společnosti, která vystavila obchodní fakturu.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno a funkce zástupce společnosti, která vystavila obchodní fakturu;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno a pracovní zařazení pracovníka společnosti, která vydala obchodní fakturu;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, která vydala obchodní fakturu
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat:
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka společnosti, která obchodní fakturu vystavila.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno majitele lodi a hlavní místo obchodní činnosti;
Name und Hauptgeschäftssitz des Schiffseigentümers;
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, která obchodní fakturu vydala.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a pracovní zařazení pracovníka společnosti, který vydal obchodní fakturu.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a postavení pracovníka společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno a funkce odpovědného pracovníka společnosti, která obchodní fakturu vydala;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty uvedou své jméno, adresu a obchodní název.
Dazu sind jeweils Name, Anschrift und Firmenbezeichnung des Marktteilnehmers anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce pracovníka subjektu, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
případně obchodní jméno/název a adresu zplnomocněného zástupce;
gegebenenfalls Firmenbezeichnung und Anschrift des Bevollmächtigten;
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka subjektu, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a podpis odpovědného pracovníka společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Unterschrift der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Tyto subjekty uvedou své jméno, obchodní název a adresu.“
Dazu sind jeweils Name, Firmenbezeichnung und Anschrift des Marktteilnehmers anzugeben.“
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce odpovědného pracovníka subjektu, který obchodní fakturu vystavil;
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat
   Korpustyp: EU
Jméno a podpis zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila.
Name und Unterschrift der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce pracovníka společnosti, který vystavil obchodní fakturu.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung sowie vollständige Anschrift
   Korpustyp: EU
Její obchodní jméno sezměnilo na „IGF Industries – Arbel Fauvet Rail“.
Es wurde in „IGF Industries — Arbel Fauvet Rail“ umbenannt.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce řádného zaměstnance subjektu, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
JMÉNO NEBO OBCHODNÍ JMÉNO A ADRESA NEBO SÍDLO DRŽITELE ROZHODNUTÍ REGISTRACI
NAME ODER FIRMENBEZEICHNUNG UND ANSCHRIFT ODER EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
JMÉNO NEBO OBCHODNÍ JMÉNO A ADRESA NEBO SÍDLO DRŽITELE ROZHODNUTÍ REGISTRACI
EINGETRAGENER GESCHÄFTSSITZ DES INHABERS DER GENEHMIGUNG FÜR DAS INVERKEHRBRINGEN
   Korpustyp: Fachtext
Obchodní označení může být stejné jako jméno výrobce a obchodní popis se může shodovat s obchodní značkou.
Der Markenname kann mit dem Herstellernamen identisch sein, und die Handelsbezeichnung kann mit der Handelsmarke übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která vystavila obchodní fakturu, a toto podepsané prohlášení:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa hlavního povinného.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Hauptverpflichteten.
   Korpustyp: EU
jméno nebo obchodní firma a adresa zařízení i jeho rozlišovací číslo;
Namen oder Firmenbezeichnung sowie Anschrift und Kennnummer des Betriebes,
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která vystavila obchodní fakturu, a toto podepsané prohlášení:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat, sowie die folgende unterzeichnete Erklärung:
   Korpustyp: EU
Jméno či název příjemce a výše podpory by se však neměly považovat za obchodní tajemství.
Der Name des Beihilfeempfängers und der Beihilfebetrag sollten jedoch nicht als Geschäftsgeheimnis gelten.
   Korpustyp: EU
Jméno/jména a příjmení zástupce společnosti, která vystavila obchodní fakturu, a toto podepsané prohlášení:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila, a toto podepsané prohlášení:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausstellt und die folgende Erklärung unterzeichnet:
   Korpustyp: EU
vyvezeny úředně registrovaným vývozcem, jehož jméno nebo obchodní značka jsou uvedeny na každé zásilce.
von einem amtlich registrierten Exporteur ausgeführt werden, dessen Name oder Handelsbezeichnung auf jeder Sendung anzugeben ist.
   Korpustyp: EU
Jméno odpovědného pracovníka společnosti, který vystavil obchodní fakturu, a podepsané prohlášení tohoto znění:
Name der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
   Korpustyp: EU
(Příjmení a jméno nebo obchodní firma dopravce nebo řídícího dopravce ve skupině (sdružení) dopravců)
(Name und Vorname oder Firmenbezeichnung des Inhabers bzw. des geschäftsführenden Unternehmens einer Unternehmensvereinigung)
   Korpustyp: EU
Žadatel uvede své jméno nebo obchodní firmu a adresu na štítku biocidních přípravků.
Der Antragsteller gibt seinen Namen oder seinen Handelsnamen und seine Anschrift auf der Kennzeichnung des Biozid-Produkts an.
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která vystavila obchodní fakturu, a toto podepsané prohlášení:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausstellt und die folgende unterzeichnete Erklärung:
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která vydala obchodní fakturu, a toto podepsané prohlášení:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila, a podepsané prohlášení tohoto znění:
9 Name der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu.
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Bürgen.
   Korpustyp: EU
Držitel režimu (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země)
Inhaber des Verfahrens (Name und Vorname oder Firmenbezeichnung sowie vollständige Anschrift)
   Korpustyp: EU
Ručitel (příjmení a jméno nebo obchodní firma, úplná adresa a země)
Bürge (Name und Vorname oder Firmenbezeichnung sowie vollständige Anschrift)
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu
Name und Vorname oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Sicherheitsleistenden
   Korpustyp: EU
Příjmení a jméno nebo obchodní firma a úplná adresa osoby, která poskytuje jistotu
Name und Vorname(n) oder Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Sicherheitsleistenden.
   Korpustyp: EU
Jméno odpovědného pracovníka společnosti, jež vystavila obchodní fakturu, a podepsané prohlášení tohoto znění:
Name des Vertreters des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt und die folgende Erklärung unterzeichnet hat:
   Korpustyp: EU
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU
Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého dopravce (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU
Je nutné zajistit, aby bylo povinně uváděno jméno či obchodní jméno a adresa uvnitř Společenství provozovatele, který je odpovědný za první uvedení daného výrobku na trh Společenství.
Die ursprüngliche Formulierung hätte dazu geführt, dass beispielsweise auf einer Packung Salz oder einem Sack Mehl Verwendungshinweise angebracht werden müssten.
   Korpustyp: EU DCEP
10 del reg. CE 510/06“) musí být na štítku povinně uvedeno jméno/obchodní název a/nebo obchodní značka zařízení odpovědného za balení či producenta, popřípadě mateřské společnosti.
10 del reg. CE 510/06‘ gehört) den Namen/die Firmenbezeichnung und/oder die Marke des für die Verpackung verantwortlichen Unternehmens, des Herstellers oder gegebenenfalls der Muttergesellschaft tragen.
   Korpustyp: EU
Země registrace a identifikační číslo nebo jméno či obchodní firma, adresa nerezidentní právní jednotky, která kontroluje danou právní jednotku
Anmeldeland und Kennnummer oder Name, Anschrift der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit, die die rechtliche Einheit kontrolliert
   Korpustyp: EU DCEP
Jméno výrobce a značka (je-li k dispozici), kterou v členském státě používá pro svou obchodní činnost.
Name des Herstellers und (gegebenenfalls) Handelsmarke, unter der er in dem Mitgliedstaat tätig ist.
   Korpustyp: EU
číslo schválení prvního zpracovatele a v případě čističe krátkých lněných vláken jeho jméno, obchodní firmu, adresu a umístění provozovny;
die Zulassungsnummer des Erstverarbeiters und, für den Betrieb, der die kurzen Flachsfasern reinigt, Name, Firmenbezeichnung, Anschrift und Standort der Anlagen;
   Korpustyp: EU
prodejní označení (např. jak je uvedeno na etiketě, tj. jméno producenta a vinařské oblasti, obchodní značka atd.),
Handelsbezeichnung (z. B. die Angaben auf dem Etikett wie Name des Erzeugers und Weinbaugebiet, Markenname usw.),
   Korpustyp: EU
Uveďte jméno, firmu nebo registrovanou obchodní známku a kontaktní adresu výrobce podle čl. 11 odst. 5 nařízení č. 305/2011.
Geben Sie den Namen, den eingetragenen Handelsnamen oder die eingetragene Marke und die Kontaktanschrift des Herstellers gemäß Artikel 11 Absatz 5 der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 an.
   Korpustyp: EU
Platná obchodní faktura uvedená v čl. 1 odst. 3 musí obsahovat prohlášení podepsané odpovědným pracovníkem příslušného subjektu, který vystavuje obchodní fakturu, v této podobě: Jméno a funkce pracovníka subjektu, který vystavil obchodní fakturu.
Die in Artikel 1 Absatz 3 genannte gültige Handelsrechnung muss eine Erklärung in folgender Form enthalten, die von einer dafür zuständigen Person des Unternehmens unterzeichnet wurde: Name und Funktion der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
b) podmínky obchodní záruky , zejména podmínky týkající se jejího trvání, přenositelnosti a místní působnosti, jméno a adresu poskytovatele záruky a jméno osoby, u které je třeba záruku uplatňovat v případě, že se liší od poskytovatele záruky, a postup uplatňování záruky ;
b) die Bedingungen der gewerblichen Garantie insbesondere hinsichtlich ihrer Geltungsdauer, ihrer Übertragbarkeit und ihrem räumlichen Geltungsbereich, den Namen und die Anschrift des Garantiegebers und – falls nicht mit dem Garantiegeber identisch – die Person, an die die Forderungen gerichtet werden müssen, und das Verfahren zur Erhebung von Forderungen ,
   Korpustyp: EU DCEP
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM V EU [1] [1]Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého provozovatele (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER EU BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1] [1]Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU
SEZNAM LETECKÝCH DOPRAVCŮ, KTEŘÍ PODLÉHAJÍ PROVOZNÍM OMEZENÍM V EU [1] [1]Jméno právnické osoby leteckého dopravce, jak je uvedeno na jeho osvědčení leteckého dopravce (AOC) (a jeho obchodní jméno, pokud je odlišné)
LISTE DER LUFTFAHRTUNTERNEHMEN, DEREN BETRIEB IN DER EU BESCHRÄNKUNGEN UNTERLIEGT [1] [1]Name des Luftfahrtunternehmens gemäß Angabe im Luftverkehrsbetreiberzeugnis (AOC) (und ggf. im Geschäftsverkehr verwendeter Name, falls abweichend)
   Korpustyp: EU
(Údaje používané ve spojení s názvem) Když je odrůda nabídnuta k prodeji nebo je uváděna do oběhu, je povoleno připojit k registrovanému názvu odrůdy obchodní značku, obchodní jméno nebo jiné podobné označení.
[Den Bezeichnungen hinzugefügte Angaben] Beim Feilhalten oder beim gewerbsmäßigen Vertrieb der Sorte darf eine Fabrik- oder Handelsmarke, eine Handelsbezeichnung oder eine andere, ähnliche Angabe der eingetragenen Sortenbezeichnung hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU
Tyto pojmy jsou však obecnými marketingovými termíny běžně používanými pro skupinu vzájemně se doplňujících aktiv, jako je obchodní značka (nebo značka služby) a její související obchodní jméno, vzorce, recepty a technologické postupy.
Die vorhergehenden Begriffe sind jedoch allgemeine Marketing-Begriffe, die üblicherweise in Bezug auf eine Gruppe von ergänzenden Vermögenswerten, wie ein Warenzeichen (oder eine Dienstleistungsmarke) und den damit verbundenen Firmennamen, Geheimverfahren, Rezepten und technologischen Gutachten benutzt werden.
   Korpustyp: EU
b) uvedení toho, co je obsahem obchodní záruky a podmínky pro její uplatnění, zejména trvání, místní působnost záruky a jméno a adresu poskytovatele záruky;
(b) die Festlegung des Inhalts der gewerblichen Garantie und der Bedingungen für ihre Inanspruchnahme; anzugeben sind insbesondere die Dauer und der räumliche Geltungsbereich des Garantieschutzes sowie der Name und die Anschrift des Garantiegebers,
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je do registračního dokumentu zařazeno prohlášení nebo zpráva osoby v postavení znalce, uveďte jméno této osoby, její obchodní adresu, odbornou způsobilost a případný významný zájem v emitentovi.
Wird in das Registrierungsformular eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständige(r) handelt, so sind der Name, die Geschäftsadresse, die Qualifikationen und eine etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person an dem Emittenten anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kromě toho musí být na doplňkovém štítku uvedeno jméno a adresa nebo obchodní název schváleného montéra nebo dílny, která instalaci provedla, a také datum instalace.“
Daneben muss das zweite Schild ebenfalls Name, Anschrift oder Firmenzeichen des zugelassenen Installateurs oder der zugelassenen Werkstatt, der bzw. die den Einbau vorgenommen hat, sowie das Datum des Einbaus tragen.“
   Korpustyp: EU
Dovozci uvedou na stavebním výrobku, nebo pokud to není možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k výrobku, své jméno, firmu nebo registrovanou obchodní známku a kontaktní adresu.
Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke und ihre Kontaktanschrift auf dem Bauprodukt selbst oder, falls dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Bauprodukt beigefügten Unterlagen an.
   Korpustyp: EU
Výrobci uvedou na nádobě své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Postanschrift, unter der sie erreicht werden können, auf dem Behälter an.
   Korpustyp: EU
Tato čísla jsou ohromující, především pokud si položíte otázku, co jiného stát ve skutečnosti dělá, než že zaregistruje obchodní jméno a vydá daňové identifikační číslo.
Die Zahlen sind fantastisch, insbesondere wenn man sich fragt, was der Staat – abgesehen von der Registrierung eines Namens und der Ausgabe einer Steuernummer – wirklich tut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příjmení a jméno nebo obchodní firma, adresa, telefon, fax a/nebo e-mail žadatele a případně řídícího dopravce ve skupině (sdružení) dopravců:
Name und Vorname des Antragstellers oder Firmenbezeichnung sowie Anschrift, Telefon- und Faxnummer und/oder E-Mail des antragstellenden und ggf. des geschäftsführenden Unternehmens einer Unternehmensvereinigung:
   Korpustyp: EU
jméno zaměstnance, subjekt, obchodní jednotka, útvar, funkce a hierarchický vztah, včetně počtu zaměstnanců (v přepočtu na plné pracovní úvazky) podléhajících vedení příslušného zaměstnance;
Name, Geschäftsbereich, Unternehmen, Abteilung, Funktion und Berichtslinie des Mitarbeiters unter Angabe der in Vollzeitäquivalenten ausgedrückten Zahl der Beschäftigten, die dem Management des Mitarbeiters unterstellt sind;
   Korpustyp: EU
Výrobci uvedou na neautomatických vahách své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat.
Die Hersteller geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke und ihre Postanschrift, an der sie kontaktiert werden können, auf dem Gerät an.
   Korpustyp: EU
Dovozci uvedou na neautomatických vahách své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat.
Die Einführer geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Marke und ihre Postanschrift, an der sie kontaktiert werden können, auf dem Gerät an.
   Korpustyp: EU
Dodavatelé uvedou na výtahu své jméno, zapsaný obchodní název nebo zapsanou ochrannou známku a poštovní adresu, na níž je lze kontaktovat.
Die Montagebetriebe geben auf dem Aufzug ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und die Postanschrift, an der sie kontaktiert werden können, an.
   Korpustyp: EU
Přihlašovací uživatelské jméno nebo obchodní účet obchodníka a/nebo účastníka trhu nebo protistrany, jak je stanoveno technickým systémem organizovaného tržního místa.
Im technischen System des organisierten Marktplatzes verwendeter Login-Nutzername oder Handelskonto des Händlers und/oder des Marktteilnehmers oder der Gegenpartei.
   Korpustyp: EU
To je obchodní manažer mého zesnulého manžela, a čekám až mi potvrdí, že poslední části jeho jmění byly přepsané na mé jméno.
Es ist der Geschäftsführer meines verstorbenen Ehemann, und ich warte auf seine Bestätigung, dass auch die letzten Vermögenswerte jetzt auf meinen Namen laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoké standardy zdraví zvířat nepodporují pouze argumenty etické povahy, ale rovněž ohledy na bezpečnost a kvalitu živočišných produktů, a nepochybně tak pomáhají podpořit dobré jméno spolehlivé obchodní známky evropských zemědělských výrobků.
Hohe Standards für die Gesundheit der Tiere sind nicht nur aufgrund von Argumenten ethischer Natur erforderlich, sondern aus Sorge um die Sicherheit und Qualität von Tierprodukten, und das fördert zweifellos eine positive, verlässliche europäische Agrarmarke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. výrobci uváděli svůj název/ své jméno, svou zapsanou obchodní firmu nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, na EEZ, nebo není-li to možné, na obalu nebo v dokladu přiloženém k EEZ.
7. die Hersteller ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift entweder auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen angeben.
   Korpustyp: EU DCEP
15. zastává názor, že k rozvoji znalostní ekonomiky je nezbytné řádně chránit dobré jméno a práva duševního vlastnictví a vymýtit padělání a pirátství; domnívá se proto, že tyto cíle musí být zahrnuty do obchodní politiky EU;
15. unterstreicht, dass zur Entwicklung einer wissensgestützten Wirtschaft der Firmenwert und die Rechte auf dem Gebiet des geistigen Eigentums angemessen geschützt und Fälschungen und Piraterie ausgegrenzt werden müssen; ist deshalb der Auffassung, dass diese Zielvorgaben in die Handelspolitik der EU integriert werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Za účelem zajištění souladu s požadavky této směrnice neudělí příslušný orgán interně spravovanému AIF povolení, pokud ředitelé nebo členové řídícího orgánu AIF nebudou mít dostatečně dobré jméno a odpovídající zkušenosti s druhem obchodní činnosti, který AIF provozuje.
Die zuständige Behörde erteilt einem AIF nur dann die Zulassung als selbst verwalteter AIF, wenn die Geschäftsführer bzw. die Mitglieder des Leitungsgremiums des AIF ausreichend gut beleumdet sind und über ausreichende Erfahrung im Zusammenhang mit den Geschäften des AIF verfügen, um zu gewährleisten, dass die Bestimmungen dieser Richtlinie eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je do popisu cenných papírů zařazeno prohlášení nebo zpráva osoby v postavení znalce, uveďte jméno této osoby, její obchodní adresu, odbornou způsobilost a případný významný zájem v emitentovi.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Bericht einer Person aufgenommen, die als Sachverständige(r) handelt, so sind der Name, die Geschäftsanschrift, die Qualifikationen und eine etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittenten anzugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud je do popisu cenných papírů zařazeno prohlášení nebo zpráva osoby v postavení znalce, uveďte jméno této osoby, její obchodní adresu, odbornou způsobilost a případný významný zájem v emitentovi.
Wird in die Wertpapierbeschreibung eine Erklärung oder ein Vermerk einer Person aufgenommen, die als Sachverständiger handelt, so sind deren Name, Geschäftsadresse und Qualifikationen sowie jede etwaige wesentliche Beteiligung dieser Person am Emittenten anzugeben.
   Korpustyp: EU