Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní název&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodní název Handelsname 97 Handelsbezeichnung 55 Firmenbezeichnung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodní názevHandelsname
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname des Beistoffes anzugeben.
   Korpustyp: EU
Musí být rovněž uveden obchodní název, pokud je k dispozici.
Ferner ist, soweit vorhanden, der Handelsname anzugeben.
   Korpustyp: EU
Další podrobnosti kromě druhu a obchodního názvu krmiva proto nejsou důležité.
Weitere Einzelheiten als Art des Futtermittels und Handelsnamen sind folglich nicht wesentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud existují obchodní názvy formulačních přísad, musí být rovněž uvedeny.
Ferner ist der Handelsname des Beistoffes anzugeben, sofern vorhanden.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné znovu vložit uvedené maximální limity reziduí a uvedený obchodní název.
Daher sollten diese RHG und der Handelsname wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pojem porušení práv z ochranné známky by rovněž měl zahrnovat použití označení jako obchodního názvu či podobného pojmenování, pokud je použito pro účely rozlišení výrobků nebo služeb.
Als Verletzung einer Marke sollte auch die Benutzung eines Zeichens als Handelsname oder ähnliche Bezeichnung gelten, solange eine solche Benutzung der Unterscheidung von Waren oder Dienstleistungen dient.
   Korpustyp: EU
Jméno výrobce a obchodní název (pouze pokud je jiný než jméno výrobce);
Name des Herstellers und (falls anderslautend) Handelsname,
   Korpustyp: EU
obchodní značka nebo obchodní název výrobce motoru;
Handelsmarke oder Handelsname des Herstellers des Motors;
   Korpustyp: EU
Na konci projektu se počítalo s tím, že daný obchodní název zmizí.
Nach Ablauf des Projekts sollte der Handelsname verschwinden.
   Korpustyp: EU
Jiné způsoby identifikace, jmenovitě obchodní název a ochranná známka, by měly být platnými prostředky pro zajištění kontaktu.
Andere Mittel der Identifikation wie Handelsname und Handelsmarke sollten als zulässige Möglichkeit anerkannt werden, um den Kontakt zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodní název

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(obchodní) název služby: (obchodní) název této osvědčovací služby,
Service (trade) name: den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
   Korpustyp: EU
Právní a obchodní název emitenta.
Gesetzliche und kommerzielle Bezeichnung des Emittenten.
   Korpustyp: EU
obchodní název či značka výrobce;
Handelsnamen oder Marke ihres Herstellers;
   Korpustyp: EU
[OBCHODNÍ NÁZEV (pokud je odlišný)]
[IM GESCHÄFTSVERKEHR VERWENDETER NAME (falls abweichend)]
   Korpustyp: EU
(obchodní) název této osvědčovací služby;
Den (Handels-)Namen dieses Zertifizierungsdienstes;
   Korpustyp: EU
Obchodní název nebo zkratka (nepovinné)
Geschäftliche Bezeichnung oder Kurzform (fakultativ)
   Korpustyp: EU
svůj oficiální název a obchodní název, adresu a doručovací adresu;
seinen offiziellen Namen und Firmennamen, Anschrift und Postanschrift;
   Korpustyp: EU
oficiální název, obchodní název, adresu a doručovací adresu žadatele;
den eingetragenen Namen, den Firmennamen, die Anschrift und die Postanschrift des Antragstellers,
   Korpustyp: EU
b) totožnost obchodníka, například jeho obchodní název;
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen;
   Korpustyp: EU DCEP
Název společnosti, která vystavila obchodní fakturu.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
   Korpustyp: EU
obchodní název nebo označení směsi a
den Handelsnamen oder die Bezeichnung des Gemisches und
   Korpustyp: EU
b) totožnost obchodníka, například jeho obchodní název;
b) die Identität des Gewerbetreibenden, beispielsweise seinen Handelsnamen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Název společnosti, která obchodní fakturu vystavila.
Name des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
   Korpustyp: EU
Název „OBCHODNÍ FAKTURA DOPROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ, KTERÉ JE PŘEDMĚTEM ZÁVAZKU“
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
   Korpustyp: EU
Žadatel musí vyplnit svůj obchodní název, adresu a kontaktní údaje.
Der Antragsteller muss seinen Firmennamen, seine Anschrift und Kontaktpersonen angeben.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí vyplnit obchodní název, adresu a kontaktní údaje příjemce.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen des Empfängers angeben.
   Korpustyp: EU
Název společnosti uvedené v článku 2, která obchodní fakturu vystavuje
Name des in Artikel 2 genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt
   Korpustyp: EU
obchodní název dotyčného kosmetického přípravku umožňující jeho konkrétní identifikaci,
den Namen des jeweiligen kosmetischen Mittels, der dessen genaue Identifizierung ermöglicht;
   Korpustyp: EU
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků.
Geben Sie zur Identifizierung der beförderten Waren die handelsübliche Bezeichnung der Waren an.
   Korpustyp: EU
obchodní název (názvy) společnosti, pokud se liší od názvu společnosti
Geschäftsbezeichnung(en) des Unternehmens, sofern vom Namen des Unternehmens abweichend
   Korpustyp: EU
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků.
Zur Identifizierung der beförderten Waren ist die Warenbeschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
název a sídlo (hlavní místo obchodní činnosti) provozovatele;
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
   Korpustyp: EU
Vyplňte registrovaný název provozovatele a obchodní název provozovatele, pokud se liší.
Angabe des eingetragenen Namens des Betreibers und dessen Handelsnamen, falls abweichend.
   Korpustyp: EU
užívat toto označení jako obchodní název nebo obchodní firmu nebo jako součást obchodního názvu nebo obchodní firmy;
das Zeichen als Handelsnamen oder Unternehmensbezeichnung oder als Teil eines Handelsnamens oder einer Unternehmensbezeichnung zu benutzen;
   Korpustyp: EU
užívat toto označení jako obchodní název nebo název společnosti nebo jako součást obchodního názvu nebo názvu společnosti;
das Zeichen als Handelsnamen oder Unternehmensbezeichnung oder als Teil eines Handelsnamens oder einer Unternehmensbezeichnung zu benutzen;
   Korpustyp: EU
název a hlavní místo obchodní činnosti poskytovatele pojištění a případně místo obchodní činnosti, v níž bylo pojištění uzavřeno.
Name und Hauptgeschäftssitz des Versicherungsgebers sowie gegebenenfalls Geschäftssitz, an dem die Versicherung gewährt wird.
   Korpustyp: EU
[ Vlož název centrální banky ] neodpovídá za finanční a obchodní důsledky tohoto zveřejnění .
Die [ Name der Zentralbank einfügen ] haftet nicht für die finanziellen und wirtschaftlichen Konsequenzen dieser Offenlegung .
   Korpustyp: Allgemein
a) právní formu, název a sídlo obchodní společnosti v domovském členském státě;
(a) die Rechtsform, der Name und der Sitz der Gesellschaft im Herkunftsmitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
b) předpokládanou právní formu, název a sídlo obchodní společnosti v hostitelském členském státě;
(b) die vorgesehene Rechtsform, der vorgesehene Name und der vorgesehene Sitz der Gesellschaft im Aufnahmemitgliedstaat,
   Korpustyp: EU DCEP
V oznámení se uvede přesné složení, obchodní název a přípona k číslu povolení.
Die Meldung enthält Angaben über die genaue Zusammensetzung, den Handelsnamen und das der Zulassungsnummer angehängte Kürzel.
   Korpustyp: EU DCEP
název výrobce nebo jeho obchodní známka a sídlo, registrační číslo podniku a místo podnikání výrobce;
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
   Korpustyp: EU
název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo podnikání výrobce;
Name oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Niederlassungsort des Herstellers;
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, podle čl. 2 odst. 1
Name des in Artikel 2 Absatz 1 genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat
   Korpustyp: EU
U palivových nádrží vyrobených z plastu uveďte materiál a obchodní název nebo značku:
Bei Kraftstoffbehältern aus Kunststoff den Werkstoff und seine Handels- oder Fabrikmarke angeben:
   Korpustyp: EU
Jméno či název příjemce a výše podpory by se však neměly považovat za obchodní tajemství.
Der Name des Beihilfeempfängers und der Beihilfebetrag sollten jedoch nicht als Geschäftsgeheimnis gelten.
   Korpustyp: EU
Obchodní název podle odstavce 2 lze doplnit názvem nebo označením dotyčných kusů masa nebo drobů.
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Nummer 2 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Název výrobce nebo jeho obchodní známka, registrační číslo podniku a místo výroby.
Herstellername oder Warenzeichen, amtliche Registrierungsnummer und Herstellungsort;
   Korpustyp: EU
název nebo obchodní značka výrobce, dovozce nebo organizace odpovědné za prodej výrobku,
Name oder Warenzeichen des Herstellers, des Importeurs oder der für den Vertrieb bevollmächtigten Organisation;
   Korpustyp: EU
závazky používat obchodní známku poskytovatele licence nebo na výrobku uvádět název poskytovatele licence.
Verwendung des Markenzeichens des Lizenzgebers oder Angabe des Namens des Lizenzgebers auf dem Produkt.
   Korpustyp: EU
totožnost obchodníka, například jeho obchodní název, zeměpisnou adresu, na níž je usazen, a jeho telefonní číslo;
die Identität des Unternehmers, beispielsweise seinen Handelsnamen und die Anschrift des Ortes, an dem er niedergelassen ist, sowie seine Telefonnummer;
   Korpustyp: EU
V příloze III má článek ORO.MLR.101 název: „Provozní příručka – členění pro obchodní leteckou dopravu“.
In Anhang III erhält ORO.MLR.101 den Titel: „Betriebshandbuch — Aufbau für gewerblichen Luftverkehr“.
   Korpustyp: EU
Obchodní název podle prvního pododstavce lze doplnit názvem nebo označením dotyčných kusů masa nebo drobů.
Die Verkehrsbezeichnungen gemäß Unterabsatz 1 können durch die Angabe des Namens oder der Bezeichnung des betreffenden Fleischstücks oder Schlachtnebenerzeugnisses ergänzt werden.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce a pro kterou je přímo vystavena obchodní faktura.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens, dem das Unternehmen die Waren direkt in Rechnung stellt,
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která je uvedená v příloze rozhodnutí 2013/423/EU a která obchodní fakturu vystavila.
Name des im Anhang des Beschlusses 2013/423/EU genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
   Korpustyp: EU
Název potraviny nesmí být nahrazen názvem chráněným jako duševní vlastnictví, obchodní značkou nebo smyšleným názvem.
Die Bezeichnung des Lebensmittels darf durch keine als geistiges Eigentum geschützte Bezeichnung, Markenbezeichnung oder Phantasiebezeichnung ersetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
název, obchodní značka nebo jiné označení výrobce, maloobchodníka nebo dovozce nebo jiný způsob jejich identifikace;
Name, Warenzeichen oder sonstige Kennzeichnungen des Herstellers, Einzelhändlers oder Importeurs;
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, uvedený v článku 1 rozhodnutí 2005/802/ES.
Der Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2005/802/EG genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat;
   Korpustyp: EU
Název společnosti uvedené v příloze prováděcího rozhodnutí 2013/707/EU, která obchodní fakturu vystavila.
Name des im Anhang des Durchführungsbeschlusses 2013/707/EU der Kommission genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt,
   Korpustyp: EU
Použitá zkušební metoda (druh zkoušky a obchodní název) v 1. screeningovém kole
In der ersten Runde (Screening) verwendetes Testverfahren (Testart und Marke)
   Korpustyp: EU
Název „Banon“ se musí povinně uvádět na fakturách a v obchodní dokumentaci.
Die Bezeichnung „Banon“ muss auf den Rechnungen und Geschäftsunterlagen angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce a pro kterou je přímo vystavena obchodní faktura.
Name des Unternehmens, das als Einführer tätig ist und an das das Unternehmen, für die die Verpflichtung gilt, die Rechnung direkt ausstellt.
   Korpustyp: EU
SPOLEČNÁ OBCHODNÍ POLITIKA 156 ) Vkládá se nový nadpis hlavy II s názvem "SPOLEČNÁ OBCHODNÍ POLITIKA " , která přebírá název dosavadní hlavy IX části třetí .
GEMEINSAME HANDELSPOLITIK 156 ) Es wird ein Titel II mit der Überschrift "GEMEINSAME HANDELSPOLITIK " , der bisherigen Überschrift von Titel IX des Dritten Teils , eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Německo se zavázalo, že název „WestLB“ již nebude po 30. červnu 2012 používán jako obchodní firma (pokud si technické překážky nevyžádají u změny obchodní firmy až 3měsíční odklad).
Deutschland sichert zu, dass der Name „WestLB“ nach dem 30. Juni 2012 nicht mehr als Firmierung genutzt werden wird (sofern nicht technische Hindernisse eine bis zu dreimonatige Verschiebung der Umfirmierung erforderlich machen).
   Korpustyp: EU
Pokud železniční podnik provozuje společnou obchodní jednotku s dalším(i) železničním(i) podnikem (podniky), zpřístupní název společné obchodní jednotky, kódy dopravce a oficiální internetové stránky ostatním železničním podnikům.
Betreibt ein Eisenbahnunternehmen einen gemeinsamen Geschäftsbereich mit anderen Eisenbahnunternehmen, so sind der Name des gemeinsamen Geschäftsbereichs, die Beförderercodes und die offizielle Website den anderen Eisenbahnunternehmen zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
1 Členský stát Držitel rozhodnutí Žadatel Obchodní název Obsah Léková forma Způsob podání o registraci léčivých látek
1 Mitgliedstaat Inhaber der Genehmigung Antragsteller Phantasiebezeichnung Stärke Darreichungsform Art der für das Inverkehrbringen Anwendung
   Korpustyp: Fachtext
Země registrace a identifikační číslo nebo obchodní firma nebo název a adresa nerezidentní právní jednotky, která kontroluje danou právní jednotku
Land der Registrierung und Kennnummer oder Name und Anschrift der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit, die die rechtliche Einheit kontrolliert
   Korpustyp: EU DCEP
2 Členský stát Držitel Žadatel Obchodní Léková forma Síla Cílový druh Způsob a cesta podání Doporučená registračního název dávka rozhodnutí
2 Mitglieds -Zulassungsinhaber Antragsteller Bezeichnung Darreichungs -Stärke Zieltierart Art der Anwendung Empfohle staat des form ne Tierarznei -Dosierung mittels
   Korpustyp: Fachtext
1 Držitelé rozhodnutí Obchodní název Obsah léčivých Léková forma Způsob podání lenský stát Č o registraci/ přihlašovatelé látek
1 Inhaber der Genehmigung für das Phantasiebezeichnung Darreichungsform Art der Anwendung Mitgliedstaat Stärke Inverkehrbringen/ Antragsteller
   Korpustyp: Fachtext
Název společnosti, která obchodní fakturu vystavila, uvedené v čl. 1 rozhodnutí Komise 2005/613/ES, kterým se přijímá závazek.
Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2005/613/EG der Kommission zur Annahme der Verpflichtung genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Název společnosti uvedený v článku 1 rozhodnutí 2005/704/ES, která přijímá závazek a vystavuje obchodní fakturu.
Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2005/704/EG zur Annahme der Verpflichtung genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausstellt.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, uvedené v článku 1 rozhodnutí Komise 2006/37/ES, kterým se přijímá závazek.
Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2006/37/EG der Kommission zur Annahme der Verpflichtung genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, uvedený v článku 1 rozhodnutí 2006/109/ES, kterým se přijímá závazek.
Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2006/109/EG zur Annahme der Verpflichtung genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
úplná poštovní adresa (adresy) a obchodní název (názvy) jiných stálých provozoven [5] než v členském státě identifikace
Vollständige Postanschrift(en) und Geschäftsbezeichnung(en) der festen Niederlassungen [5], die sich nicht im Mitgliedstaat der Identifizierung befinden
   Korpustyp: EU
· obchodní informace (popis výrobku, místo a datum vývozu, název a podrobnosti o vývozci, místo určení, popis přepravy).
· Angaben zum Handel (Produktbeschreibung, Ausfuhrort und -datum, Name des und Angaben zum Ausfuhrunternehmen, Bestimmungsort, Transportbeschreibung).
   Korpustyp: EU DCEP
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, uvedený v článku 1 rozhodnutí Komise 2006/441/ES, kterým se přijímá závazek.
Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2006/441/EG der Kommission genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Název, adresa, faxové a telefonní číslo čínské obchodní komory pro dovoz a vývoz strojírenských a elektronických produktů (CCCME).
Name, Anschrift, Fax- und Telefonnummer der chinesischen Handelskammer für die Ein- und Ausfuhr von Maschinen und Elektronikerzeugnissen (CCCME),
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která vydala obchodní fakturu, uvedené v článku 1 rozhodnutí Komise 2006/37/ES, kterým se přijímá závazek.
Name des in Artikel 1 des Beschlusses 2006/37/EG zur Annahme der Verpflichtung genannten Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Ochranná známka, obchodní značka nebo obchodní název, které uvádějí, že výrobek má vliv na zdraví nebo jisté choroby, tak bude obsahovat údaje týkající se zdraví a ochranná známka, obchodní značka nebo obchodní název, které odkazují na jisté živiny a/nebo nutriční složení potraviny, budou doprovázeny údaji o nutriční hodnotě.
Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, denen zufolge das Produkt eine Wirkung auf die Gesundheit oder bestimmte Krankheiten hat, sind daher durch eine gesundheitsbezogene Angabe zu ergänzen; Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, die sich auf bestimmte Nährstoffe bzw. die nährwertbezogene Zusammensetzung eines Lebensmittels beziehen, sind durch eine nährwertbezogene Angabe zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
NÁZEV , LÉKOVÁ FORMA , SÍLA , CÍLOVÝ DRUH , ZPŮSOB PODÁNÍ , DRŽITEL ROZHODNUTÍ O REGISTRACI Členský stát Držitel Žadatel Obchodní Léková forma Síla Cílový druh Způsob a cesta podání Doporučená registračního název dávka rozhodnutí
NAME DARREICHUNGSFORM , STÄRKE , ZIELTIERARTEN , ART DER ANWENDUNG , ZULASSUNGSINHABER Mitglieds -Zulassungsinhaber Antragsteller Bezeichnung Darreichungs -Stärke Zieltierart Art der Anwendung Empfohlene staat des form Dosierung Tierarznei -mittels
   Korpustyp: Fachtext
Zatímco pod černým trojúhelníkem je uveden název balírny/podniku, v němž došlo k nakrájení produktu, výrobce může k ostatním informacím na etiketě a obale připojit i vlastní značku a obchodní název svého podniku.
Wird der Name des Verpackungs-/Schneidebetriebs unter dem schwarzen Dreieck angegeben, so hat der Erzeuger ebenfalls die Möglichkeit, neben den übrigen Angaben auf dem Etikett und der Verpackung seine eigene Marke und seinen Firmennamen anzubringen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Jestliže jediná právnická osoba ověřovatele poskytuje služby pod různými obchodními názvy nebo v různých specifických kontextech, může se vyskytovat tolik zápisů ověřovatele, kolik je specifických kontextů (např. zápisy Název/Obchodní název).
Hinweis: Wenn ein einziger CSP-Rechtsträger Dienste unter verschiedenen „TSP trade names“ oder in unterschiedlichen Rahmen erbringt, können so viele CSP-Einträge erstellt werden wie nötig (z. B. „TSP Name/Trade Name“-Einträge).
   Korpustyp: EU
Název má následující znění: "mimořádná obchodní opatření pro země a území účastnící se procesu stabilizace a přidružení zavedeného EU či s tímto procesem spjaté".
Dieser lautet wie folgt: "besondere Handelsmaßnahmen für die am Stabilisierungs- und Assoziierungsprozess der Europäischen Union teilnehmenden oder damit verbundenen Länder und Gebiete".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EMEA 2004 CHMP/ 1268/ 04 1/ 23 Obsah léčivých Léková forma Držitel rozhodnutí Obchodní název Cesta podání Členský stát látek o registraci
EMEA 2004 CHMP/ 1268/ 04 1/ 24 Inhaber der Genehmigung Phantasie -Darreichungsform Art der Anwendung Mitgliedstaat Stärke für das Inverkehrbringen bezeichnung
   Korpustyp: Fachtext
Země registrace a identifikační číslo (čísla) nebo obchodní firma (firmy) nebo název (názvy), adresa (adresy) nerezidentní právní jednotky či jednotek, které kontroluje daná právní jednotka
Land bzw. Länder der Registrierung und Kennnummer(n) oder Name(n) und Anschrift(en) der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die von der rechtlichen Einheit kontrolliert wird (werden)
   Korpustyp: EU DCEP
Intramuskulární stellid@ fdah. com aplikace Členský stát Držitel Žadatel Obchodní Léková forma Síla Cílový druh Způsob a cesta podání Doporučená registračního název dávka rozhodnutí
weeks before mating . stellid@ fdah. com Mitglieds -Zulassungsinhaber Antragsteller Bezeichnung Darreichungs -Stärke Zieltierart Art der Anwendung Empfohlene staat des form Dosierung Tierarznei -mittels
   Korpustyp: Fachtext
stellid@ fdah. com Intramuskulární aplikace Členský stát Držitel Žadatel Obchodní Léková forma Síla Cílový druh Způsob a cesta podání Doporučená registračního název dávka rozhodnutí
Mitglieds -Zulassungsinhaber Antragsteller Bezeichnung Darreichungs -Stärke Zieltierart Art der Anwendung Empfohlene staat des form Dosierung Tierarznei -mittels
   Korpustyp: Fachtext
Email : stangle@ fdah. com Intramuskulární aplikace Členský stát Držitel Žadatel Obchodní Léková forma Síla Cílový druh Způsob a cesta podání Doporučená registračního název dávka rozhodnutí
Mitglieds -Zulassungsinhaber Antragsteller Bezeichnung Darreichungs -Stärke Zieltierart Art der Anwendung Empfohlene staat des form Dosierung Tierarznei -mittels
   Korpustyp: Fachtext
Email : lastrag@ fdah. com Intramuskulární aplikace Členský stát Držitel Žadatel Obchodní Léková forma Síla Cílový druh Způsob a cesta podání Doporučená registračního název dávka rozhodnutí
lactation period 3 to 4 lastrag@ fdah. com weeks before mating . Mitglieds -Zulassungsinhaber Antragsteller Bezeichnung Darreichungs -Stärke Zieltierart Art der Anwendung Empfohlene staat des form Dosierung Tierarznei -mittels
   Korpustyp: Fachtext
Název společnosti, která působí jako dovozce do Společenství a pro kterou je přímo vystavena obchodní faktura doprovázející zboží, které je předmětem závazku.
Name des als Einführer in der Gemeinschaft handelnden Unternehmens, auf das die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, von dem Unternehmen direkt ausgestellt ist.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství, pro kterou byla obchodní faktura přiložená ke zboží podléhajícímu závazku danou společností přímo vystavena.
Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství a které je uvedenou společností přímo vystavena obchodní faktura doprovázející zboží, které podléhá závazku.
Name des Unternehmens, das als Einführer in der Gemeinschaft handelt, auf das die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt von dem Unternehmen ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství a pro kterou byla obchodní faktura doprovázející zboží podléhající závazku společností přímo vystavena.
Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den die Handelsrechnung für die Waren, die unter die Verpflichtung fallen, von dem Unternehmen direkt ausgestellt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud společnost změní název svého subjektu nebo založí nový výrobní či obchodní subjekt, může požádat o uplatnění těchto individuálních antidumpingových opatření.
Ein Unternehmen kann die Anwendung dieser unternehmensspezifischen Antidumpingmaßnahmen beantragen, falls es seinen Namen ändert oder eine neue Produktions- oder Verkaufseinheit einrichtet.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství a pro kterou byla obchodní faktura doprovázející zboží podléhající závazku společností přímo vystavena.
Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, von dem Unternehmen direkt ausgestellt ist.
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která vystupuje jako dovozce do Společenství, na níž společnost přímo vystavila obchodní fakturu doprovázející zboží, které je předmětem závazku.
Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, von dem Unternehmen direkt ausgestellt ist
   Korpustyp: EU
Žadatel musí vyplnit obchodní název, adresu a kontaktní údaje místa, kde je radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo uloženo před přepravou a které se může lišit od adresy žadatele.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen für den Ort angeben, an dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente vor der Verbringung aufbewahrt werden, und der nicht mit der Anschrift des Antragstellers identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Žadatel musí vyplnit obchodní název, adresu a kontaktní údaje místa, kde bude radioaktivní odpad nebo vyhořelé palivo uloženo po přepravě a které se může lišit od adresy příjemce.
Der Antragsteller muss den Firmennamen, die Anschrift und die Kontaktpersonen für den Ort angeben, an dem die radioaktiven Abfälle oder abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung aufbewahrt werden sollen, und der nicht mit der Anschrift des Empfängers identisch sein muss.
   Korpustyp: EU
Název společnosti působící jako dovozce v Unii (tj. osoba, která deklaruje zboží k proclení), pro kterou byla obchodní faktura přiložená ke zboží podléhajícímu závazku danou společností přímo vystavena.
Name des Einführers in der Union (d. h. der Person, die die Waren für die Zollabwicklung anmeldet), auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Seznam vozidel, v nichž může být náhradní volant zabudován (název výrobce vozidla/obchodní značka/kód vozidla/typ náhradního volantu/typ příslušenství k připevnění a číslo):
Verzeichnis der Fahrzeuge, in die das Austauschlenkrad eingebaut werden kann (Name des Fahrzeugherstellers/Firmen-name/Fahrzeugcode/Austauschlenkradtyp/Übergangsteiltyp und Nummer):
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství a pro kterou byla obchodní faktura doprovázející zboží podléhající závazku společností výrobce přímo vystavena.
Name des Einführers in der Gemeinschaft, auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Všechny druhy ryb, kde ryba tvoří složku jiné potraviny, a pokud název a obchodní úprava takové potraviny neodkazují na konkrétní druh ryby
Fisch aller Art, wenn der Fisch Zutat eines anderen Lebensmittels ist und sofern sich Bezeichnung und Darstellung dieses Lebensmittels nicht auf eine bestimmte Fischart beziehen
   Korpustyp: EU
Všechny druhy sýrů, kde sýr nebo směs sýrů tvoří složku jiné potraviny, a pokud název a obchodní úprava takové potraviny neodkazují na konkrétní druh sýra
Käse aller Art, wenn der Käse oder die Käsemischung Zutat eines anderen Lebensmittels ist und sofern sich Bezeichnung und Darstellung dieses Lebensmittels nicht auf eine bestimmte Käseart beziehen
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce ve Společenství, pro kterou byla obchodní faktura doprovázející zboží podléhající závazku danou společností přímo vystavena.
Name des Einführers in die Gemeinschaft, auf den die Handelsrechnung für die Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt von dem Unternehmen ausgestellt wird.
   Korpustyp: EU
údaje obsahující název a adresu výrobce, dovozce nebo zástupce, obchodní značku, model a číslo výrobní šarže či reference musí být na výrobku umístěny viditelně, čitelně a trvale;
Name und Anschrift des Herstellers, Importeurs oder Vertreters, Marke, Modell und Chargennummer oder Kennung; diese Angaben müssen sichtbar, lesbar und dauerhaft auf dem Produkt angebracht sein;
   Korpustyp: EU
název odrůdy nebo tržního druhu každého produktu obsaženého ve směsi, pro který to obchodní norma Společenství vyžaduje u produktů neobsažených ve směsi;
Bezeichnung der Sorte oder des Handelstyps jedes der in der Mischung enthaltenen Erzeugnisse, für die die gemeinschaftliche Vermarktungsnorm dies für nicht gemischte Erzeugnisse verlangt;
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce v Evropské unii, pro kterou byla obchodní faktura přiložená ke zboží podléhajícímu závazku danou společností přímo vystavena.
Name des als Einführer tätigen Unternehmens in der Europäischen Union, auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die einer Verpflichtung unterliegen, direkt ausgestellt hat,
   Korpustyp: EU
Název společnosti, která působí jako dovozce v Unii, pro kterou byla obchodní faktura přiložená ke zboží podléhajícímu závazku danou společností přímo vystavena.
Name des Einführers in der Union, auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
v případě podniků: obchodní firmu, název podniku používaný při jeho činnosti, sídlo, identifikační číslo pro účely DPH a identifikační číslo pro účely spotřební daně.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens, den Firmennamen, die Anschrift des Unternehmens, die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
   Korpustyp: EU
v případě podniků: obchodní firmu nebo název podniku používaný při jeho činnosti nebo identifikační číslo pro účely DPH nebo identifikační číslo pro účely spotřební daně.
bei Unternehmen: den Namen des Unternehmens und/oder den Firmennamen und/oder die Umsatzsteuer-Identifikationsnummer und/oder die Verbrauchsteuer-Registriernummer.
   Korpustyp: EU
Země registrace a identifikační číslo (čísla) nebo obchodní firma (firmy) nebo název (názvy) a adresa (adresy) nerezidentní právní jednotky či jednotek, které kontroluje daná právní jednotka
Land bzw. Länder der Registrierung und Kennnummer(n) oder Name(n) und Anschrift(en) der nicht gebietsansässigen rechtlichen Einheit(en), die von der rechtlichen Einheit kontrolliert wird (werden)
   Korpustyp: EU