Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní styk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodní styk Handelsverkehr 495 Handel 14 Verkehr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodní stykHandelsverkehr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U dvou společností s reprezentativním domácím prodejem byl použit zisk dosažený v běžném obchodním styku.
Für zwei der Unternehmen mit repräsentativen Inlandsverkäufen wurde der im normalen Handelsverkehr erzielte Gewinn herangezogen.
   Korpustyp: EU
Veškerý domácí prodej byl proto považován za prodej provedený v běžném obchodním styku.
Deshalb wurde davon ausgegangen, dass sämtliche Inlandsverkäufe im normalen Handelsverkehr erfolgt waren.
   Korpustyp: EU
Bylo shledáno, že prodej tchajwanských výrobců na domácím trhu probíhal v běžném obchodním styku.
Es wurde festgestellt, dass die Inlandsverkäufe der taiwanischen Hersteller Geschäfte im normalen Handelsverkehr waren.
   Korpustyp: EU
Proto byla, kdekoli to bylo možné, běžná hodnota stanovena na základě ceny zaplacené nebo splatné v běžném obchodním styku prvním nezávislým odběratelem.
Deshalb wurde, wo immer möglich, der Normalwert anhand des vom ersten unabhängigen Abnehmer im normalen Handelsverkehr gezahlten oder zu zahlenden Preises ermittelt.
   Korpustyp: EU
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, mělo se za to, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurde beim Verkauf aller betroffenen Warentypen Verlust erzielt, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
   Korpustyp: EU
Pokud byly všechny typy výrobků prodány se ztrátou, usoudilo se, že nebyly prodány v běžném obchodním styku.
Wurden alle Warentypen mit Verlust verkauft, wurde davon ausgegangen, dass der Verkauf nicht im normalen Handelsverkehr erfolgte.
   Korpustyp: EU
Takovýto prodej však nelze z důvodu ceny považovat za prodej uskutečňovaný v běžném obchodním styku.
Diese konnten allerdings aufgrund ihres Preises nicht als im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Výše uvedenou analýzou se zjistilo, že všechny typy výrobků kromě jednoho se v USA prodávaly v běžném obchodním styku.
Auf diese Weise ergab sich, dass mit einer Ausnahme alle Warentypen in den USA im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
Ke stanovení běžné hodnoty byl proto použit domácí prodej jediného spolupracujícího výrobce ve srovnatelné zemi uskutečněný v běžném obchodním styku.
Demgemäß wurden im normalen Handelsverkehr getätigte Inlandsverkäufe des einzigen mitarbeitenden Herstellers im Vergleichsland zur Feststellung des Normalwerts herangezogen.
   Korpustyp: EU
Na základě uvedené analýzy bylo zjištěno, že určité druhy výrobku byly prodány v běžném obchodním styku.
Die vorstehende Analyse ergab, dass bestimmte Warentypen im normalen Handelsverkehr verkauft wurden.
   Korpustyp: EU

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "obchodní styk"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Obchodní případ pas. zušlechťovací styk IM/EX
Szenario PV IM/EX
   Korpustyp: EU
Zásadně se tak zlepší přeshraniční právní a obchodní styk v oblasti dědictví.
Damit wird der grenzüberschreitende Rechts- und Geschäftsverkehr in Nachlasssachen entscheidend verbessert.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem opatření je vytvořit infrastrukturu pro obchodní styk pro investory a malé a střední podniky.
Die Maßnahme gilt dem Aufbau der Infrastruktur einer Handelsplattform für Anleger und KMU.
   Korpustyp: EU
za skupinu PPE Předmět: Bezvízový cestovní styk s Kanadou pro všechny občany EU a komplexní hospodářská a obchodní dohoda mezi EU a Kanadou
im Namen der PPE -Fraktion Betrifft: Visafreie Einreise nach Kanada für alle EU-Bürger angesichts des Umfassenden Wirtschafts- und Handelsabkommens EU-Kanada
   Korpustyp: EU DCEP
Ale bez dalšího zdržování, je tu pan Elliot Tiber, majitel El Monaco, prezident obchodní komory, a prostředník pro styk s místními za Woodstock Ventures.
Und hier ist Elliot Teichberg, der Eigentümer. Präsident der Handelskammer und Verbindungsmann zur Gemeinde.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco USA a Sovětský svaz měly omezený obchodní a společenský styk, USA jsou pro Čínu největším zahraničním trhem, uvítaly a usnadnily přijetí Číny do Světové obchodní organizace a brány svých univerzit každoročně otevírají pro 125 tisíc čínských studentů.
Während die Handelskontakte und gesellschaftlichen Beziehungen zwischen den USA und der Sowjetunion begrenzt waren, sind die USA Chinas größter Überseemarkt, haben Chinas Beitritt zur Welthandelsorganisation begrüßt und gefördert und öffnen jedes Jahr 125.000 chinesischen Studenten die Türen ihrer Universitäten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba přístupy jsou přitom v napjatém vztahu, který vyplývá z částečného protikladu zájmů, z nichž vycházejí: plná harmonizace je na jedné straně nejúčinnějším způsobem, jak posílit přeshraniční obchodní styk.
Dabei stehen beide Ansätze in einem Spannungsverhältnis, das sich aus dem teilweisen Widerspruch dahinter liegender Interessen ergibt: Zum einem ist die Vollharmonisierung der effizienteste Weg, um den grenzüberschreitenden Geschäftverkehr zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Správní rada musí stanovit pravidla řízení, pravidla vnitřní kontroly, pravidla interního auditu, pravidla a postupy týkající se finanční činnosti, pravidla a postupy týkající se úvěrové činnosti a rovněž pravidla a postupy pro obchodní styk se spřízněnými stranami.
Der Verwaltungsrat muss Vorschriften für das Management, die interne Kontrolle und das interne Audit sowie für die Finanztätigkeiten und -verfahren und Verfahren jeglicher Art bei der Darlehens- und Kreditvergabe sowie Regeln und Verfahren für Geschäftsbeziehungen mit nahe stehenden Unternehmen und Personen festlegen.
   Korpustyp: EU