Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní zástupce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodní zástupce Handelsvertreter 20 Agent 5 Handelsagent 4 Vertreter 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodní zástupceHandelsvertreter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Následně dále prodává dotčený výrobek konečným odběratelům prostřednictvím jiného obchodního zástupce se sídlem ve Švýcarsku.
Anschließend verkauft er die betroffene Ware über einen anderen, in der Schweiz ansässigen Handelsvertreter an die Endabnehmer.
   Korpustyp: EU
Obchodní zástupce nálezený sám ve svém autě.
Der Handelsvertreter wurde tot in seinem Wagen aufgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni tři obchodní zástupci prodávají jménem výrobce nebo obchodníka ve spojení a dostávají odměnu formou měsíčních provizí.
Alle drei verbundenen Handelsvertreter tätigen die Verkäufe im Namen der Hersteller oder des verbundenen Händlers und erhalten dafür monatliche Provisionen.
   Korpustyp: EU
Tvrdily dále, že kdyby nemohla být společnost ve spojení pokládána za vývozní oddělení vyvážejícího výrobce, měla by být považována za obchodního zástupce.
Ferner sollte das verbundene Unternehmen, sofern es nicht als Exportabteilung des ausführenden Herstellers betrachtet werden könnte, als Handelsvertreter angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Tento obchodník nakupuje dotčený výrobek od výrobců prostřednictvím dvou obchodních zástupců se sídlem v Moskvě.
Dieser Händler bezieht die betroffene Ware von den Herstellern über zwei in Moskau ansässige verbundene Handelsvertreter.
   Korpustyp: EU
obchodní zástupci, pokud jsou uvedeni na výplatní listině a vedle jakékoli provize dostávají i jinou formu odměny,
Handelsvertreter, sofern sie auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen und neben Provisionen auch andere Formen von Vergütung erhalten;
   Korpustyp: EU
obchodní zástupci a ostatní osoby, které jsou odměňovány výhradně formou honorářů nebo provizí, nejsou na výplatní listině nebo jsou samostatně výdělečně činné,
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbständig sind;
   Korpustyp: EU
obchodní zástupci a ostatní osoby, které jsou odměňovány výhradně formou honorářů nebo provizí, nejsou na výplatní listině nebo jsou samostatně výdělečně činné,
Handelsvertreter und andere Personen, die ausschließlich in Form von Honoraren oder Provisionen vergütet werden, nicht auf der Lohn- und Gehaltsliste stehen oder selbstständig sind,
   Korpustyp: EU
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Národní úřad sociální péče pro obchodní zástupce);
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Staatliche Fürsorgeeinrichtung für Reiseagenten und Handelsvertreter);
   Korpustyp: EU
Ente Nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Národní úřad sociální péče a pomoci pro obchodní zástupce);
Ente nazionale di assistenza per gli agenti e rappresentanti di commercio (Staatliche Vorsorge- und Fürsorgeeinrichtung für Reiseagenten und Handelsvertreter)
   Korpustyp: EU

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "obchodní zástupce"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je prostě obchodní zástupce.
Es ist Verkäufer, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře. obchodní zástupce už jdu!
Leitender Vertriebsleiter, ich komme!
   Korpustyp: Untertitel
Jistý obchodní zástupce prodejce aut vzal šeky od obou žen.
Eine bestimmtes Autohaus stellte Kreditbelege für beide Frauen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jako váš obchodní zástupce vám radím přijmout nabídku pana Morgana.
Ich rate Ihnen, Mr. Morgans Angebot anzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a funkce zástupce společnosti, který obchodní fakturu vystavil.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
jméno a funkce zástupce společnosti, která vystavila obchodní fakturu;
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, která vydala obchodní fakturu
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat:
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, která obchodní fakturu vydala.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Nezahrnují provizi pro obchodní zástupce vývozce v zemi kupujícího.
Nicht dazu gehören Provisionen, die an den Agenten des Exporteurs im Land des Käufers zu zahlen sind.
   Korpustyp: EU
obchodní firmu a úplnou adresu výrobce a jeho zplnomocněného zástupce;
Firmenname und vollständige Anschrift des Herstellers und seines Bevollmächtigten;
   Korpustyp: EU DCEP
případně obchodní jméno/název a adresu zplnomocněného zástupce;
gegebenenfalls Firmenbezeichnung und Anschrift des Bevollmächtigten;
   Korpustyp: EU
Jméno a funkce zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila.
Name und Funktion des Bevollmächtigten des Unternehmens, der die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Jméno a podpis zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila.
Name und Unterschrift der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Model obchodní zástupce, s falešným dnem pro ukrytí drog.
Ein Vertretermodell, mit falschem Boden, um Drogen zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní jméno a úplnou adresu žadatele nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného v EU (jestliže žádost podává zástupce, musí být rovněž uvedeno obchodní jméno žadatele);
Firma und vollständige Anschrift des Antragstellers oder seines in der EU ansässigen Bevollmächtigten (im Falle eines Bevollmächtigten auch Firma des Antragstellers),
   Korpustyp: EU
No podívejme se na tebe. Úplně nová a už je třetí nejlepší obchodní zástupce.
Sieh dich an: brandneu und schon die drittbeste Vertreterin.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji jako obchodní zástupce ve firmě zabývající se systémy čistící vzduch.
Ich bin Kundenzufriedenheitsprüfer bei Airmeister Luftfilter Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní zástupce mi říkal, že je to velmi žádaná a velmi vhodná nemovitost.
Es ist eine begehrte Immobilie, und kann erst richtig zu schätzen gewusst werden..
   Korpustyp: Untertitel
Veškeré výdaje spojené s používáním tohoto rozhodnutí hradí příjemce nebo jeho obchodní zástupce.
Alle durch die Anwendung dieser Entscheidung entstehenden Kosten gehen zulasten des Empfängers oder seines Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje vzniklé při uplatňování tohoto nařízení hradí odesílatel, příjemce nebo jejich obchodní zástupce.
Alle durch die Anwendung dieser Verordnung anfallenden Ausgaben gehen zu Lasten des Absenders, des Empfängers oder deren Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje spojené s používáním tohoto rozhodnutí hradí příjemce nebo jeho obchodní zástupce.
Alle durch die Anwendung dieses Beschlusses entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Empfängers oder seines Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
Veškeré výdaje spojené s používáním tohoto nařízení hradí příjemce nebo jeho obchodní zástupce.
Alle durch die Anwendung dieser Verordnung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Empfängers oder seines Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
obchodní firmu a úplnou adresu výrobce a případně jeho zplnomocněného zástupce,
Firmenname und vollständige Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten,
   Korpustyp: EU DCEP
Gandhi právní zástupce. Jsem na cestě do Pretorie řídit případ pro indickou obchodní firmu.
Ich bin auf dem Weg, um eine indische Handelsfirma zu vertreten.
   Korpustyp: Untertitel
obchodní firmu a úplnou adresu výrobce a případně jeho zplnomocněného zástupce;
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU DCEP
obchodní firmu a úplnou adresu výrobce neúplného strojního zařízení a případně jeho zplnomocněného zástupce;
Firmenbezeichnung und vollständige Anschrift des Herstellers der unvollständigen Maschine und gegebenenfalls seines Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškeré výdaje spojené s používáním tohoto rozhodnutí hradí odesílatel, příjemce nebo jejich obchodní zástupce.
Alle durch die Anwendung dieser Entscheidung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des Versenders, des Empfängers oder ihrer Bevollmächtigten.
   Korpustyp: EU
Jméno zástupce společnosti, která obchodní fakturu vystavila, a podepsané prohlášení tohoto znění:
9 Name der zuständigen Person des Unternehmens, das die Handelsrechnung ausgestellt hat, und folgende unterzeichnete Erklärung:
   Korpustyp: EU
jméno a adresu ‚žadatele‘ ve smyslu článku 18 (s uvedením obchodní firmy a úplné adresy; v případě zplnomocněného zástupce se uvede rovněž obchodní firma zadavatele nebo výrobce);
Name und Anschrift des ‚Antragstellers‘ im Sinne von Artikel 18 (mit Firma und vollständiger Anschrift, im Fall des Bevollmächtigten auch Angabe der Firma des Auftraggebers oder des Herstellers);
   Korpustyp: EU
jméno a adresu výrobce nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství (uvede se obchodní firma a úplná adresa, a v případě zplnomocněného zástupce se uvede rovněž obchodní firma výrobce),
Name und Anschrift des Herstellers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift, im Fall des Bevollmächtigten auch Angabe der Firma des Herstellers),
   Korpustyp: EU
jméno a adresu zadavatele nebo výrobce či jeho zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství (uvede se obchodní firma a úplná adresa, a v případě zplnomocněného zástupce se uvede rovněž obchodní firma zadavatele nebo výrobce),
Name und Anschrift des Auftraggebers oder des Herstellers oder seines in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift; im Fall des Bevollmächtigten auch Angabe der Firma des Auftraggebers oder des Herstellers);
   Korpustyp: EU
jméno a adresu výrobce, poskytovatele EETS nebo zplnomocněného zástupce usazeného ve Společenství (uvede se obchodní název a úplná adresa, a v případě zplnomocněného zástupce se uvede rovněž obchodní název výrobce nebo konstruktéra);
Name und Anschrift des Herstellers, des EETS-Anbieters oder des in der Gemeinschaft ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift, im Fall des Bevollmächtigten auch Angabe der Firma des Herstellers oder des Fertigungsbetriebs);
   Korpustyp: EU
jméno a adresu žadatele nebo jeho zplnomocněného zástupce usazeného v EU (uvede se obchodní firma a úplná adresa a v případě zplnomocněného zástupce se rovněž uvede obchodní firma žadatele);
Name und Anschrift des Antragstellers oder seines in der EU ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift, im Falle eines Bevollmächtigten auch Firma des Antragstellers),
   Korpustyp: EU
jméno a adresu zadavatele nebo výrobce či jeho zplnomocněného zástupce usazeného v Evropské unii (uvede se obchodní firma a úplná adresa, a v případě zplnomocněného zástupce se uvede rovněž obchodní firma zadavatele nebo výrobce),
Name und Anschrift des Auftraggebers oder des Herstellers oder seines in der Europäischen Union ansässigen Bevollmächtigten (Firma und vollständige Anschrift, im Fall des Bevollmächtigten auch Angabe der Firma des Auftraggebers oder des Herstellers);
   Korpustyp: EU
Zajistit historický kladný výsledek hlasování stálo zástupce veřejné správy, sportovce, obchodní skupiny, zemědělce krev, pot a slzy.
Blut, Schweiß und Tränen von öffentlichen Vertretern, Sportlern, Handelskonzernen, Landwirten und Gewerkschaftlern waren nötig, um ein historisches "Ja" bei der Abstimmung sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na úřadě Světové obchodní organizace v Ženevě je například osmnáct afrických zemí, které zde nemají žádného zástupce.
So sind beispielsweise 18 afrikanische Staaten nicht offiziell bei der WTO in Genf vertreten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) v obchodních prostorách, avšak její podstatné části byly stanoveny mimo obchodní prostory za současné fyzické přítomnosti zástupce podniku a spotřebitele .
b) der in Geschäftsräumen abgeschlossen wird, dessen wesentliche Bestandteile jedoch bei gleichzeitiger körperlicher Anwesenheit des Unternehmens und des Verbrauchers außerhalb von Geschäftsräumen bestimmt wurden ;
   Korpustyp: EU DCEP
Dopisem ze dne 18. července 2003 předala Obchodní komora Hamburku (Handelskammer Hamburg) Komisi své připomínky jakožto zástupce veškerého hospodářství Hamburku a jeho podniků.
Mit Schreiben vom 18. Juli 2003 hat die Handelskammer Hamburg der Kommission ihre Anmerkungen stellvertretend für die gesamte Wirtschaft der Stadt Hamburg und ihrer Unternehmen übermittelt.
   Korpustyp: EU
Poptal jsem se u jedný realitní společnosti v tý obchodní čtvrti, a byl tam takovej černoch, byl to zástupce ředitele a byl úplně libově v pohodě víš?
Ich hab mich bei 'ner Immobilienfirma in Studio City beworben. Und der Büroleiter, ein Schwarzer, war echt voll cool.
   Korpustyp: Untertitel
„hospodářským subjektem“ výrobce, zplnomocněný zástupce, dovozce, distributor, vlastník nebo provozovatel jednající v rámci své obchodní činnosti nebo v rámci jím poskytované veřejné služby, ať za úplatu nebo bezúplatně;
„Wirtschaftsakteur“ den entgeltlich oder unentgeltlich im Rahmen einer Geschäftstätigkeit oder öffentlichen Dienstleistung handelnden Hersteller, Bevollmächtigten, Einführer, Vertreiber, Eigentümer oder Betreiber;
   Korpustyp: EU
Od těchto cen byla odečtena pomyslná provize odpovídající ziskovému rozpětí obchodníka ve spojení, který má podobnou roli, jako obchodní zástupce jednající na základě provize.
Von diesen Preisen wurde eine fiktive Provision in Höhe der Handelsspanne des verbundenen Händlers, dessen Rolle mit der eines auf Provisionsbasis tätigen Akteurs verglichen werden kann, abgezogen.
   Korpustyp: EU
5. domnívá se, že Světová obchodní organizace by měla dohlížet na provádění plnění závazků v této oblasti, a trvá na tom, že by se Komise jakožto zástupce Evropské unie ve Světové obchodní organizaci měla na tomto dohledu úzce podílet;
5. ist der Ansicht, dass die Welthandelsorganisation die Einhaltung von Verpflichtungen überwachen sollte, und verlangt, dass die Kommission als Vertreterin der Europäischen Union bei der Welthandelsorganisation eng an dieser Überwachung beteiligt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Úředník pro slyšení jedná na žádost zúčastněných stran, člena Komise odpovědného za obchodní politiku, generálního ředitele, ředitele odpovědného za obchodního řízení či jeho zástupce nebo ředitele jiných útvarů, s nímž je obchodní řízení konzultováno.
Der Anhörungsbeauftragte wird tätig auf Antrag interessierter Parteien, des für die Handelspolitik zuständigen Kommissionsmitglieds, des Generaldirektors, des für ein Handelsverfahren zuständigen Direktors oder seines Stellvertreters oder eines Direktors anderer Dienststellen, die zu einem Handelsverfahren konsultiert werden.
   Korpustyp: EU
Ústřední správce zajistí, aby účty v registru Unie, na které je možný přístup prostřednictvím vnějších obchodních platforem v souladu s čl. 21 odst. 4 a jejichž jeden zmocněný zástupce je také zmocněným zástupcem účtu vnější obchodní platformy, byly přístupné pro vnější obchodní platformu provozovanou držitelem tohoto účtu vnější obchodní platformy.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass Konten im Unionsregister, die über externe Handelsplattformen gemäß Artikel 21 Absatz 4 zugänglich sind und bei denen ein Kontobevollmächtigter auch Kontobevollmächtigter eines Kontos einer externen Handelsplattform ist, für die vom Inhaber dieses Kontos einer externen Handelsplattform betriebene externe Handelsplattform zugänglich sind.
   Korpustyp: EU
Hlavní správce zajistí, aby účty v registru Unie, na které je možný přístup prostřednictvím obchodních základen v souladu s čl. 19 odst. 3 a jejichž jeden zmocněný zástupce je také zmocněným zástupcem vkladního účtu obchodní základny, byly přístupné pro obchodní základnu provozovanou držitelem tohoto vkladního účtu obchodní základny.
Der Zentralverwalter trägt dafür Sorge, dass Konten im Unionsregister, zu denen auch Handelsplattformen gemäß Artikel 19 Absatz 3 Zugang haben und bei denen einer der Kontobevollmächtigten auch Kontobevollmächtigter eines Handelsplattformkontos ist, der Handelsplattform über den Inhaber des Handelsplattformkontos zugänglich ist.
   Korpustyp: EU
Mimo obchodní prostory se spotřebitelé dočasně nacházejí ve zvláštní situaci, která se od podmínek v prodejním místě liší například v psychologickém smyslu a v možnostech porovnávat zboží či ceny ; přitom nehraje roli, zda si návštěvu zástupce podniku vyžádali či nikoli.
Außerhalb von Geschäftsräumen besteht vorübergehend eine Sondersituation für die Verbraucher, die sich von der Situation in einem Ladengeschäft unterscheidet, beispielsweise in psychologischer Hinsicht und in Bezug auf Waren- und Preisvergleichsmöglichkeiten, wobei es keine Rolle spielt, ob sie den Besuch des Unternehmens herbeigeführt haben oder nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Oběti by dále měly na své případy upozornit obchodní sdružení a sdružení spotřebitelů i jejich zástupce v Evropském parlamentu, aby bylo možné posílit kroky podniknuté v boji proti nepoctivým katalogovým firmám na evropské úrovni.
Darüber hinaus sollten die Opfer den jeweiligen Fall den Wirtschaftsverbänden und Verbraucherschutzorganisationen sowie ihren Vertretern im Europäischen Parlament zur Kenntnis bringen, damit Maßnahmen zur Bekämpfung irreführender Firmenverzeichnisse auf europäische Ebene verstärkt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 2a, je každá osoba vykonávající obchodní činnost je oprávněna obracet se na celní orgány a nevyžaduje se od ní, aby ji zastupoval celní zástupce.
(2b) Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2a ist jede Person, die eine Handelstätigkeit wahrnimmt, befugt, sich an die Zollbehörden wendet, ohne sich durch einen Zollvertreter vertreten lassen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakékoli využívání těchto systémů, jež je potřebné pro opravy a údržbu, nebo je přístupné pro autorizované obchodní zástupce nebo opravny, musí být však také zpřístupněno nediskriminačním způsobem pro samostatné provozovatele.
Diese Systeme, bei denen Eingriffe für die Reparatur und Wartung erforderlich sind bzw. die autorisierten Händlern oder Reparaturbetrieben zugänglich sind, sind jedoch auch unabhängigen Wirtschaftsakteuren auf diskriminierungsfreie Weise zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU
Základem pro obchodní úroveň použitým pro prozatímní výpočet skutečně byla pevně stanovená částka za tunu, což je provize, kterou účtuje spolupracující zástupce pro dovoz a která představuje přibližně 1 % průměrné ceny CIF.
Bei der vorläufigen Berechnung wurde für die Handelsstufe ein Festbetrag pro Tonne zugrunde gelegt, der vom kooperierenden Importvertreter als Provision berechnet wurde und rund 1 % des durchschnittlichen cif-Preises ausmacht.
   Korpustyp: EU
Například Tigo dnes obsluhuje více než 56 milionů zákazníků ve 14 zemích Latinské Ameriky a Afriky s produkty, jako jsou přeshraniční mobilní platby a bezhotovostní služby pro obchodní zástupce.
Tigo beispielsweise versorgt mittlerweile über 56 Millionen Kunden in 14 Ländern Lateinamerikas und Afrikas mit Produkten wie einem grenzüberschreitenden mobilen Zahlungsverkehr und bargeldlosen Diensten für Menschen, die im Handel tätig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž jsou dotčena ustanovení odstavce 2a, je každá osoba je oprávněná vykonávat obchodní činnost a obracet se na celní orgány a nevyžaduje se od ní, aby ji zastupoval celní zástupce.
Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2a ist jede Person befugt, eine Handelstätigkeit wahrzunehmen, indem sie sich an die Zollbehörden wendet, ohne sich durch einen Zollvertreter vertreten lassen zu müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
3. pokud není uvedeno jméno zplnomocněného zástupce a jeho adresa, dovozci uváděli svůj název/ své jméno, svou zapsanou obchodní firmu nebo zapsanou ochrannou známku a adresu, na níž je lze kontaktovat, na elektrickém a elektronickém zařízení nebo na obalu nebo v dokladu přiloženém k EEZ.
3. Die Importeure geben ihren Namen, ihren eingetragenen Handelsnamen oder ihre eingetragene Handelsmarke und ihre Kontaktanschrift auf dem Elektro- oder Elektronikgerät selbst oder, wenn dies nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Gerät beigefügten Unterlagen an.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento výrobce v Unii ve svých konsolidovaných a auditorem ověřených účetních závěrkách a ve své odpovědi na dotazník dále vykázal příjem z provize, kterou jako obchodní zástupce daných papíren získal; vlastnické podíly v těchto papírnách, a tedy ani náklady s papírnami spojené tento výrobce naopak nevykázal.
Darüber hinaus meldete der Hersteller im Rahmen der geprüften konsolidierten Abschlüsse und im Rahmen der Fragebogenangaben Provisionseinnahmen für die Tätigkeit für die betreffenden Zellstofffabriken, daher wurden vom Unionshersteller für diese Zellstofffabriken kein Eigentum und keine Kosten anerkannt.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomuto tvrzení je nutno uvést, že částkou úpravy s ohledem na obchodní úroveň, která byla použita v prozatímním výpočtu, byla pevně stanovená částka za tunu, což je provize, kterou účtuje spolupracující zástupce pro dovoz a která představuje přibližně 1 % průměrné ceny CIF.
Zu diesem Vorbringen ist anzumerken, dass es sich bei dem in der vorläufigen Berechnung verwendeten Betrag zur Berichtigung für Unterschiede bei der Handelsstufe um einen festen Betrag pro Tonne handelte, der der Provision des kooperierenden Einfuhrunternehmens entspricht und etwa 1 % des durchschnittlichen cif-Preises darstellt.
   Korpustyp: EU
Toto centrum bude propojovat oficiální zastoupení (obchodní komory, konzuláty a zástupce průmyslu) a poskytovatele inovační podpory pro nové evropské podniky s evropskými podnikateli a vědci, kteří se rozhodli žít a pracovat v Silicon Valley, v zájmu zlepšení koordinační podpory poskytované společnostem s vysokým růstovým potenciálem.
Dieses Zentrum soll als Bindeglied zwischen offiziellen Vertretungen (Handelskammern, Konsulaten und Industrievertretungen), Anbietern von Innovationsförderung für neu gegründete europäische Unternehmen und europäischen Unternehmern und Wissenschaftlern, die in Silicon Valley leben und arbeiten, dienen, um Unternehmen mit hohem Wachstumspotenzial eine besser abgestimmte Unterstützung leisten zu können.
   Korpustyp: EU