Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní zboží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodní zboží Handelsware 3 Handelsgut 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodní zbožíHandelsware
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Prodej zboží zahrnuje jak statky vyrobené podnikem, tak obchodní zboží zakoupené maloobchodníkem nebo pozemky a jiný majetek držený za účelem dalšího prodeje (pokud pozemky a jiný majetek byly původně zakoupeny pro investiční účely, neměly by být zahrnuty do obratu).
Zu den Warenverkäufen zählen neben den vom Unternehmen produzierten Waren auch die von einem Einzelhändler erworbenen Handelswaren sowie Grundstücke und andere Sachanlagen, die für den Weiterverkauf bestimmt sind (Grundstücke und andere Sachanlagen, die ursprünglich zu Investitionszwecken erworben wurden, sollten nicht in den Umsatz einbezogen werden).
   Korpustyp: EU
Zatímco na kapitálovém trhu se obchoduje s cennými papíry a finančními nástroji jako např. termínovými smlouvami, opcemi, termínovým obchody typu futures, trh s podnikovými deriváty se zakládá na skutečně existujícím obchodním zboží, od něhož se odvíjejí ceny.
Während auf dem Kapitalmarkt Wertpapiere und Finanzinstrumente wie Termingeschäfte, Optionen und Futures gehandelt werden, liegt dem Derivatemarkt der Unternehmen vielfach physisch vorhandene Handelsware zugrunde und bestimmt die Preisbildung.
   Korpustyp: EU DCEP
8. vítá skutečnost, že Rada EU dne 8. prosince 2009 vyzvala k neprodlenému, soustavnému a bezpodmínečnému otevření přechodů směrem z a do pásma Gazy pro dodávky humanitární pomoci, obchodní zboží a osoby a k plnému uplatňování Dohody o pohybu a přístupu;
8. unterstützt die Forderung des Rates der EU vom 8. Dezember 2009 nach einer sofortigen, durchgehenden und bedingungslosen Öffnung der Grenzübergänge zu Gaza, damit humanitäre Hilfe, Handelswaren und Menschen nach Gaza gelangen und Gaza verlassen können, sowie nach einer umfassenden Umsetzung des Grenzabkommens;
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodní zboží

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nadpis „OBCHODNÍ FAKTURA KE ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍMU ZÁVAZKU“.
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“.
   Korpustyp: EU
ZBOŽÍ DOVÁŽENÉ K PODPOŘE OBCHODNÍ ČINNOSTI
EINFUHR VON GEGENSTÄNDEN ZUR ABSATZFÖRDERUNG
   Korpustyp: EU
Uveďte obchodní a/nebo technický popis zboží.
Anzugeben ist die Handelsbezeichnung oder die technische Bezeichnung der Waren.
   Korpustyp: EU
zohledňuje hlavní obchodní toky a přepravu zboží
und trägt den großen Handels- und Güterverkehrsströmen Rechnung
   Korpustyp: EU DCEP
vozidla používaná jako zboží pro obchodní účely.
als Handelsgüter genutzte Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Nadpis „OBCHODNÍ FAKTURA KE ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍ ZÁVAZKU“.
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
   Korpustyp: EU
Zahrnuje: obchodní zboží, zboží ke zpracování, opravy zboží, zboží pořízené v přístavech dopravci a neměnové zlato.
Hierzu gehören: allgemeine Handelswaren, Waren zur Veredelung, Reparaturen an Waren, Hafendienste und Nichtwährungsgold.
   Korpustyp: EU
mohou spotřebitelé přisuzovat informacím o zeměpisném původu zboží obchodní hodnotu.
, können Angaben zum geografischen Ursprung einer Ware für den Verbraucher einen wirtschaftlichen Wert darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadpis ‚OBCHODNÍ FAKTURA DOPROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ, KTERÉ JE PŘEDMĚTEM ZÁVAZKU‘.
Überschrift ‚HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT‘.
   Korpustyp: EU
Vzorky zboží nepatrné hodnoty dovážené k podpoře obchodní činnosti
Zur Absatzförderung eingeführte Warenmuster oder -proben von geringem Wert
   Korpustyp: EU
Název „OBCHODNÍ FAKTURA DOPROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ, KTERÉ JE PŘEDMĚTEM ZÁVAZKU“
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
   Korpustyp: EU
Nadpis „OBCHODNÍ FAKTURA PROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ, KTERÉ JE PŘEDMĚTEM ZÁVAZKU“
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
   Korpustyp: EU
zboží není řádné a uspokojivé obchodní jakosti nebo
Die Güter sind nicht von einwandfreier und handelsüblicher Qualität oder
   Korpustyp: EU
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků.
Geben Sie zur Identifizierung der beförderten Waren die handelsübliche Bezeichnung der Waren an.
   Korpustyp: EU
prodeji zboží na jiné než první obchodní úrovni po dovozu;
Verkäufe von Waren auf einer anderen als der ersten Handelsstufe nach der Einfuhr;
   Korpustyp: EU
Ustanovení o volném pohybu zboží, celních předpisech a obchodní politice
Bestimmungen über den freien Warenverkehr, die Zollgesetzgebung und die Handelspolitik
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Obchodní jakost a technické vlastnosti zboží: an..512
Handelsqualität und technische Merkmale der Waren: an..512
   Korpustyp: EU
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků.
Zur Identifizierung der beförderten Waren ist die Warenbeschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Uveďte obchodní značku zboží, je-li k dispozici.
Wenn anwendbar, ist der Markenname der Waren anzugeben.
   Korpustyp: EU
Nadpis „OBCHODNÍ FAKTURA DOPROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ PODLÉHAJÍCÍ ANTIDUMPINGOVÉMU A VYROVNÁVACÍMU CLU“.
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, DIE ANTIDUMPING- UND AUSGLEICHSZÖLLEN UNTERLIEGEN“,
   Korpustyp: EU
Záhlaví „OBCHODNÍ FAKTURA PROVÁZEJÍCÍ ZBOŽÍ, KTERÉ JE PŘEDMĚTEM ZÁVAZKU“
Überschrift „HANDELSRECHNUNG FÜR WAREN, FÜR DIE EINE VERPFLICHTUNG GILT“
   Korpustyp: EU
nepředstavuje zboží nebo službu jako napodobeninu nebo reprodukci jiného zboží nebo služeb nesoucích ochrannou známku nebo obchodní firmu;
sie stellt nicht eine Ware oder eine Dienstleistung als Imitation oder Nachahmung einer Ware oder Dienstleistung mit geschützter Marke oder geschütztem Handelsnamen dar;
   Korpustyp: EU DCEP
Rovnocenné zboží má stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury, stejnou obchodní jakost a stejné technické charakteristiky jako zboží, které nahrazuje.
Die Ersatzwaren müssen demselben achtstelligen KN-Code zugewiesen sein und dieselbe Handelsqualität sowie dieselben technischen Merkmale aufweisen wie die Waren, die sie ersetzen.
   Korpustyp: EU
Je-li plánováno použití rovnocenného zboží nebo systému prosté výměny, uveďte podrobnosti o obchodní jakosti a technických vlastnostech zboží.
Besteht die Absicht, Ersatzwaren zu verwenden oder das Verfahren des Standardaustauschs anzuwenden, sind Einzelheiten über die Handelsqualität und die technischen Merkmale der Waren anzugeben.
   Korpustyp: EU
(SK) Díky otevřené obchodní politice si naši občané mohou koupit zboží vyrobené kdekoli na světě.
(SK) Dank einer offenen Handelspolitik können unsere Bürgerinnen und Bürger Produkte aus der ganzen Welt kaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková strategie potřebuje hodně otevřenou obchodní politiku, protože vyžaduje četné přesuny zboží přes hranice.
Diese Strategie erfordert eine hochgradig offene Handelspolitik, denn sie verlangt den vielfachen grenzüberschreitenden Versand von Waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že obchodní bilance EU v oblasti kulturního zboží a služeb je nepříznivá,
in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der Europäischen Union im Zusammenhang mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
"Hlavní problém je, že veškeré zboží, které se vztahuje k obraně, potřebuje národní obchodní licenci," říká.
Die Vorschläge in ihrem Bericht zielen besonders auf die derzeitigen Genehmigungsverfahren im innereuropäischen Rüstungsgüterhandel ab: Heute erfordert jeder Lieferung von militärischen Gütern zwischen EU-Staaten eine Einzelgenehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
(12a) Ochrana spotřebitele vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla, včetně označování původu zboží.
(12a) Zum Schutz der Verbraucher sind transparente und kohärente Handelsvorschriften erforderlich, die sich auch auf die Ursprungsangaben erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
1. znovu opakuje, že ochrana spotřebitele vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla, včetně označování původu zboží;
1. weist erneut darauf hin, dass zum Schutz der Verbraucher transparente und kohärente Handelsvorschriften vonnöten sind, wozu auch Ursprungskennzeichnungen gehören;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a zohledňuje hlavní obchodní toky a přepravu zboží ;
b) er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs und trägt den großen Handels- und Güterverkehrsströmen Rechnung;
   Korpustyp: EU DCEP
S. vzhledem k tomu, že obchodní bilance EU v oblasti kulturního zboží a služeb je nepříznivá,
S. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
H. vzhledem k tomu, že obchodní bilance EU v oblasti kulturního zboží a služeb je nepříznivá,
H. in der Erwägung, dass die Handelsbilanz der EU mit Kulturgütern und -dienstleistungen passiv ist,
   Korpustyp: EU DCEP
zboží uvedené v celním prohlášení a předložené k celnímu řízení přesně odpovídá popisu na obchodní faktuře.“
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Handelsrechnung genau entsprechen.“
   Korpustyp: EU
zboží obchodní povahy, pokud jeho hodnota nepřesahuje 1000 EUR nebo jeho čistá hmotnost nepřesahuje 1000 kg;
Waren zu kommerziellen Zwecken, sofern sie einen Wert von 1000 EUR bzw. eine Eigenmasse von 1000 kg nicht überschreiten;
   Korpustyp: EU
Jako obchodní zboží je dodáván ve formě sirupu i jako pevný produkt.
Im Handel als Sirup und in fester Form erhältlich
   Korpustyp: EU
běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné k jeho ztotožnění,
handelsübliche Bezeichnung der Waren mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
   Korpustyp: EU
běžný obchodní popis zboží a všechny údaje nutné pro jeho ztotožnění;
die handelsübliche Warenbezeichnung mit den für ihre Identifizierung notwendigen Angaben,
   Korpustyp: EU
Povaha ani množství zboží nesmí svědčit o jeho dovozu pro obchodní účely.
Art oder Menge der Waren dürfen nicht darauf schließen lassen, dass die Einfuhr aus gewerblichen Gründen erfolgt.
   Korpustyp: EU
zboží přihlášené a předložené k celnímu řízení odpovídá přesně popisu v obchodní faktuře.
die beim Zoll angemeldeten und gestellten Waren exakt der Beschreibung auf der Handelsrechnung entsprechen.
   Korpustyp: EU
Uveďte značky, čísla, počet, druh balení a běžný obchodní popis zboží.
Zeichen, Anzahl, Menge, Art der Packstücke und handelsübliche Bezeichnung der Waren,
   Korpustyp: EU
obchodní status držitele zboží podléhajícího spotřební dani a důvody jeho držení;
die handelsrechtliche Stellung und die Gründe des Besitzers für den Besitz der verbrauchsteuerpflichtigen Waren;
   Korpustyp: EU
V rozvinutých zemích jsou obchodní bariéry vůči průmyslovému zboží a mnoha typům služeb na historickém minimu.
In den entwickelten Ländern sind die Handelsschranken für Industriegüter und viele Dienstleistungen so niedrig wie nie zuvor in der Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zboží je třeba zahrnout do obchodní statistiky ve chvíli, kdy vstupuje či opouští statistické území země.
Waren sind zu dem Zeitpunkt in der Statistik des Warenverkehrs zu erfassen, zu dem sie in das statistische Erhebungsgebiet eines Landes verbracht werden oder dieses verlassen.
   Korpustyp: EU
je zboží dováženo v rámci častých a trvalých operací značné obchodní hodnoty;
im Rahmen regelmäßiger und kontinuierlicher Geschäftsbeziehungen von erheblichem Handelswert eingeführt werden,
   Korpustyp: EU
vedou příslušné obchodní účetní záznamy o výrobě a dodávkách zboží způsobilého pro preferenční zacházení;
Sie führen eine geeignete kaufmännische Buchführung über die Herstellung und die Lieferung von Waren, für die die Präferenzbehandlung gewährt werden kann;
   Korpustyp: EU
Ochrana spotřebitele vyžaduje transparentní a důsledná obchodní pravidla, včetně označování původu zboží.
Zum Schutz der Verbraucher sind transparente und kohärente Handelsvorschriften erforderlich, die sich auch auf die Ursprungsangaben erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v obchodní faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Handelsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
skutečností, že zboží deklarované a předložené celním orgánům přesně odpovídá popisu uvedenému v obchodní faktuře.
dass die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Handelsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
zboží deklarované a předložené k proclení přesně odpovídá popisu na obchodní faktuře.
die bei den Zollbehörden angemeldeten und gestellten Waren der Beschreibung auf der Handelsrechnung genau entsprechen.
   Korpustyp: EU
Kromě listovních zásilek jsou to rovněž například knihy, katalogy, noviny, časopisy a poštovní balíky obsahující zboží s obchodní hodnotou či bez obchodní hodnoty;“;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
   Korpustyp: EU
Kromě listovních zásilek jsou to rovněž například knihy, katalogy, noviny, časopisy a poštovní balíky obsahující zboží s obchodní hodnotou či bez obchodní hodnoty, bez ohledu na jejich hmotnost;
Neben Briefsendungen handelt es sich dabei z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten, ungeachtet ihres Gewichts;
   Korpustyp: EU
Obzvláště důležitými otázkami jsou dnes informace poskytované spotřebitelům, médium, na němž jsou tyto informace uchovávány, zboží s nižší obchodní hodnotou a možnost vracet zboží.
Die Informationen, die den Verbrauchern übermittelt werden, das Medium, auf denen diese Informationen gespeichert sind, Waren mit einem verminderten Handelswert und die Möglichkeit der Rücksendung von Waren sind heute besonders wichtige Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U smluv o dodání více zboží, které má být dodáno odděleně, uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory: „po převzetí posledního zboží.“
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, die die Lieferung von mehreren, getrennt zu liefernden Waren zum Gegenstand haben: „mit dem Zeitpunkt der Entgegennahme der zuletzt gelieferten Ware“
   Korpustyp: EU DCEP
U smluv o opakovaném dodání zboží stejného druhu po stanovenou dobu uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory: „po převzetí prvního zboží“.
bei im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen, deren Gegenstand die wiederholte Lieferung von Waren derselben Art während eines bestimmten Zeitraums ist: „mit dem Zeitpunkt der Entgegennahme der zuerst gelieferten Ware“.
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní vztahy Evropy a Číny se rychle prohlubují, vývoz evropského zboží do Číny a čínského zboží do Evropy bude během tohoto století nadále narůstat.
Auch Zwangsarbeit, politisch motivierte Verhaftungen und Folter seien weiter an der Tagesordnung, berichteten Vertreter von Menschenrechtsorganisationen während der Anhörung.
   Korpustyp: EU DCEP
"cestujícím" jakákoliv osoba cestující na základě přepravní smlouvy jiná než ty osoby, které doprovázejí vozidla, přívěsy nebo zboží, jež jsou přepravovány jako náklad nebo obchodní zboží;
"Passagier" jede Person, die im Rahmen eines Beförderungsvertrags reist, mit Ausnahme von Personen, die Fahrzeuge, Anhänger oder Güter begleiten, die als Fracht oder gewerbliche Güter befördert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní úvěr a zálohy vznikají, není-li platba za zboží nebo služby provedena v okamžiku, kdy dochází ke změně vlastnictví zboží nebo kdy je poskytnuta služba.
Handelskredite und Anzahlungen entstehen, wenn die Bezahlung von Waren oder Dienstleistungen nicht gleichzeitig mit dem Übergang des Eigentums an einer Ware oder der Vornahme einer Dienstleistung erfolgt.
   Korpustyp: EU
nedostupnost zboží vyrobeného v Unii, které má stejný osmimístný kód KN, stejnou obchodní jakost a technické vlastnosti jako zboží, které má být dovezeno pro plánované zušlechťovací operace;
Nichtverfügbarkeit von in der Union hergestellten Waren, die denselben 8-stelligen KN-Code, die gleiche Handelsqualität und die gleichen technischen Merkmale besitzen wie die Waren, die für die beabsichtigten Veredelungsvorgänge eingeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU
zboží s technickými charakteristikami podobnými zboží, které nahrazuje, za předpokladu, že má stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury a stejnou obchodní jakost.
Waren mit technischen Merkmalen, die denen der Waren ähneln, die sie ersetzen, vorausgesetzt, sie weisen denselben 8-stelligen Code der Kombinierten Nomenklatur und die gleiche Handelsqualität auf.
   Korpustyp: EU
Název společnosti působící jako dovozce v Unii (tj. osoba, která deklaruje zboží k proclení), pro kterou byla obchodní faktura přiložená ke zboží podléhajícímu závazku danou společností přímo vystavena.
Name des Einführers in der Union (d. h. der Person, die die Waren für die Zollabwicklung anmeldet), auf den das Unternehmen die Handelsrechnung der Waren, die unter die Verpflichtung fallen, direkt ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU
údaje, identifikační čísla, počet a druh nákladových kusů, množství a obvyklý obchodní nebo technický popis zboží a v náležitých případech identifikační značky kontejneru nezbytné k identifikaci zboží;
nähere Angaben, die für die Feststellung der Nämlichkeit der Waren erforderlich sind, Nummern, Anzahl und Art der Packstücke, Menge und handelsübliche oder technische Bezeichnung der Waren sowie gegebenenfalls das Kennzeichen des Behälters;
   Korpustyp: EU
rb) „cestujícím“ jakákoliv osoba cestující na základě přepravní smlouvy jiná než ty osoby, které doprovázejí vozidla, přívěsy nebo zboží, jež jsou přepravovány jako náklad nebo obchodní zboží.
rb) „Passagier/Reisender“ jede Person, die im Rahmen eines Beförderungsvertrags reist, mit Ausnahme von Personen, die Fahrzeuge, Anhänger oder Güter begleiten, die als Fracht oder gewerbliche Güter befördert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li stanoveno jinak, má rovnocenné zboží stejný osmimístný kód kombinované nomenklatury, stejnou obchodní jakost a stejné technické charakteristiky jako zboží, které nahrazuje.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, müssen die Ersatzwaren demselben achtstelligen KN-Code zugewiesen sein und dieselbe Handelsqualität sowie dieselben technischen Merkmale aufweisen wie die Waren, die sie ersetzen.
   Korpustyp: EU
Bezplatně dodané zboží, které samo o sobě není předmětem obchodní transakce, jestliže jediným účelem jeho pohybu je příprava nebo podpora plánované následné obchodní transakce ve smyslu předvedení vlastností zboží nebo služeb, jako je například:
unentgeltlich gelieferte Waren, die nicht Gegenstand eines Handelsgeschäfts sind, sofern die Warenbewegung ausschließlich mit der Absicht erfolgt, ein späteres Handelsgeschäft durch Vorführung der Eigenschaften der Waren oder Dienstleistungen vorzubereiten oder zu unterstützen, wie z. B.:
   Korpustyp: EU
V jádru hospodářské hodnoty obchodní dohody tkví budování kapacity na straně nabídky pro obchod a zapojení sektorů zboží a služeb.
Der Aufbau der Kapazität auf der Anbieterseite für den Handel und das Engagement in den Güter- und Dienstleistungssektoren unterstreichen den wirtschaftlichen Wert eines Handelsabkommens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země, které mají s režimem rozsáhlé obchodní vztahy a výměnu zboží a nepřímo ho financují, jinými slovy Rusko a Čína?
Die Länder, die viel Handel mit dem Regime treiben, es indirekt finanzieren, mit anderen Worten, Russland und China?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU nadále vyzývá k okamžitému a bezpodmínečnému otevření hraničních přechodů pro humanitární pomoc, obchodní zboží a osoby.
Die EU verlangt weiterhin, dass die Grenzübergänge unverzüglich und bedingungslos für humanitäre Hilfe, Wirtschaftsgüter und Personen geöffnet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament rovněž vyzývá obchodní partnery Evropské unie, aby odstranili veškeré překážky, které omezují přístup zboží a služeb na trhy.
Darin fordert es u.a., sämtliche Informationen über Empfänger von EU-Geldern deutlich offen zu legen.
   Korpustyp: EU DCEP
nemá za následek oslabení důvěryhodnosti nebo znevážení ochranné známky, obchodní firmy, jiného rozlišovacího znaku, zboží, služeb, činností nebo postavení soutěžitele;
durch sie werden weder die Marken, die Handelsnamen oder andere Unterscheidungszeichen noch die Waren, die Dienstleistungen, die Tätigkeiten oder die Verhältnisse eines Mitbewerbers herabgesetzt oder verunglimpft;
   Korpustyp: EU DCEP
Zejména elektronické celní a obchodní prostředí sestávající z přístupných a interoperabilních celních systémů by mohlo umožnit rychlejší propuštění zboží.
Insbesondere könnte ein elektronisches Arbeitsumfeld für Zoll und Handel, das aus leicht zugänglichen und interoperablen Zollsystemen besteht, eine schnellere Überlassung der Waren ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
(4e) jestliže se má vývoz uskutečnit v důsledku obchodní transakce, zejména pokud jde o prodej, pronájem či leasing příslušného zboží;
(4e) wenn die Ausfuhr infolge einer Handelstransaktion stattfinden soll, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(4e) jestliže se má vývoz uskutečnit v důsledku obchodní transakce, zejména pokud jde o prodej, pronájem či leasing příslušného zboží;
(4e) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
(4c) jestliže se má vývoz uskutečnit v důsledku obchodní transakce, zejména pokud jde o prodej, pronájem či leasing příslušného zboží;
(4c) wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Přeprava pro obchodní účely se neomezuje na případy, kdy dochází k bezprostřední směně peněz, zboží nebo služeb.
Der Transport zu kommerziellen Zwecken beschränkt sich nicht auf Fälle, in denen unmittelbar ein Austausch von Geld, Gütern oder Dienstleistungen erfolgt.
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura přiložená k prodeji zboží, které prodávají společnosti do Společenství a které podléhá závazku, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die Verkäufe der Unternehmen, für die die Verpflichtung gilt, in die Gemeinschaft sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje obchodní rozpětí obchodníků, zisky a ztráty z držby a změny stavu zásob zboží v rámci merchantingu.
Unter diese Position fallen Händlermargen, Bewertungsgewinne und -verluste und Vorratsveränderungen in Bezug auf Waren im Transithandel.
   Korpustyp: EU
Každá smluvní strana zajistí, že všechny státní obchodní podniky poskytující zboží či služby budou dodržovat její závazky podle této dohody.
Die Vertragsparteien tragen dafür Sorge, dass die staatlichen Handelsunternehmen, die Waren oder Dienstleistungen anbieten, den Verpflichtungen Rechnung tragen, die den Vertragsparteien aus diesem Abkommen erwachsen.
   Korpustyp: EU
V tomto seznamu se uvede přesné obchodní označení zboží uvedeného v prvním pododstavci a osmimístná podpoložka kombinované nomenklatury.
In dieser Aufstellung sind die genaue Handelsbezeichnung der in Unterabsatz 1 genannten Waren sowie der achtstellige Code der Kombinierten Nomenklatur anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zboží se musí popsat v souladu s obchodní praxí a natolik podrobně, aby je bylo možné ztotožnit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura přiložená k prodeji zboží, které prodávají společnosti do Unie a které podléhá závazku, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die Verkäufe der Unternehmen, für die die Verpflichtung gilt, in die Union sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Zároveň však toto nařízení nemá za cíl narušovat obchodní vztahy mezi podniky s ohledem na přepravu zboží.
Genauso wenig wird mit dieser Verordnung das Ziel verfolgt, in gewerbliche Beziehungen zwischen Unternehmen („business-to-business“), die den Gütertransport betreffen, einzugreifen.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho je značné množství zboží zablokováno v přístavech Společenství, což vytváří neočekávané obtíže pro běžné vedení obchodní činnosti.
Daher sind in den Häfen der Gemeinschaft beträchtliche Warenmengen blockiert, was für die Abwicklung der normalen Handelsgeschäfte unerwartete Schwierigkeiten bedeutet.
   Korpustyp: EU
Znamená rovněž uplatnění opatření obchodní politiky popsaných v článku 12 základního rozhodnutí, která se mohou na zboží vztahovat.
Sie löst auch die Anwendung der in Artikel 12 des Grundbeschlusses genannten handelspolitischen Maßnahmen aus, denen die Waren unterworfen werden können.
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura doprovázející zboží, které prodávají společností do Evropské unie a které podléhá závazku, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die von dem Unternehmen getätigten Verkäufe von der Verpflichtung unterliegenden Waren in die Europäische Union sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Příloha B.3 Istanbulské úmluvy obsahuje ustanovení o kontejnerech, paletách, obalech, vzorcích a jiném zboží dováženém v rámci obchodní operace.
Anlage B.3 des Übereinkommens von Istanbul enthält Bestimmungen über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren.
   Korpustyp: EU
Jaký procentní podíl obchodní činnosti podniku (ročního obratu) závisí na vývozu a transferech zboží, pro které se požaduje licence?
Welcher prozentuale Anteil der Geschäftstätigkeit des Unternehmens (Jahresumsatz) hängt von genehmigungsbedürftigen Ausfuhren und Verbringungen ab?
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura doprovázející zboží, které prodává společnost do Evropské unie a které podléhá antidumpingovému clu, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die von dem Unternehmen getätigten Verkäufe von Antidumpingzöllen unterliegenden Waren in die Europäische Union sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Vážně lidé věří, že USA svého majestátního deficitu obchodní bilance dosáhly tím, že zahraničnímu zboží přibouchly dveře před nosem?
Glauben die Menschen ernsthaft, dass die USA dieses enorme Handelsdefizit angehäuft haben, indem sie ihre Tür vor ausländischen Waren verschlossen hielten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zpomalení hospodářského růstu v Číně ale skutečně nelze svalovat na pomalejší odbyt luxusního zboží ani na prázdná obchodní centra.
Allerdings kann eine Verlangsamung des chinesischen Wirtschaftswachstums nicht für rückläufige Verkaufszahlen bei Luxusgütern oder für leere Einkaufszentren verantwortlich gemacht werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na jedné straně USA podpořily členství Číny ve Světové obchodní organizaci a přijaly čínské zboží a návštěvníky.
Einerseits unterstützten die USA Chinas Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation und akzeptierten chinesische Waren und Besucher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jestliže se má vývoz uskutečnit v důsledku obchodní transakce, zejména pokud jde o prodej, pronájem či leasing příslušného zboží;
wenn die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodní faktura doprovázející zboží, které prodává společnost do Evropské unie a které podléhá závazku, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die Verkäufe des an die Verpflichtung gebundenen Unternehmens in die Europäische Union sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
vývoz se má uskutečnit v důsledku obchodní transakce, zejména pokud jde o prodej, pronájem či leasing příslušného zboží;
die Ausfuhr das Ergebnis einer Handelstransaktion ist, insbesondere wenn die betreffenden Güter verkauft, vermietet oder verleast werden;
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura doprovázející zboží, které prodává společnost do Evropské unie a které podléhá závazku, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die von dem Unternehmen getätigten Verkäufe von der Verpflichtung unterliegenden Waren in die Europäische Union sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura doprovázející zboží, které prodává společnost do Evropské unie a které podléhá antisubvenčnímu clu, musí obsahovat tyto prvky:
Auf der Handelsrechnung für die von dem Unternehmen getätigten Verkäufe von Ausgleichszöllen unterliegenden Waren in die Europäische Union sind folgende Angaben zu machen:
   Korpustyp: EU
Zjistí-li se při kontrole, že zboží splňuje obchodní normy, může kontrolní subjekt vydat osvědčení o shodě podle přílohy III.“
Wird bei der Kontrolle festgestellt, dass die Waren den Vermarktungsnormen entsprechen, so kann die Kontrollstelle die Konformitätsbescheinigung gemäß Anhang III ausstellen.“
   Korpustyp: EU
Zboží musí být popsáno v souladu s obchodní praxí a dostatečně podrobně, aby je bylo možno ztotožnit.
Die Waren sind nach dem Handelsbrauch so genau zu bezeichnen, dass die Feststellung der Nämlichkeit möglich ist.
   Korpustyp: EU
Obchodní faktura vystavená společností na prodej zboží do Společenství, na které se vztahuje uvedený závazek, musí obsahovat tyto náležitosti:
Die Handelsrechnung für die vom Unternehmen in die Gemeinschaft getätigten Verkäufe der Ware, für die die Verpflichtung gilt, muss folgende Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Může-li být dovážené zboží osvobozeno od dovozního cla podle nařízení (EHS) č. 918/83 a neexistují-li žádné věcné náznaky, že zboží je součástí obchodní dopravy, může být toto zboží také vyloučeno z oblasti působnosti tohoto nařízení.
Kann für eingeführte Waren nach der Verordnung (EWG) Nr. 918/83 eine Zollbefreiung gewährt werden und gibt es keine tatsächlichen Anhaltspunkte dafür, dass die Waren Teil eines gewerblichen Verkehrs sind, so sind diese Waren auch vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP