Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při předváděcích akcích a ochutnávkách mohou být obchodní značky prezentovány pouze:
Bei Produktpräsentationen und -verkostungen dürfen Handelsmarken nur wie folgt abgebildet werden:
Obchodní značky mohou být rovněž viditelné v informačních a propagačních materiálech předkládaných nebo rozdávaných na předváděcích akcích a ochutnávkách.
Handelsmarken können auch in dem Informations- und Absatzförderungsmaterial erscheinen, das bei Produktpräsentationen und -verkostungen gezeigt oder verteilt wird.
obchodní názvy nebo obchodní značky, které se uvedou na vyráběných obnovených pneumatikách;
die Fabrik- oder Handelsmarken, die für die runderneuerten Reifen verwendet werden sollen,
Operace uvedené v odst. 1 písm. g) nejsou zaměřeny na obchodní značky.
Die Vorhaben nach Absatz 1 Buchstabe g dürfen nicht auf Handelsmarken ausgerichtet sein.
Informační a propagační činnosti týkající se konkrétních podniků nebo obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Zusammenhang mit bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
V audiomateriálech nesmí být obchodní značky uvedeny.
In Audiomaterial dürfen keine Handelsmarken genannt werden.
Na instalačních jednotkách systému, pro nějž se žádá schválení typu, musí být uvedena výrobní nebo obchodní značka žadatele.
Die Einbaueinheiten eines für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Systems müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
Odkazy na známé obchodní značky jsou pro informaci uvedeny ve třetím sloupci.
Einige bekannte Handelsmarken sind nur informationshalber in der dritten Spalte aufgeführt.
Spadá sem například i zjednodušený postup povolování u skupin výrobků a obchodních značek.
Hierzu gehören z. B. die vereinfachte Zulassung von Produktfamilien und Handelsmarken.
Některé níže uvedené odrůdy mohou být uváděny na trh pod obchodní značkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana.
Einige der in der nachstehenden Liste aufgeführten Sorten können über Handelsmarken vermarktet werden, deren Schutz in einem oder mehreren Ländern beantragt oder gewährt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, chci ti pomoct a zbavit tě obchodní značky, která se k tobě nehodí.
Deshalb möchte ich dir dabei helfen, dich von einer Marke zu befreien, die dir nicht zusteht.
Stala se domovem celosvětově známých obchodních značek a je lídrem v oblasti zavádění internetu a informačních technologií.
Weltbekannte Marken sind in Südkorea beheimatet und bei der Übernahme von Internet- und Informationstechnologie ist es zum Vorreiter geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani u jedné z nich se nejedná o právně samostatné dceřiné firmy, ale o obchodní značky, popř. pobočky.
Bei beiden handelt es sich nicht um rechtlich selbstständige Tochterunternehmen, sondern um Marken bzw. Niederlassungen.
Publikace uvedené v odst. 2 písm. b) nesmí odkazovat na určitý podnik, obchodní značku nebo původ.
In den Werbeveröffentlichungen gemäß Absatz 2 Buchstabe b darf weder ein bestimmtes Unternehmen noch eine bestimmte Marke noch eine bestimmte Herkunft genannt werden.
Obchodní značka, zákazníci, další majetek běžného obchodního provozu a jiné vlastní prostředky, to vše představuje pozitivní hodnotu.
Die Marke, die Kunden, sonstige Vermögensgegenstände des laufenden Geschäftsbetriebs und weitere Eigenmittel besitzen alle einen positiven Wert.
Ocenění všech tří aktiv (letadlo, potrubí pro přepravu leteckého petroleje a obchodní značka Malév) vyhotovila společnost American Appraisal.
Das Wertgutachten aller drei Vermögenswerte (Boeing 767, Pipeline zur Zuführung von Kerosin, Marke Malév) ist von dem Bewertungsunternehmen American Appraisal erstellt worden.
popis obecných podmínek, za nichž byla zvířata chována, včetně typu nebo obchodní značky krmiva a, je-li to možné, spotřeby krmiva;
Beschreibung der allgemeinen Haltungsbedingungen der Tiere, mit Angaben zu Art, Marke und nach Möglichkeit Menge des verzehrten Futters;
Společnost AirBridge byla povinna nadále používat obchodní značku a zajistit fungování podniku jako letecké společnosti do 31. prosince 2017, tj. do nového data splatnosti půjčky.
Die AirBridge musste die Marke weiter benutzen und den Betrieb des Luftfahrtunternehmens bis Ende der Laufzeit des Darlehens, also bis zum 31. Dezember 2017, sicherstellen.
4d „výrobcem“ se rozumí fyzická nebo právnická osoba, která vyrábí stavební výrobek nebo která si nechala tento výrobek vyrobit pod svým jménem nebo obchodní značkou;
„Hersteller“: jede natürliche oder juristische Person, die ein Bauprodukt unter ihrem eigenen Namen oder ihrer eigenen Marke herstellt bzw. herstellen lässt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
registrovaná obchodní značka
eingetragenes Warenzeichen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
filePro je registrovaná obchodní značka fP Technologies, Inc.
filePro ist eingetragenes Warenzeichen von fP Technologies, Inc.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "obchodní značka"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranná známka, obchodní značka nebo obchodní název, které uvádějí, že výrobek má vliv na zdraví nebo jisté choroby, tak bude obsahovat údaje týkající se zdraví a ochranná známka, obchodní značka nebo obchodní název, které odkazují na jisté živiny a/nebo nutriční složení potraviny, budou doprovázeny údaji o nutriční hodnotě.
Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, denen zufolge das Produkt eine Wirkung auf die Gesundheit oder bestimmte Krankheiten hat, sind daher durch eine gesundheitsbezogene Angabe zu ergänzen; Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, die sich auf bestimmte Nährstoffe bzw. die nährwertbezogene Zusammensetzung eines Lebensmittels beziehen, sind durch eine nährwertbezogene Angabe zu ergänzen.
Nezačlenění směrnice o přeshraničních fúzích do vnitrostátního práva, práva menšinových akcionářů, práva věřitelů, pracovní právo, národní značka, místní společníci, právní systém, hospodářské synergie, politické, strategické a obchodní aspekty.
Nichtanwendung der Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten, Rechte der Minderheitsaktionäre, Rechte der Gläubiger, Arbeitsgesetzgebung, nationaler Rahmen, lokale Partner, Rechtssystem, wirtschaftliche Synergien, politische Erwägungen, Handelsstrategien.
Pokud není značka ES schválení typu požadována, vyznačí výrobce alespoň svou výrobní nebo obchodní značku a číslo typu nebo identifikační číslo.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen sowie die Typennummer und/oder eine Identifizierungsnummer an.
Pokud není taková značka schválení typu požadována, opatří výrobce tuto část nebo celek alespoň svou výrobní nebo obchodní značkou, číslem typu nebo identifikačním číslem.
Ist kein Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typennummer oder eine Identifizierungsnummer an.
Pokud není taková značka schválení typu požadována, připojí výrobce alespoň svou obchodní firmu nebo ochrannou známku, číslo typu nebo identifikační číslo.
Ist kein Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typennummer oder eine Identifizierungsnummer an.
s ohledem na ministerské prohlášení ze šesté ministerské konference Světové obchodní organizace (WTO), které bylo přijato dne 18. prosince 20051 Dokument číslo 05-6248, značka dokumentu WT/MIN(05)/DEC). ,
in Kenntnis der Ministererklärung der sechsten Tagung der Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO), die am 18. Dezember 2005 verabschiedet wurde, Dokument Nummer 05-6248, Dokument Symbol WT/MIN(05)/DEC).
Měla by být stanovena pravidla pro zajištění toho, aby každá obchodní značka byla stejně viditelná a graficky znázorněna v menším formátu, než ve kterém je prezentováno hlavní sdělení Unie v kampani.
Es sollten Vorschriften festgelegt werden, um sicherzustellen, dass alle Handelsmarken gleich sichtbar sind und ihre grafische Darstellung kleiner ist als diejenige der die Union betreffenden Hauptaussage der Kampagne.