Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodní značka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodní značka Handelsmarke 112 Marke 40
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodní značkaHandelsmarke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při předváděcích akcích a ochutnávkách mohou být obchodní značky prezentovány pouze:
Bei Produktpräsentationen und -verkostungen dürfen Handelsmarken nur wie folgt abgebildet werden:
   Korpustyp: EU
Obchodní značky mohou být rovněž viditelné v informačních a propagačních materiálech předkládaných nebo rozdávaných na předváděcích akcích a ochutnávkách.
Handelsmarken können auch in dem Informations- und Absatzförderungsmaterial erscheinen, das bei Produktpräsentationen und -verkostungen gezeigt oder verteilt wird.
   Korpustyp: EU
obchodní názvy nebo obchodní značky, které se uvedou na vyráběných obnovených pneumatikách;
die Fabrik- oder Handelsmarken, die für die runderneuerten Reifen verwendet werden sollen,
   Korpustyp: EU
Operace uvedené v odst. 1 písm. g) nejsou zaměřeny na obchodní značky.
Die Vorhaben nach Absatz 1 Buchstabe g dürfen nicht auf Handelsmarken ausgerichtet sein.
   Korpustyp: EU
Informační a propagační činnosti týkající se konkrétních podniků nebo obchodních značek nejsou způsobilé pro podporu.
Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen im Zusammenhang mit bestimmten Unternehmen oder Handelsmarken sind nicht beihilfefähig.
   Korpustyp: EU
V audiomateriálech nesmí být obchodní značky uvedeny.
In Audiomaterial dürfen keine Handelsmarken genannt werden.
   Korpustyp: EU
Na instalačních jednotkách systému, pro nějž se žádá schválení typu, musí být uvedena výrobní nebo obchodní značka žadatele.
Die Einbaueinheiten eines für die Erteilung einer Genehmigung vorgelegten Systems müssen mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Antragstellers versehen sein.
   Korpustyp: EU
Odkazy na známé obchodní značky jsou pro informaci uvedeny ve třetím sloupci.
Einige bekannte Handelsmarken sind nur informationshalber in der dritten Spalte aufgeführt.
   Korpustyp: EU
Spadá sem například i zjednodušený postup povolování u skupin výrobků a obchodních značek.
Hierzu gehören z. B. die vereinfachte Zulassung von Produktfamilien und Handelsmarken.
   Korpustyp: EU DCEP
Některé níže uvedené odrůdy mohou být uváděny na trh pod obchodní značkou, pro kterou byla v jedné nebo více zemích požadována nebo získána ochrana.
Einige der in der nachstehenden Liste aufgeführten Sorten können über Handelsmarken vermarktet werden, deren Schutz in einem oder mehreren Ländern beantragt oder gewährt wurde.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


registrovaná obchodní značka eingetragenes Warenzeichen 1

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "obchodní značka"

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ochranná známka, obchodní značka nebo obchodní název, které uvádějí, že výrobek má vliv na zdraví nebo jisté choroby, tak bude obsahovat údaje týkající se zdraví a ochranná známka, obchodní značka nebo obchodní název, které odkazují na jisté živiny a/nebo nutriční složení potraviny, budou doprovázeny údaji o nutriční hodnotě.
Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, denen zufolge das Produkt eine Wirkung auf die Gesundheit oder bestimmte Krankheiten hat, sind daher durch eine gesundheitsbezogene Angabe zu ergänzen; Handelsmarken, Markennamen oder Fantasiebezeichnungen, die sich auf bestimmte Nährstoffe bzw. die nährwertbezogene Zusammensetzung eines Lebensmittels beziehen, sind durch eine nährwertbezogene Angabe zu ergänzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nezačlenění směrnice o přeshraničních fúzích do vnitrostátního práva, práva menšinových akcionářů, práva věřitelů, pracovní právo, národní značka, místní společníci, právní systém, hospodářské synergie, politické, strategické a obchodní aspekty.
Nichtanwendung der Richtlinie über die Verschmelzung von Kapitalgesellschaften aus verschiedenen Mitgliedstaaten, Rechte der Minderheitsaktionäre, Rechte der Gläubiger, Arbeitsgesetzgebung, nationaler Rahmen, lokale Partner, Rechtssystem, wirtschaftliche Synergien, politische Erwägungen, Handelsstrategien.
   Korpustyp: EU
Pokud není značka ES schválení typu požadována, vyznačí výrobce alespoň svou výrobní nebo obchodní značku a číslo typu nebo identifikační číslo.
Ist kein EG-Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen sowie die Typennummer und/oder eine Identifizierungsnummer an.
   Korpustyp: EU
Pokud není taková značka schválení typu požadována, opatří výrobce tuto část nebo celek alespoň svou výrobní nebo obchodní značkou, číslem typu nebo identifikačním číslem.
Ist kein Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typennummer oder eine Identifizierungsnummer an.
   Korpustyp: EU
Pokud není taková značka schválení typu požadována, připojí výrobce alespoň svou obchodní firmu nebo ochrannou známku, číslo typu nebo identifikační číslo.
Ist kein Typgenehmigungszeichen erforderlich, so bringt der Hersteller mindestens seinen Firmennamen oder sein Firmenzeichen, die Typennummer oder eine Identifizierungsnummer an.
   Korpustyp: EU
s ohledem na ministerské prohlášení ze šesté ministerské konference Světové obchodní organizace (WTO), které bylo přijato dne 18. prosince 20051 Dokument číslo 05-6248, značka dokumentu WT/MIN(05)/DEC). ,
in Kenntnis der Ministererklärung der sechsten Tagung der Ministerkonferenz der Welthandelsorganisation (WTO), die am 18. Dezember 2005 verabschiedet wurde, Dokument Nummer 05-6248, Dokument Symbol WT/MIN(05)/DEC).
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by být stanovena pravidla pro zajištění toho, aby každá obchodní značka byla stejně viditelná a graficky znázorněna v menším formátu, než ve kterém je prezentováno hlavní sdělení Unie v kampani.
Es sollten Vorschriften festgelegt werden, um sicherzustellen, dass alle Handelsmarken gleich sichtbar sind und ihre grafische Darstellung kleiner ist als diejenige der die Union betreffenden Hauptaussage der Kampagne.
   Korpustyp: EU