Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ÚDAJE O NABÍZENÝCH/K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
ANGABEN ÜBER DIE ANZUBIETENDEN BZW. ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIERE
OBCHODOVÁNÍ Část A – Záměr obchodovat
HANDEL Teil A - Handelsabsicht
(27) Obchodování s primárními právy na kapacitu představuje důležitou součást rozvoje konkurenčního trhu a vytváření likvidity.
(27) Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt bei der Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
Náš svět je závislý na obchodování s cizinci.
Meine Welt ist vom Handel mit Fremden abhängig.
Pokud jde o pracovní síly, lze na činnost související s obchodováním a dalším prodejem dotčeného výrobku přidělit méně než 1 osobu.
Der Einführer beschäftigte weniger als 1 Person im Bereich Handel und Weiterverkauf der betroffenen Ware.
Byla přijata doplňující opatření proti nelegálním transferům ve formě Programu EU pro prevenci a boj proti nedovolenému obchodování s konvenčními zbraněmi.
Ergänzend sind mit dem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen Maßnahmen gegen unerlaubte Transfers eingeleitet worden.
Tato směrnice tak obsahuje některé významné kroky kupředu a zejména lepší dohled nad prodejem na dálku a obchodováním po internetu.
Somit beinhaltet diese Richtlinie einige wichtige Fortschritte und insbesondere eine bessere Kontrolle des Versandhandels und des elektronischen Handels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ÚDAJE O NABÍZENÝCH A K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
ANGABEN ZU DEN ANZUBIETENDEN UND ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIEREN
OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH (TS)
písemně. - (PT) Obchodování s lidmi představuje v dnešní době pro jeho oběti nelidskou moderní podobu otroctví.
schriftlich. - (PT) Der Handel mit Menschen ist heute für seine Opfer eine unmenschliche moderne Form der Sklaverei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je, že ne, nejsme v obchodování s ropou tak zběhlí.
Die Warheit ist dass wir nicht so vertraut mit dem Öl Geschäft sind.
(Obchodování s jednotlivými fyzickými osobami nebo s malými a středními podniky splňujícími kritéria vymezená v článku 79 pro třídu retailových expozic)
(Geschäfte mit natürlichen Personen oder kleinen und mittleren Unternehmen, die nach Artikel 79 als Retailforderungen einzustufen sind)
Po pádu Hong Kongu se manželovu obchodování nedaří.
Seit Hongkongs Fall liefen Herrn Mais Geschäfte schlecht.
Víš, že přesně o tom je celé obchodování, zlato.
Weißt du, nur darum geht es bei Geschäften, Schatz.
Byla míněna jako ochrana proti rizikům vyplývajícím ze změn v narůstajícím obchodování s průmyslovými a komerčními zákazníky.
Er sollte als Absicherung vor den Schwankungen des zunehmenden Geschäfts mit gewerblichen Abnehmern von BE dienen.
Dobrá zpráva je, že obchodování teď jen frčí, máme obrovské zisky.
Die gute Nachricht ist, dass das Geschäft boomt, die Gewinne steigen.
Všechny tyto skupiny zahrnovaly jak výrobce dotčeného výrobku, tak společnosti ve spojení s výrobci podílející se na obchodování s kyselinou citronovou.
All diese Gruppen umfassten sowohl Hersteller der betroffenen Ware als auch mit den Herstellern verbundene Unternehmen, die Geschäfte mit Zitronensäure tätigen.
Odrazuje-li tato skutečnost podniky od obchodování v zahraničí, pak se jedná o skutečnou hrozbu pro samotné fungování společného trhu.
Wenn Unternehmen dadurch von der Abwicklung von Geschäften im Ausland abgehalten werden, stellt dies eine echte Bedrohung für das Funktionieren des gemeinsamen Marktes dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
roční celkový objem nového obchodování je v příslušné zemi omezen na maximálně […] % ročního celkového objemu nového obchodování ve formě retailového hypotečního úvěru.
Das jährliche Gesamtvolumen des neuen Geschäfts ist mit maximal […] % des jährlichen Gesamtvolumens des Retail-Hypothekarkredit-Neugeschäfts in dem jeweiligen Land begrenzt.
Hele, obchodování s kartelem nám přináší spoustu peněz.
Das Geschäft mit dem Kartell bringt sehr viel Bares ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opatření zaměřená na obchodování s výrobky, postupy nebo službami, odbytové činnosti a podpora prodeje nejsou pro podporu způsobilé.
Von der Förderung ausgeschlossen sind Aktionen zur Vermarktung von Produkten, Prozessen und Dienstleistungen, Marketingaktivitäten und Maßnahmen zur Verkaufsförderung.
fa) rozvoj a obchodování s ekologickými výrobky a jinými kvalitními výrobky a užívání známek a označení kvality zvyšujících povědomí spotřebitelů.
fa) Entwicklung und Vermarktung umweltfreundlicher Produkte und anderer Qualitätsprodukte und Förderung der Sensibilisierung der Verbraucher anhand von Gütezeichen und Kennzeichnungen.
b) podporovaly iniciativy zaměřené na zákaz dovozu a obchodování s produkty pocházejícími z tuleňů,
b) Init i ativen zu fördern, die darauf abzielen, die Einfuhr und Vermarktung von Robbenerzeugnissen zu verbieten.
Použití obchodních norem pro zemědělské produkty může přispět ke zlepšení hospodářských podmínek produkce a obchodování, jakož i jakosti těchto produktů.
Die Anwendung von Normen für die Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse kann zu einer Verbesserung der wirtschaftlichen Bedingungen für die Erzeugung und Vermarktung sowie der Qualität dieser Erzeugnisse beitragen.
V tom případě by se v EU otevřela cesta pro budoucí obchodování s potravinovými výrobky obsahující geneticky modifikované organismy.
In diesem Fall wäre der Weg für eine künftige Vermarktung von Nahrungsmittelprodukten, die genetisch veränderte Organismen enthalten, in der EU frei geworden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V důsledku toho byly na území Itálie nebo v oblastech přímo zasažených nákazou dočasně zakázány přeprava a obchodování s násadovými vejci.
Somit sind der Transport und die Vermarktung von Bruteiern innerhalb Italiens bzw. innerhalb der direkt durch die Seuche betroffenen Gebiete vorübergehend untersagt worden.
investice do sektoru transformace a obchodování se zemědělskými výrobky (bod 4.2),
Investitionen zur Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse (Ziffer 4.2);
Podporuji toto usnesení, neboť se domnívám, že jde zcela v duchu Mezinárodního kodexu pro obchodování s náhradami mateřského mléka vydaného Světovou zdravotnickou organizací.
Ich unterstütze diese Entschließung, denn ich denke, dass sie optimal im Sinne des Internationalen Kodex der Weltgesundheitsorganisation zur Vermarktung von Muttermilchersatz ausgelegt ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V reakci na znepokojení spotřebitelů již několik členských států přijalo právní předpisy, které mají zabránit produkci kůží z koček a psů a obchodování s nimi.
Mehrere Mitgliedstaaten haben auf die Besorgnis der Verbraucher reagiert und Rechtsvorschriften erlassen, mit denen die Gewinnung und die Vermarktung von Katzen- und Hundefellen verhindert werden sollen.
Co se týče investic udělených na transformaci a obchodování zemědělskými výrobky podle čl. 4.2 obecných zásad se připomíná, že podpory mohou být uděleny za těchto podmínek:
Gemäß Ziffer 4.2 des Gemeinschaftsrahmens gelten für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse folgende Bedingungen:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potenciál elektronického obchodování se však může plně uplatnit pouze tehdy, pokud jsou poskytovány odpovídající poštovní služby.
Der elektronische Geschäftsverkehr kann sein Potential allerdings nur voll entfalten, sofern zufrieden stellende Postdienstleistungen bereitgestellt werden.
Cílem připravované studie Evropské komise je především odstranit překážky bránící správnému fungování vnitřního trhu a předpokládat vývoj v oblasti elektronického obchodování.
Die bevorstehende Studie der Europäischen Kommission zielt insbesondere darauf ab, Hindernisse für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes zu beseitigen und Entwicklungen im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs vorauszusehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomaleji se také rozvíjí přeshraniční elektronické obchodování, čehož příčinou jsou překážky na hranicích, které u spotřebitelů vyvolávají obavy a nedůvěru.
Grenzüberschreitender elektronischer Geschäftsverkehr entwickelt sich ebenfalls wegen der Grenzhindernisse langsamer, die bei den Verbrauchern für Beunruhigung und mangelndes Vertrauen sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ochrana spotřebitelů ve sféře elektronického obchodování;
der Verbraucherschutz im Bereich des elektronischen Geschäftsverkehrs und
- Dokončení vnitřního trhu v oblasti elektronického obchodování ( 2010/2012(INI) ) předáno příslušný výbor: IMCO stanovisko: ITRE, JURI
- Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr ( 2010/2012(INI) ) Ausschussbefassung: federführend: IMCO mitberatend: ITRE, JURI
Jednají-li zástupci jménem plátce i příjemce (jako například určité platformy pro elektronické obchodování), měli by být vyjmuti pouze v případě, že peněžní prostředky klientů nemají v žádném okamžiku v držení ani nad nimi nemají kontrolu.
Sind Agenten im Namen sowohl des Zahlers als auch des Zahlungsempfängers tätig (wie etwa bestimmte Plattformen des elektronischen Geschäftsverkehrs), sollte die Ausnahme für sie nur dann gelten, wenn sie zu keinem Zeitpunkt im Besitz von Kundengeldern sind oder diese kontrollieren.
- Dokončení vnitřního trhu v oblasti elektronického obchodování ( 2010/2012(INI) ) (stanovisko: ITRE)
- Vollendung des Binnenmarktes für den elektronischen Geschäftsverkehr ( 2010/2012(INI) ) (mitberatend: ITRE)
Některé členské státy umožňují, aby toto vynětí uplatňovaly platformy pro elektronické obchodování, které jednají jménem jednotlivých kupujících i jménem prodejců, aniž by reálně měly prostor k vyjednávání nebo uzavírání obchodů spočívajících v prodeji nebo nákupu zboží nebo služeb.
Bestimmte Mitgliedstaaten gestatten, dass die Ausnahme von Plattformen des elektronischen Geschäftsverkehrs in Anspruch genommen wird, die als zwischengeschaltete Stelle sowohl im Namen der einzelnen Käufer als auch der einzelnen Verkäufer fungieren, ohne über eine echte Spanne für die Aushandlung oder den Abschluss eines Verkaufs bzw. Kaufs von Waren und Dienstleistungen zu verfügen.
upravení jednotného trhu tak, aby odpovídal budoucímu vývoji tím, že zlepší přístup spotřebitelů a malých a středních podniků k elektronickému obchodování a na digitální trhy;
Gewährleistung der Zukunftstauglichkeit des Binnenmarktes durch einen verbesserten Zugang der Verbraucher und KMU zum elektronischen Geschäftsverkehr und zu digitalen Märkten;
Ve svých závěrech ze dne 30. května 2011 o prioritních opatřeních pro oživení jednotného trhu vyzdvihuje Rada Evropské unie význam elektronického obchodování a souhlasí s tím, že by systémy alternativního řešení sporů měly nabídnout jak spotřebitelům, tak obchodníkům levné, jednoduché a rychlé zjednání nápravy.
In seinen Schlussfolgerungen vom 30. Mai 2011 zu den Prioritäten für die Neubelebung des Binnenmarktes hat der Rat der Europäischen Union darüber hinaus die Bedeutung des elektronischen Geschäftsverkehrs hervorgehoben und zugestimmt, dass die verbraucherrechtlichen AS-Systeme kostengünstigen, einfachen und schnellen Rechtsschutz für Verbraucher und Unternehmer ermöglichen können.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
obchodování s akciemi
Aktienhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V nedávných tiskových prohlášeních společnost Ofex potvrdila, že získala vlastní kapitál na financování změn své platformy pro obchodování s cílem usnadnit obchodování s akciemi v přímé soutěži s AIM a LSE.
In jüngeren Presseerklärungen hatte Ofex zugegeben, Kapital zu beschaffen, um Änderungen an seiner Handelsplattform zu finanzieren, die den Aktienhandel in direktem Wettbewerb zum AIM und zur Londoner Börse ermöglichen sollen.
obchodování s drogami
Drogenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchodování s drogami nebo jiné ilegální činnosti mohou proniknout do celé státní správy a posunout ji od despotismu k mezinárodnímu organizovanému zločinu.
Drogenhandel oder andere illegale Aktivitäten können die ganze Regierung übernehmen und sie vom Despotismus zum internationalen, organisierten Verbrechen umkrempeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, podle databáze FBI má nejméně desítka ZoGo řidičů záznam v rejstříku, včetně zločinců usvědčených z obchodování s drogami.
Nun, laut der FBl-Datenbank haben mindestens ein Dutzend ZoGo-Fahrer Vorstrafen, einschließlich Verurteilungen wegen Drogenhandel.
Sankce za padělání léčiv by měly být stejné jako v případě obchodování s drogami.
Die Sanktionen für die Fälschung von Arzneimitteln sollten denen für Drogenhandel entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapojen do obchodování s drogami a v květnu 2007 působil v provinciích Chóst, Paktia a Paktika v Afghánistánu.
Er ist am Drogenhandel beteiligt und war seit Mai 2007 in den afghanischen Provinzen Khost, Paktia und Paktika aktiv.
dary z oblasti Zálivu, obchodování s drogami a platby od Al-Kajdy.
Spenden aus der Golfregion, Drogenhandel und Zahlungen von Al-Qaida.
dary z oblasti Zálivu, obchodování s drogami a platby od Al-Kaidy.
Spenden aus der Golfregion, Drogenhandel und Zahlungen von Al-Qaida.
Hlasoval jsem ve prospěch zprávy, protože je třeba, aby Komise zvýšila zdroje přidělované na boj proti obchodování s drogami.
Ich habe für den Bericht gestimmt, denn die Kommission muss ihre Ressourcen im Kampf gegen den Drogenhandel ausweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie a Írán mají mnoho společných a naléhavých zájmů včetně boje proti nedovolenému obchodování s drogami a podpory afghánských uprchlíků.
Die Europäische Union und der Iran haben viele gemeinsame und dringende Interessen, zu denen der Kampf gegen Drogenhandel und die Unterstützung von afghanischen Flüchtlingen gehören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spolupráce v boji proti organizovanému zločinu, včetně obchodování s lidmi, obchodování s drogami, terorismu, korupce a legalizace výnosů trestné činnosti
Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der organisierten Kriminalität einschließlich Menschenhandel, Drogenhandel, Terrorismus, Korruption und Geldwäsche
Další informace: Zapojen do obchodování s drogami.
Weitere Angaben: Am Drogenhandel beteiligt.
obchodování s emisemi
Emissionshandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nařízení rovněž stanoví pravidla pro předkládání zpráv ze strany finančních ústavů zapojených do obchodování s emisemi.
In der Verordnung werden auch die Berichterstattungsverpflichtungen für Finanzinstitutionen vorgeschrieben, die am Emissionshandel beteiligt sind.
V současnosti trestá obchodování s emisemi hlavně evropské společnosti, které létají s úplně novými stroji.
Derzeit bestraft der Emissionshandel vor allem europäische Unternehmen, die insgesamt mit sehr neuen Flotten operieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi a tržní mechanismy budou hrát jistou úlohu i nadále.
Emissionshandel und marktbasierte Mechanismen werden auch weiterhin eine Rolle spielen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč by měla být letecká doprava zahrnuta do systému obchodování s emisemi?
Warum sollte der Luftverkehr in den Emissionshandel einbezogen werden?
Více než 50 % emisí doposud nejsou součástí systému obchodování s emisemi.
Über 50% der Emissionen sind bisher vom Emissionshandel nicht erfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tento cíl nezvýšíme, pak můžeme zapomenout například na naše slavné evropské obchodování s emisemi.
Wenn wir dieses Ziel nicht erhöhen, dann können wir beispielsweise unseren berühmten europäischen Emissionshandel vergessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak tomu může být v případě vysoce diferencovaných produktů, které odpovídají malému podílu emisí v rámci systému obchodování s emisemi.
Das kann für stark spezifizierte Produkte der Fall sein, deren Erzeugung einen geringen Anteil der den Emissionshandel betreffenden Emissionen ausmachen.
Nařízení rovněž stanoví pravidla pro předkládání zpráv ze strany finančních ústavů zapojených do obchodování s emisemi.
In der Verordnung werden auch Berichterstattungsverpflichtungen für Finanzinstitutionen vorgeschrieben, die am Emissionshandel beteiligt sind.
Jak funguje systém obchodování s emisemi
Wie funktioniert der europäische Emissionshandel?
Mimoto Kjótský protokol vytvořil nový kapitalistický trh pro obchodování s emisemi.
Darüber hinaus führte das Kyoto-Protokoll zu einem neuen kapitalistischen Markt im Emissionshandel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
obchodování s lidmi
Menschenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 10 upravuje pomoc a podporu poskytovanou obětem obchodování s lidmi.
Artikel 10 behandelt die Unterstützung und Betreuung von Opfern von Menschenhandel.
Agent Reed je z jednotky FBI bojující proti obchodování s lidmi.
Agent Reed ist von der FBl-Taskforce für Menschenhandel.
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
Je ale taky hlavním hráčem, což považuji za nejvíce opovrženíhodní, v obchodování s lidmi.
Aber er ist auch Hauptakteur bei dem menschenverachtendsten Verbrechen auf Erden: Menschenhandel.
Evropský parlament znovu důrazně odsoudil obchodování s lidmi, zvláště za účelem sexuálního vykořisťování.
Das EP unterstützt daher die vom Deutschen Frauenrat eingeleitete Kampagne gegen Zwangsprostitution und Menschenhandel.
Tohle je čtvrtý syn Janko, který řídí obchodování s lidmi v jihovýchodní Asii.
- Und der vierte Sohn Janko. Er ist verantwortlich für den Menschenhandel in Südostasien.
Článek 1 uvádí, že cílem této směrnice je stanovit minimální pravidla týkající se definice trestných činů a sankcí v oblasti obchodování s lidmi.
Artikel 1 legt fest, dass das Ziel der Richtlinie die Festlegung von Mindestvorschriften zur Definition von Straftaten und Strafen im Bereich Menschenhandel ist.
Dostali jsme se k případu obchodování s lidmi.
Wir sicherten ein Fall von Menschenhandel ab.
g) členské státy by měly uznat, že snižování poptávky po obchodování s lidmi má zásadní význam,
g) Die Mitgliedstaaten sollten erkennen, dass eine Reduzierung der Nachfrage nach Menschenhandel von entscheidender Bedeutung ist.
Jejich obchodování s lidmi, bylo výhradně mezinárodní.
Deren Menschenhandel Operationen waren ausschließlich international.
obchodování se ženami
Frauenhandel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaměření skupin z téhle oblasti je obchodování se ženami.
Die Gruppierungen aus dieser Region sind auf Frauenhandel spezialisiert.
žádá členské státy, aby vytvořily skupinu externích specialistů pracující při policii za účelem častějšího odhalení obchodování se ženami;
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine externe Expertengruppe bei der Polizei zur verstärkten Aufklärung von Frauenhandel einzurichten;
M. vzhledem k tomu, že obchodování se ženami za účelem sexuálního nebo jiného zneužívání představuje zásadní porušení lidských práv žen a poškozuje oběti samotné, ale i obecně celou společnost.
M. in der Erwägung, dass der Frauenhandel für sexuelle und andere Zwecke eine grundlegende Verletzung der Menschenrechte der Frauen darstellt und den einzelnen Opfern sowie der Gesellschaft allgemein Schaden zufügt,
Konkrétně v oblasti nucené práce číselné hodnoty rostou a čísla v oblasti obchodování se ženami se nezměnila.
Gerade in dem Bereich Zwangsarbeit gehen die Zahlen nach oben, Frauenhandel bleibt gleich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to žádost o boj proti násilí vůči ženám, žádost o boj proti obchodování se ženami a mnohé další.
Es gibt eine Forderung nach Bekämpfung von Gewalt gegen Frauen, eine Forderung gegen Frauenhandel und viele weitere.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že obchodování se ženami za účelem sexuálního nebo jiného zneužívání představuje zásadní porušení lidských práv žen a poškozuje oběti samotné, ale i obecně celou společnost,
in der Erwägung, dass der Frauenhandel für sexuelle und andere Zwecke eine grundlegende Verletzung der Menschenrechte der Frauen darstellt und den einzelnen Opfern sowie der Gesellschaft allgemein Schaden zufügt,
Předmět: Nucená prostituce a obchodování se ženami za účelem sexuálního zneužívání
Betrifft: Zwangsprostitution und Frauenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung
Byl proveden akční plán, co se týče obchodování se ženami za účelem sexuálního zneužívání, jaké byly jeho výsledky a jak byl účinný?
Ist der Aktionsplan in Bezug auf den illegalen Frauenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung umgesetzt worden, mit welchem Ergebnis und welcher Wirksamkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nucená prostituce a obchodování se ženami za účelem sexuálního vykořisťování (rozprava)
Zwangsprostitution und Frauenhandel zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung (Aussprache)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodování
562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Elektronické obchodování
Obchodování s dětmi existuje.
Kinderhandel ist nicht wegzuleugnen - er findet statt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(dávat) přednost obchodování
(dávat) přednost obchodování
- Přemýšlel jsem o obchodování.
Vielleicht irgendwas mit Verkauf.
(Finanční závazky k obchodování
(Zu Handelszwecken gehaltene Verbindlichkeiten)
‚finanční aktiva k obchodování‘;
‚Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte‘;
‚finanční závazky k obchodování‘;
‚Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Verbindlichkeiten‘;
[Vlastní obchodování] ÖVAG už nebude provozovat obchodování na vlastní účet.
[Eigenhandel] Die ÖVAG betreibt weiterhin kein Dedicated Proprietary Trading.
Zákaz obchodování s lidským tělem
Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers
Boj proti obchodování s lidmi
Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen
Den proti obchodování s lidmi
Stärkere Kontrollen an der Ostgrenze
Tajné obchodování vás dostalo nahoru.
Handelsgeheimnisse brachten Sie an die Spitze.
Takže, zpět k obchodování, hm?
Gut, kommen wir zur Sache. Hmm?
Obvinili mě z neoprávněného obchodování.
Ich werde beschuldigt, unautorisierte Börsengeschäfte getätigt zu haben.
Obchodování s akciemi bylo uzavřeno.
Die Option ist verfallen.
Tohle není obchodování po internetu.
Wir sind hier nicht in einem Onlineshop.
Obchodování je v plném proudu.
Die Börse ist in vollem Gange.
C portfolio obchodování s korelací,
Folgende Abkürzungen sind einzutragen:
Nové obchodování v retailovém segmentu
Neugeschäft im „Retail“ Segment
Datum a čas posledního obchodování
Datum und Uhrzeit des letzten Handelszeitpunkts
prostřednictvím platforem na elektronické obchodování“,
elektronische Handelsplattformen gehandelt werden sollten,
Obchodování s emisemi má také mnoho nevýhod.
Auch der Emissionshandel bringt viele Nachteile mit sich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Především musíme řešit mafiánské obchodování s lidmi.
Vor allem müssen wir die Menschenhandelmafias bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, zamezí se obchodování s vízy.
Zweitens, das so genannte Visa-Shopping wird verhindert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi v EU zkrachovalo úplně.
Der Emissionshandel in der EU hat vollständig versagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi se musí zlepšit.
Der Emissionshandel muss verbessert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme také zabránit riziku obchodování s dětmi.
Wir müssen die Gefahr des Kinderhandels verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi naopak nezasluhuje naši podporu.
Einen Emissionshandel lohnt es hingegen nicht zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi má svůj vlastní trh.
Der Menschhandel verfügt über einen eigenen Markt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Obchodování s dětmi v EU
Betrifft: Kinderhandel in der EU
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uskutečnění mezinárodního otevřeného systému obchodování s emisemi;
Umsetzung einer internationalen offenen Emissionshandelsregelung;
Jak funguje systém obchodování s emisemi
Wie funktioniert der europäische Emissionshandel?
-Vztah k jiným systémům obchodování s emisemi;
– Beziehungen zu anderen ETS
Boj proti korupci a obchodování s drogami.
Die Bekämpfung von Korruption und Drogenhandel
c) okamžité pozastavení platnosti povolení k obchodování.
c) die sofortige Aussetzung der Genehmigung, eine Wirtschaftstätigkeit auszuüben.
Poslanci žádají zákaz obchodování s nelegálním dřevem
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
Obchodování s dětmi má kruté následky.
Kinderhandel hat grausame Konsequenzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekněte lodím, že jsem otevřeni pro obchodování.
Sagt den Schiffen, wir sind offen für den Betrieb.
Protidrogový ho zabavilo při obchodování s drogama.
Er wurde wegen Drogendelikten konfisziert.
Práskl mě za obchodování důvěrných informací.
Er hat mich wegen Insider-Trading drangekriegt.
Víte něco o obchodování IBBC se zbraněmi?
Wissen Sie von einem Waffengeschäft der IBBC?
Byli jste usvědčeni z obchodování s kokainem.
Sie wurden für schuldig befunden und werden in den USA angeklagt.
Je to cena za obchodování, yo.
Das sind Betriebskosten, ey.
To je cena obchodování ve zrádném světě.
Das ist der Preis von Geschäften in einer betrügerischen Welt.
Obchodování zasvěcených osob je tam legální.
Insiderhandel ist dort legal.
Obchodování s cennými papíry a komoditami
Dienstleistungen des Effekten- und Warenhandels
čisté zisky (ztráty) z obchodování s devizami,
Gewinne abzüglich Verluste aus dem Devisenhandel;
Společnost WestLB ukončí obchodování na vlastní účet.
Die WestLB stellt ihren Eigenhandel ein.
Služby obchodování s cennými papíry a komoditami
Dienstleistungen des Effekten- und Warenhandels
finanční nástroje, které k obchodování přijaty nejsou.
Finanzinstrumente, die nicht notiert werden.
přípravných opatření pro obchodování s uhlíkem;
Maßnahmen zur Vorbereitung auf den Emissionshandel,
Finanční aktiva držená k obchodování [34]
Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte [34]
Finanční závazky držené za účelem obchodování zahrnují:
Zu den zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Verbindlichkeiten gehören:
Další informace: obchodování se zlatem v Butembo.
Sonstige Angaben: Goldhandelshaus in Butembo.
DLUHOVÉ NÁSTROJE jiné než k obchodování
SCHULDTITEL außer den zu Handelszwecken gehaltenen
Podpora ve formě systémů obchodování s povolenkami
Beihilfen in Form handelbarer Umweltzertifikate
odvětví zahrnuté do systému obchodování s emisemi
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
nicht unter das EU-Emissionshandelssystem fallender Sektor
obchodování párováním pokynů na vlastní účet
Vermittlung von übereinstimmenden Positionen
obchodování párováním pokynů na vlastní účet
Zusammenführung sich deckender Kundenaufträge
systém EU pro obchodování s emisemi
systém EU pro obchodování s emisemi
EU-Emissionshandelssystem
systém EU pro obchodování s emisemi
systém EU pro obchodování s emisemi
Emissionshandelssystem der EU
systém EU pro obchodování s emisemi
System für den Emissionshandel
uzávěrka obchodování na vnitrodenním trhu s elektřinou
Schließungszeitpunkt des Intraday-Energiehandels
začátek obchodování na vnitrodenním trhu s elektřinou
Öffnungszeitpunkt des Intraday-Energiehandels
Nejspíš bude mít při obchodování nějakou cenu.
Vielleicht kann man hin eintauschen.
Politický thriller o nelegálním obchodování s vízy.
Ich glaube, dass dieses Projekt etwas Besonderes ist.
Jak zprůhlednit obchodování s deriváty na trhu?
EU-Parlamentsberichterstatter "Derivate nützlich zur Risikostreuung"
Systém EU pro obchodování s emisemi
An Umweltwirksamkeit orientieren - Sozial Folgen abfedern
Je klasifikován jako určený k obchodování.
Es ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
Ostatní finanční aktiva držená k obchodování
Sonstige zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Verbindlichkeiten
Cenné papíry k obchodování a realizovatelné
Wertpapiere des Handelsbestands und zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere
okamžité pozastavení platnosti povolení k obchodování.
die sofortige Aussetzung der Genehmigung, eine Handelstätigkeit auszuüben.
cenné papíry k obchodování a realizovatelné.
zu Handelszwecken gehaltene bzw. zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere.
Další informace: Zapojen do obchodování s drogami.
Weitere Angaben: Am Drogenhandel beteiligt.
Podpora obsažená v systémech obchodování s povolenkami
Beihilfen im Rahmen von Regelungen für handelbare Zertifikate
je klasifikován jako určený k obchodování.
Er/sie ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
Podpora obsažená v systémech obchodování s povolenkami
Beihilfen in Verbindung mit handelbaren Umweltzertifikaten
Zaknul mě za držení a obchodování.
Er hat mich wegen Handelsabsicht festgenommen.
A už žádné kraviny o hodinách obchodování.
Und kein Wirtschafts-Kurs Schwachsinn mehr.
Jak se vám líbí obchodování s Paddym?
Wie hat euch die Arbeit mit Paddy gefallen?
Ano. Tohle ráno budou otevřeny pro obchodování.
Ja, die freuen sich auf neue Kunden.
Obchodování na vlastní účet ve tvém postavení?
In die eigene Tasche spekulieren, und das in Ihrer Position?
Nemůže tak existovat žádné ilegální obchodování s orgány, protože není dovoleno žádné obchodování s orgány.
Es kann also keinen illegalen Organhandel geben, weil es keinen Organhandel geben darf!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že objem obchodování uskutečňovaného obchodníky vysokofrekvenčního obchodování přesahuje 35 % a dále roste.
Es wird geschätzt, dass das von Hochfrequenzhändlern erzeugte Handelsvolumen bei über 35 % liegt und noch weiter ansteigen wird.
(7) Obchodování s deriváty a obchodování s komoditami se na velkoobchodních trzích s energií uskutečňuje současně.
(7) Auf Energiegroßhandelsmärkten werden Derivatehandel und Warenhandel zusammen verwendet.
„dnem obchodování“ den obchodování uvedený v článku 4 nařízení (ES) č. 1287/2006;
„Handelstag“ einen Handelstag gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
„mnohostranným systémem obchodování“ mnohostranný systém obchodování ve smyslu čl. 4 bodu 15 směrnice 2004/39/ES;
"multilaterales Handelssystem" ein multilaterales Handelssystem im Sinne des Artikels 4 Nummer 15 der Richtlinie 2004/39/EG;
Zmínka o zahájení dne obchodování je zmínkou o zahájení běžné doby obchodování obchodního systému.
Ein Verweis auf den Beginn des Handelstages ist ein Verweis auf den Beginn der normalen Handelszeiten des Handelsplatzes.
Zmínka o konci dne obchodování je zmínkou o konci běžné doby obchodování.
Ein Verweis auf das Ende des Handelstages ist ein Verweis auf das Ende seiner normalen Handelszeiten.
„dnem obchodování“ den obchodování ve smyslu článku 4 nařízení (ES) č. 1287/2006;
„Handelstag“ einen Handelstag gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
q) „dnem obchodování“ den obchodování ve smyslu článku 4 nařízení (ES) č. 1287/2006;
q) „Handelstag“ einen Handelstag gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
[Obchodování na vlastní účet] HSH ukončí specializované obchodování na vlastní účet (dedicated proprietary trading).
[Eigenhandel] Die HSH beendet das Dedicated Proprietary Trading.
[Obchodování na vlastní účet] Společnost BayernLB už nebude provozovat jednoúčelové obchodování na vlastní účet.
[Eigenhandel] Die BayernLB beendet das Dedicated Proprietary Trading.
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Námořní doprava dnes hraje v obchodování zásadní roli.
Heutzutage spielt die Beförderung auf dem Seeweg im Handelssektor eine wichtige Rolle.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte