Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
obchodování Handel 1.319 Geschäft 83 Vermarktung 30 Geschäftsverkehr 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodováníHandel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ÚDAJE O NABÍZENÝCH/K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
ANGABEN ÜBER DIE ANZUBIETENDEN BZW. ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIERE
   Korpustyp: EU
OBCHODOVÁNÍ Část A – Záměr obchodovat
HANDEL Teil A - Handelsabsicht
   Korpustyp: EU DCEP
(27) Obchodování s primárními právy na kapacitu představuje důležitou součást rozvoje konkurenčního trhu a vytváření likvidity.
(27) Der Handel mit primären Kapazitätsrechten spielt bei der Entwicklung eines wettbewerbsoffenen Marktes und für die Entstehung von Liquidität eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Náš svět je závislý na obchodování s cizinci.
Meine Welt ist vom Handel mit Fremden abhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o pracovní síly, lze na činnost související s obchodováním a dalším prodejem dotčeného výrobku přidělit méně než 1 osobu.
Der Einführer beschäftigte weniger als 1 Person im Bereich Handel und Weiterverkauf der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Byla přijata doplňující opatření proti nelegálním transferům ve formě Programu EU pro prevenci a boj proti nedovolenému obchodování s konvenčními zbraněmi.
Ergänzend sind mit dem EU-Programm zur Verhütung und Bekämpfung des illegalen Handels mit konventionellen Waffen Maßnahmen gegen unerlaubte Transfers eingeleitet worden.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice tak obsahuje některé významné kroky kupředu a zejména lepší dohled nad prodejem na dálku a obchodováním po internetu.
Somit beinhaltet diese Richtlinie einige wichtige Fortschritte und insbesondere eine bessere Kontrolle des Versandhandels und des elektronischen Handels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ÚDAJE O NABÍZENÝCH A K OBCHODOVÁNÍ PŘIJÍMANÝCH CENNÝCH PAPÍRECH
ANGABEN ZU DEN ANZUBIETENDEN UND ZUM HANDEL ZUZULASSENDEN WERTPAPIEREN
   Korpustyp: EU
OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH (TS)
HANDEL UND VERKAUF (TS)
   Korpustyp: EU
písemně. - (PT) Obchodování s lidmi představuje v dnešní době pro jeho oběti nelidskou moderní podobu otroctví.
schriftlich. - (PT) Der Handel mit Menschen ist heute für seine Opfer eine unmenschliche moderne Form der Sklaverei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obchodování s akciemi Aktienhandel 1
obchodování s drogami Drogenhandel 50
obchodování s emisemi Emissionshandel 127
obchodování s lidmi Menschenhandel 464
obchodování se ženami Frauenhandel 25

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodování

562 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Elektronické obchodování
E-Business
   Korpustyp: Wikipedia
Obchodování s dětmi existuje.
Kinderhandel ist nicht wegzuleugnen - er findet statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dávat) přednost obchodování
Handelspräferenz
   Korpustyp: EU IATE
(dávat) přednost obchodování
kommerzielle Präferenz
   Korpustyp: EU IATE
- Přemýšlel jsem o obchodování.
Vielleicht irgendwas mit Verkauf.
   Korpustyp: Untertitel
(Finanční závazky k obchodování
(Zu Handelszwecken gehaltene Verbindlichkeiten)
   Korpustyp: EU
‚finanční aktiva k obchodování‘;
‚Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte‘;
   Korpustyp: EU
‚finanční závazky k obchodování‘;
‚Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Verbindlichkeiten‘;
   Korpustyp: EU
[Vlastní obchodování] ÖVAG už nebude provozovat obchodování na vlastní účet.
[Eigenhandel] Die ÖVAG betreibt weiterhin kein Dedicated Proprietary Trading.
   Korpustyp: EU
Zákaz obchodování s lidským tělem
Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti obchodování s lidmi
Bekämpfung der Gewalt gegenüber Frauen
   Korpustyp: EU DCEP
Den proti obchodování s lidmi
Stärkere Kontrollen an der Ostgrenze
   Korpustyp: EU DCEP
Tajné obchodování vás dostalo nahoru.
Handelsgeheimnisse brachten Sie an die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, zpět k obchodování, hm?
Gut, kommen wir zur Sache. Hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Obvinili mě z neoprávněného obchodování.
Ich werde beschuldigt, unautorisierte Börsengeschäfte getätigt zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování s akciemi bylo uzavřeno.
Die Option ist verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není obchodování po internetu.
Wir sind hier nicht in einem Onlineshop.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování je v plném proudu.
Die Börse ist in vollem Gange.
   Korpustyp: Untertitel
C portfolio obchodování s korelací,
Folgende Abkürzungen sind einzutragen:
   Korpustyp: EU
Nové obchodování v retailovém segmentu
Neugeschäft im „Retail“ Segment
   Korpustyp: EU
Datum a čas posledního obchodování
Datum und Uhrzeit des letzten Handelszeitpunkts
   Korpustyp: EU
prostřednictvím platforem na elektronické obchodování“,
elektronische Handelsplattformen gehandelt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s emisemi má také mnoho nevýhod.
Auch der Emissionshandel bringt viele Nachteile mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především musíme řešit mafiánské obchodování s lidmi.
Vor allem müssen wir die Menschenhandelmafias bekämpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zadruhé, zamezí se obchodování s vízy.
Zweitens, das so genannte Visa-Shopping wird verhindert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi v EU zkrachovalo úplně.
Der Emissionshandel in der EU hat vollständig versagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi se musí zlepšit.
Der Emissionshandel muss verbessert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme také zabránit riziku obchodování s dětmi.
Wir müssen die Gefahr des Kinderhandels verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s emisemi naopak nezasluhuje naši podporu.
Einen Emissionshandel lohnt es hingegen nicht zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obchodování s lidmi má svůj vlastní trh.
Der Menschhandel verfügt über einen eigenen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předmět: Obchodování s dětmi v EU
Betrifft: Kinderhandel in der EU
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uskutečnění mezinárodního otevřeného systému obchodování s emisemi;
Umsetzung einer internationalen offenen Emissionshandelsregelung;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak funguje systém obchodování s emisemi
Wie funktioniert der europäische Emissionshandel?
   Korpustyp: EU DCEP
-Vztah k jiným systémům obchodování s emisemi;
– Beziehungen zu anderen ETS
   Korpustyp: EU DCEP
Boj proti korupci a obchodování s drogami.
Die Bekämpfung von Korruption und Drogenhandel
   Korpustyp: EU DCEP
c) okamžité pozastavení platnosti povolení k obchodování.
c) die sofortige Aussetzung der Genehmigung, eine Wirtschaftstätigkeit auszuüben.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci žádají zákaz obchodování s nelegálním dřevem
Umweltausschuss des Europaparlaments besteht auf Handelsverbot für illegales Holz
   Korpustyp: EU DCEP
Obchodování s dětmi má kruté následky.
Kinderhandel hat grausame Konsequenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekněte lodím, že jsem otevřeni pro obchodování.
Sagt den Schiffen, wir sind offen für den Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Protidrogový ho zabavilo při obchodování s drogama.
Er wurde wegen Drogendelikten konfisziert.
   Korpustyp: Untertitel
Práskl mě za obchodování důvěrných informací.
Er hat mich wegen Insider-Trading drangekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Víte něco o obchodování IBBC se zbraněmi?
Wissen Sie von einem Waffengeschäft der IBBC?
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste usvědčeni z obchodování s kokainem.
Sie wurden für schuldig befunden und werden in den USA angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to cena za obchodování, yo.
Das sind Betriebskosten, ey.
   Korpustyp: Untertitel
To je cena obchodování ve zrádném světě.
Das ist der Preis von Geschäften in einer betrügerischen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování zasvěcených osob je tam legální.
Insiderhandel ist dort legal.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování s cennými papíry a komoditami
Dienstleistungen des Effekten- und Warenhandels
   Korpustyp: EU
čisté zisky (ztráty) z obchodování s devizami,
Gewinne abzüglich Verluste aus dem Devisenhandel;
   Korpustyp: EU
Společnost WestLB ukončí obchodování na vlastní účet.
Die WestLB stellt ihren Eigenhandel ein.
   Korpustyp: EU
Služby obchodování s cennými papíry a komoditami
Dienstleistungen des Effekten- und Warenhandels
   Korpustyp: EU
finanční nástroje, které k obchodování přijaty nejsou.
Finanzinstrumente, die nicht notiert werden.
   Korpustyp: EU
přípravných opatření pro obchodování s uhlíkem;
Maßnahmen zur Vorbereitung auf den Emissionshandel,
   Korpustyp: EU
Finanční aktiva držená k obchodování [34]
Zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Vermögenswerte [34]
   Korpustyp: EU
Finanční závazky držené za účelem obchodování zahrnují:
Zu den zu Handelszwecken gehaltenen finanziellen Verbindlichkeiten gehören:
   Korpustyp: EU
Další informace: obchodování se zlatem v Butembo.
Sonstige Angaben: Goldhandelshaus in Butembo.
   Korpustyp: EU
DLUHOVÉ NÁSTROJE jiné než k obchodování
SCHULDTITEL außer den zu Handelszwecken gehaltenen
   Korpustyp: EU
Podpora ve formě systémů obchodování s povolenkami
Beihilfen in Form handelbarer Umweltzertifikate
   Korpustyp: EU
odvětví zahrnuté do systému obchodování s emisemi
EHS-Sektor
   Korpustyp: EU IATE
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
Nicht-EHS-Sektor
   Korpustyp: EU IATE
odvětví mimo systém obchodování s emisemi
nicht unter das EU-Emissionshandelssystem fallender Sektor
   Korpustyp: EU IATE
obchodování párováním pokynů na vlastní účet
Vermittlung von übereinstimmenden Positionen
   Korpustyp: EU IATE
obchodování párováním pokynů na vlastní účet
Zusammenführung sich deckender Kundenaufträge
   Korpustyp: EU IATE
systém EU pro obchodování s emisemi
EU EHS
   Korpustyp: EU IATE
systém EU pro obchodování s emisemi
EU-Emissionshandelssystem
   Korpustyp: EU IATE
systém EU pro obchodování s emisemi
Emissionshandelssystem
   Korpustyp: EU IATE
systém EU pro obchodování s emisemi
Emissionshandelssystem der EU
   Korpustyp: EU IATE
systém EU pro obchodování s emisemi
System für den Emissionshandel
   Korpustyp: EU IATE
uzávěrka obchodování na vnitrodenním trhu s elektřinou
Schließungszeitpunkt des Intraday-Energiehandels
   Korpustyp: EU IATE
začátek obchodování na vnitrodenním trhu s elektřinou
Öffnungszeitpunkt des Intraday-Energiehandels
   Korpustyp: EU IATE
Nejspíš bude mít při obchodování nějakou cenu.
Vielleicht kann man hin eintauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Politický thriller o nelegálním obchodování s vízy.
Ich glaube, dass dieses Projekt etwas Besonderes ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak zprůhlednit obchodování s deriváty na trhu?
EU-Parlamentsberichterstatter "Derivate nützlich zur Risikostreuung"
   Korpustyp: EU DCEP
Systém EU pro obchodování s emisemi
An Umweltwirksamkeit orientieren - Sozial Folgen abfedern
   Korpustyp: EU DCEP
Je klasifikován jako určený k obchodování.
Es ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
   Korpustyp: EU
Ostatní finanční aktiva držená k obchodování
Sonstige zu Handelszwecken gehaltene finanzielle Verbindlichkeiten
   Korpustyp: EU
Cenné papíry k obchodování a realizovatelné
Wertpapiere des Handelsbestands und zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere
   Korpustyp: EU
okamžité pozastavení platnosti povolení k obchodování.
die sofortige Aussetzung der Genehmigung, eine Handelstätigkeit auszuüben.
   Korpustyp: EU
cenné papíry k obchodování a realizovatelné.
zu Handelszwecken gehaltene bzw. zur Veräußerung verfügbare Wertpapiere.
   Korpustyp: EU
Další informace: Zapojen do obchodování s drogami.
Weitere Angaben: Am Drogenhandel beteiligt.
   Korpustyp: EU
Podpora obsažená v systémech obchodování s povolenkami
Beihilfen im Rahmen von Regelungen für handelbare Zertifikate
   Korpustyp: EU
je klasifikován jako určený k obchodování.
Er/sie ist als zu Handelszwecken gehalten eingestuft.
   Korpustyp: EU
Podpora obsažená v systémech obchodování s povolenkami
Beihilfen in Verbindung mit handelbaren Umweltzertifikaten
   Korpustyp: EU
Zaknul mě za držení a obchodování.
Er hat mich wegen Handelsabsicht festgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
A už žádné kraviny o hodinách obchodování.
Und kein Wirtschafts-Kurs Schwachsinn mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se vám líbí obchodování s Paddym?
Wie hat euch die Arbeit mit Paddy gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Tohle ráno budou otevřeny pro obchodování.
Ja, die freuen sich auf neue Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodování na vlastní účet ve tvém postavení?
In die eigene Tasche spekulieren, und das in Ihrer Position?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůže tak existovat žádné ilegální obchodování s orgány, protože není dovoleno žádné obchodování s orgány.
Es kann also keinen illegalen Organhandel geben, weil es keinen Organhandel geben darf!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že objem obchodování uskutečňovaného obchodníky vysokofrekvenčního obchodování přesahuje 35 % a dále roste.
Es wird geschätzt, dass das von Hochfrequenzhändlern erzeugte Handelsvolumen bei über 35 % liegt und noch weiter ansteigen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Obchodování s deriváty a obchodování s komoditami se na velkoobchodních trzích s energií uskutečňuje současně.
(7) Auf Energiegroßhandelsmärkten werden Derivatehandel und Warenhandel zusammen verwendet.
   Korpustyp: EU DCEP
„dnem obchodování“ den obchodování uvedený v článku 4 nařízení (ES) č. 1287/2006;
„Handelstag“ einen Handelstag gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
   Korpustyp: EU
„mnohostranným systémem obchodování“ mnohostranný systém obchodování ve smyslu čl. 4 bodu 15 směrnice 2004/39/ES;
"multilaterales Handelssystem" ein multilaterales Handelssystem im Sinne des Artikels 4 Nummer 15 der Richtlinie 2004/39/EG;
   Korpustyp: EU
Zmínka o zahájení dne obchodování je zmínkou o zahájení běžné doby obchodování obchodního systému.
Ein Verweis auf den Beginn des Handelstages ist ein Verweis auf den Beginn der normalen Handelszeiten des Handelsplatzes.
   Korpustyp: EU
Zmínka o konci dne obchodování je zmínkou o konci běžné doby obchodování.
Ein Verweis auf das Ende des Handelstages ist ein Verweis auf das Ende seiner normalen Handelszeiten.
   Korpustyp: EU
„dnem obchodování“ den obchodování ve smyslu článku 4 nařízení (ES) č. 1287/2006;
„Handelstag“ einen Handelstag gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
   Korpustyp: EU DCEP
q) „dnem obchodování“ den obchodování ve smyslu článku 4 nařízení (ES) č. 1287/2006;
q) „Handelstag“ einen Handelstag gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1287/2006;
   Korpustyp: EU DCEP
[Obchodování na vlastní účet] HSH ukončí specializované obchodování na vlastní účet (dedicated proprietary trading).
[Eigenhandel] Die HSH beendet das Dedicated Proprietary Trading.
   Korpustyp: EU
[Obchodování na vlastní účet] Společnost BayernLB už nebude provozovat jednoúčelové obchodování na vlastní účet.
[Eigenhandel] Die BayernLB beendet das Dedicated Proprietary Trading.
   Korpustyp: EU
Bohužel běžným a častým jevem je rovněž obchodování se ženami.
Leider ist auch Frauenhandel ein weit verbreitetes und häufiges Phänomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Námořní doprava dnes hraje v obchodování zásadní roli.
Heutzutage spielt die Beförderung auf dem Seeweg im Handelssektor eine wichtige Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte