Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=obchodovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
obchodovat handeln 595 Handel treiben 73 betreiben 29 dealen 12 abwickeln 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

obchodovathandeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
   Korpustyp: EU
Řekl mi, že s Garem obchoduje už roky.
Er sagte, er handele seit Jahren mit Gar.
   Korpustyp: Untertitel
Následně s nimi obchodují smluvní strany Dohody o EHP.
Anschließend werden sie zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens gehandelt.
   Korpustyp: EU
Zkoušeli jsme obchodovat v míru, ale Jericho se chovalo nepřátelsky.
Wir versuchten, friedlich zu handeln, Jericho antwortete mit Feindseligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Neobchodují spolu země, obchodují spolu podniky a jednotlivci.
Länder handeln nicht miteinander: Unternehmen und Einzelpersonen tun dies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud někdo obchoduje s lidskými orgány, bude tu hodně rodin, co budou chtít odpovědi.
Wenn jemand mit gestohlenen Organen handelt, wird es viele Familien geben, die Antworten wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se trh, kde budou cenné papíry obchodovány a pro který byl vydán prospekt.
Angabe des Markts, an dem die Wertpapiere künftig gehandelt werden und für den ein Prospekt veröffentlicht wurde.
   Korpustyp: EU
Obchodujeme v dolarech, ale klaníme se před Korunou.
Wir handeln in Dollar und knieen vor der Krone.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíme v dostatečné míře obchodovat s našimi tradičními partnery v rámci Britského společenství národů.
Wir dürfen nicht in ausreichendem Maße mit unseren traditionellen Partnern im British Commonwealth handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akcie ENCOMu se nyní budou obchodovat po celém světě, 24 hodin denně.
ENCOM Aktien können ab sofort überall auf der Welt, rund um die Uhr gehandelt werden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodovat

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nebudu s vámi obchodovat!
Ihr habt mir nichts zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, nebudeme obchodovat informace.
Wir tauschen keine Info aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je potěšením tady obchodovat.
War uns ein Vergnügen. Das war's.
   Korpustyp: Untertitel
S kým budete obchodovat?
Mit wem werde ich arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
-Kdo ti dovolil obchodovat?
Welcher Depp hat das erlaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s vámi obchodovat.
Ich verpachte Ihnen kein Land.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu chcete obchodovat, zaplaťte.
Wer hier rein will, muss zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
S křesťany se nesmí obchodovat.
Christen dürfen nicht verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
Radost s tebou obchodovat, šerife.
Bist ein guter Geschäftsmann.
   Korpustyp: Untertitel
V táboře budu hodně obchodovat.
Ich werde im Lager einiges arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s Jimmym budeme obchodovat.
Dann werden wir uns mit Jimmy zusammentun.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budete obchodovat se mnou.
Sie werden jetzt mit mir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemá s čím obchodovat.
- Ich habe nichts zum Tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, máme s čím obchodovat.
- Ja. Jetzt haben wir etwas zum Tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou je těžké obchodovat.
Du gehst mächtig ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme s něma obchodovat!
- Wir sollten einen Deal mit ihnen abschließen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys obchodovat s koňmi.
Du solltest Pferdehandel treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli obchodovat pouze s vámi.
Die wollen nur von dir kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Cokoli, když budeš chtít obchodovat.
- Was du willst, damit du zustimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Máme s Ruskem obchodovat jako obvykle?
Business as usual mit Russland?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak asi budeme obchodovat s vámi.
Dann sind Sie wohl unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Že se chystáš obchodovat s hotelem?
Du wirst für ein Hotel eingehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Matka přišla o všechno, neuměla obchodovat.
Meine Mutter hat hier alles verloren. Sie macht ständig nur Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej mi Až budeš chtít obchodovat.
Also überlegen Sie es sich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že přestanu obchodovat s uměním.
Ich werde jetzt wohl kein Kunsthändler mehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce saké prý začal obchodovat s hedvábím.
Der Bierbrauer ist jetzt ein Händler. Für Seide.
   Korpustyp: Untertitel
S čím to chtěli Britové obchodovat?
Was wollten die Engländer im Gegenzug von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že s demokracií nelze obchodovat.
Ich glaube, Demokratie ist nicht verhandelbar.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom obchodovat jen s hodnými lidmi.
Stimmt, wir sollten nur mit netten Leuten arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Něco mi říká, že tady nechtějí obchodovat.
Lernt man an der Eliteuni, was man macht, wenn einen die Bullen überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že umíš obchodovat s Indiány?
Woher weißt du, wie man mit Indianern umgeht?
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to, že už nebudeme obchodovat přímo?
Heißt das, wir verhandeln nicht mehr persönlich miteinander?
   Korpustyp: Untertitel
/ale líbilo se mu obchodovat s Jasperem.
So was von stolz auf sein Gras.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme sem obchodovat s látkami.
Wir wollen Waren tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
S osvědčením lze obchodovat za běžné ceny.
Das Zertifikat kann zum Marktpreis gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Rovněž ji lze obchodovat na sekundárním trhu;
Sie kann auch auf dem Sekundärmarkt gehandelt werden.
   Korpustyp: EU
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
   Korpustyp: EU DCEP
- Obchodovat se s ním ale dá.
Mit ihm zu verhandeln ist nicht übel.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažme kvadrantu gama, co to znamená obchodovat.
Es zeigt, wir meinen es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys s nimi neměl obchodovat!
Die Geiers werden mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé chtějí obchodovat s lidmi, ne Terminátory.
Menschen wollen Menschen, keine Terminatoren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu prodavačka a budu se učit obchodovat.
Ich werde eine Verkäuferin und eine auszubildende Einkäuferin sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že bychom mohli obchodovat.
- Tauschen wir? - Was willst du?
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak se teď bude obchodovat.
Das ist heutzutage notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, obchodovat se sexem za práci.
Nein, Sex als Gegenleistung für diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodoval s lidmi, se kterými obchodovat neměl.
Er traf Leute mit denen er sich nicht hätte treffe sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte obchodovat s orgánama nebo něco.
Sammeln Sie die Organe von jemand anderem oder anderer Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavíte-li se těl, můžeme dál obchodovat.
Die Leichen verschwinden, dann ist alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodovat lze jen tam, kde jsou nastavené právní předpisy.
Abmachungen können nur dann geschlossen werden, wenn es ein Gesetz dafür gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již dávno však tyto subjekty začaly s energií navzájem obchodovat.
Diese Unternehmen hatten jedoch schon vor langer Zeit mit dem gegenseitigen Verkauf von Energie begonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli jeho lidé dovezou peníze, budu obchodovat s ním.
Sollte er das Geld liefern können, so ist er mein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodovat s kradeným zbožím asi není práce na celej život.
Haben mich sitzen lassen. Schon lustig;
   Korpustyp: Untertitel
Tady jste se naučil obchodovat a být zemědělcem?
Hier haben Sie gelernt, wie man Landwirtschaft betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže, Miku, vážně myslíš, že Kendra přijde obchodovat?
Also, Mike, denkst du wirklich, dass Kendra hierher kommt, um einen Deal abzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dîky, Otče. Jestli tohle nenî dobré, začnu obchodovat s nemovitostmi.
Wenn das nicht gut ist, wechsle ich ins Immobiliengeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
ríkal, že zabil Gracie, protože s ním už nechtěla obchodovat.
Er sagte er hat sie getoetet weil sie nicht mehr mit ihm zusammenarbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Trvalo to roky, než jsme spolu začali společně obchodovat.
Man bräuchte Jahre, um so einen Kontakt herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy je nám ctí obchodovat se strážníkem ve službě.
Ist immer eine Freude, dem Gesetz zu Diensten zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A to se říká, že obchodovat může každej idiot.
Und da meint man immer, dass dieses Geschäftsmodell idiotensicher ist.
   Korpustyp: Untertitel
objem státních dluhopisů, se kterými je možné obchodovat.
den Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
   Korpustyp: EU
nesmí obchodovat s protistranou, aniž by posoudila její úvěruschopnost;
Es geht keine Geschäftsbeziehung mit einer Gegenpartei ein, ohne deren Kreditwürdigkeit beurteilt zu haben;
   Korpustyp: EU
Hodně štěstí, bylo mi potěšení s tebou obchodovat.
Und es hat mich sehr gefreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Osobně se mi s tím Američanem moc obchodovat nechce.
- Den Deal mit dem mach ich nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych obchodovat s 300, 000 kokosy...... akaždouuncí...... zakvartbenzínu!
Ich würde 300. 000 Kokosnüsse und jeden Tropfen deines Blutes für 1 l Benzin tauschen!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu si myslíš, že můžeš s těma ještěrkama obchodovat?
Du glaubst wirklich, dass du mit diesen Eidechsen umgehen kannst?
   Korpustyp: Untertitel
Nechci s někým takovým obchodovat do konce života.
Es macht keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Když klienta uspokojíš, bude s tebou dál obchodovat.
Behandle die Kunden gut.
   Korpustyp: Untertitel
Potom můžete začít obchodovat jako makléř s licencí.
Dann fängt eure Arbeit als SEC-lizenzierte Broker an.
   Korpustyp: Untertitel
objem státních dluhopisů, se kterými je možné obchodovat.
Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže, když chceš obchodovat, půjdeš na nějakou školu?
Ja. Du willst also in den Verkauf? Hast du mal daran gedacht zu studieren?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš v ní obchodovat, cestovat, rozjet podnik, postavit si dům.
Er kann einkaufen, reisen, ein Unternehmen starten, ein Haus bauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přece nepřestanete obchodovat s někým po 2…30 letech.
Man beendet keine Geschäftsbeziehungen einfach so, nach 2…30 Jahren!
   Korpustyp: Untertitel
Když mu bylo sedm, začal obchodovat s drogami.
Als er sieben Jahre alt war, wurde er Drogenkurier.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si je schovávat, musíš s nima obchodovat.
Du kannst die Zigaretten nicht horten, du musst sie im Umlauf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy si začal obchodovat s takovými lichváři jako je on?
Lester Wallace ist kein Kredithai.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta opice, co je prodávala, uměla dobře obchodovat.
Der Affe in der kleinen Weste, der sie mir verkauft hat, war sehr überzeugend.
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur Blandois, chcete se mnou obchodovat nebo ne?
Also, Monsieur Blandois, wollen Sie mit mir geschäftliche Dinge besprechen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych být doma a obchodovat s akciemi na Internetu.
Ich könnte Aktien online kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že někdo z místních se chystá obchodovat.
Da macht wohl einer einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přítele, který tady poblíž začal obchodovat s vínem.
Ich habe einen Freund, der hier in der Nähe eine Weinhandlung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš muset obchodovat s Wolfsheimem, za to ručím.
- Es hat nichts mit Wolfshiem zu tun, das versichere ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
„obchodním portfoliem“ veškeré pozice ve finančních nástrojích a komoditách, jež instituce drží se záměrem obchodovat, nebo s cílem zajistit pozice držené se záměrem obchodovat;
"Handelsbuch" alle Positionen in Finanzinstrumenten und Waren, die ein Institut entweder mit Handelsabsicht oder zur Absicherung anderer mit Handelsabsicht gehaltener Positionen des Handelsbuchs hält;
   Korpustyp: EU
Podniky se budou nepochybně zbavovat pracovních míst a dokonce přestanou obchodovat úplně.
Zweifellos werden Arbeitsplätze verloren gehen oder sogar Betriebe schließen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podpořila jsem toto nařízení zajišťující právní kontinuitu, aby možnost obchodovat zůstala pro rozvojové země zachována.
Ich habe die Verordnung zur Sicherung der rechtlichen Kontinuität unterstützt, damit den Entwicklungsländern auch weiterhin handelsbezogene Möglichkeiten geboten werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli svobodu cestovat, mluvit, obchodovat, svobodu tisku a vyznání.
Ich denke an die Reisefreiheit, die Meinungsfreiheit, die Gewerbefreiheit, die Freiheit der Presse, die Freiheit des Glaubens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- mimo daný členský stát není možno s tímto specifickým léčivým přípravkem obchodovat.
– die Vermarktung des spezifischen Arzneimittels außerhalb dieses Mitgliedstaats nicht möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Klíčovým prvkem tohoto hospodářského růstu je schopnost rozvojových zemí obchodovat se zahraničím.
Das zentrale Element dieses Wirtschaftswachstums ist die Fähigkeit der Entwicklungsländer, Außenhandel zu treiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se od nich očekává, že nebudou investovat a obchodovat s neetickými výrobky.
Das Forum und die Diskussionen über das Grünbuch der Kommission brachten zu Tage, dass für die Unternehmen die Freiwilligkeit der CSR im Vordergrund steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžete se naučit obchodovat s tou odporností visící nad vámi, že?
Man kann nichts lernen, mit so einem Gräuel über einen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Obchodovat s tím na černém trhu, dělat s tím, co je libo.
Sie wären auf dem Schwarzmarkt tauschbar oder wo sonst auch immer.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo ještě před tím, než to převzal Drayke a začal obchodovat se zbraněmi.
Bevor Drayke ihn übernommen hat und Waffen vertickte.
   Korpustyp: Untertitel
A vadilo by vám, kdyby jste zavolal dolů a dal jim vědět, že jdeme obchodovat?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, unten anzurufen, und die wissen lassen, dass wir vorbeikommen, - um ihn als Lieferant eintragen zu lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že se zbavením se strachu ve světě i u nás doma nelze obchodovat.
Ich glaube, dass die Freiheit, keine Angst haben zu müssen, nicht verhandelbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Víte co je Greene zač, ale přesto s ním chcete obchodovat?
Mit dem sollen wir ins Bett gehen? Das ist nicht Ihr Ernst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud odmítneme dělat obchody s padouchy, tak nebudeme mít s kým obchodovat.
Wenn wir nicht mit Schurken verhandeln, mit wem dann?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jinde mám obchodovat? Tohle je nejlepší sud z Madeiry. Za hlávku Setauketského zelí?
Wo sonst bekommt man für ein Fass feinsten Weins aus Madeira einen Kohlkopf aus Setauket?
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, doslechl jsme se, že na pondělní burze se bude obchodovat ve velkém.
Wir dachten, du wärst tot. Ich habe gehört, dass die Auktion am Montag wie ein Scheißhaufen gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel