Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cenné papíry mohlo být vydány a obchodovány až po udělení povolení ministerstvem financí pro veřejné obchodování podle zákona o cenných papírech.
Wertpapiere dürfen erst emittiert und gehandelt werden, wenn das Finanzministerium die Zulassung zum öffentlichen Handel nach dem Wertpapiergesetz erteilt hat.
Řekl mi, že s Garem obchoduje už roky.
Er sagte, er handele seit Jahren mit Gar.
Následně s nimi obchodují smluvní strany Dohody o EHP.
Anschließend werden sie zwischen den Vertragsparteien des EWR-Abkommens gehandelt.
Zkoušeli jsme obchodovat v míru, ale Jericho se chovalo nepřátelsky.
Wir versuchten, friedlich zu handeln, Jericho antwortete mit Feindseligkeit.
Neobchodují spolu země, obchodují spolu podniky a jednotlivci.
Länder handeln nicht miteinander: Unternehmen und Einzelpersonen tun dies.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud někdo obchoduje s lidskými orgány, bude tu hodně rodin, co budou chtít odpovědi.
Wenn jemand mit gestohlenen Organen handelt, wird es viele Familien geben, die Antworten wollen.
Uvede se trh, kde budou cenné papíry obchodovány a pro který byl vydán prospekt.
Angabe des Markts, an dem die Wertpapiere künftig gehandelt werden und für den ein Prospekt veröffentlicht wurde.
Obchodujeme v dolarech, ale klaníme se před Korunou.
Wir handeln in Dollar und knieen vor der Krone.
Nesmíme v dostatečné míře obchodovat s našimi tradičními partnery v rámci Britského společenství národů.
Wir dürfen nicht in ausreichendem Maße mit unseren traditionellen Partnern im British Commonwealth handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akcie ENCOMu se nyní budou obchodovat po celém světě, 24 hodin denně.
ENCOM Aktien können ab sofort überall auf der Welt, rund um die Uhr gehandelt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rybáři, zemědělci a další obyvatelé nemohou obchodovat, což ničí jejich živobytí.
Existenzgrundlagen werden zerstört, weil Fischer, Landwirte und andere keinen Handel treiben können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vic Bedford obchodoval s vámi a Vašimi lidmi zcela normálně.
Bedford trieb regelmäßigen Handel mit Ihnen und Ihren Männern.
Lidé si mohou vyměňovat znalosti, navzájem se učit a obchodovat.
Sie können ihr Knowhow austauschen, voneinander lernen und Handel treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až budou piráti pryč, začnou tady obchodovat velkostatkáři.
Wenn die Piraten verschwunden sind, werden die Landbesitzer Handel treiben.
Miliony podniků využívají práva obchodovat na vnitřním trhu EU.
Millionen Unternehmen machen von ihrem Recht Gebrauch, auf dem Binnenmarkt der EU Handel zu treiben.
Pokud jsou z této části vesmíru, tak možná budou chtít obchodovat.
Wenn die in diesem Teil des Universums leben sind sie vielleicht bereit, Handel zu treiben.
Větsina světového společenství přestala obchodovat s Jižní Afrikou a investovat do jihoafrických firem.
Ein großer Teil der Weltgemeinschaft hörte auf, mit Südafrika Handel zu treiben und in Unternehmen mit Sitz in Südafrika zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchoduje s povstalci, myslí na zadní kolečka.
Er treibt Handel mit den Rebellen, um sich Sicherheit zu kaufen.
Peníze nám umožňují obchodovat – a tedy navzájem těžit ze svých zvláštních dovedností a výhod.
Geld ermöglicht es uns, Handel zu treiben – und somit gegenseitig von den besonderen Fertigkeiten und Vorzügen der anderen zu profitieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ho ho, tady by se dalo obchodovat už leda s peklem.
Hier könnte man nur noch mit der Hölle Handel treiben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by podniky jen obchodovat, anebo také poskytovat vzdělávání a zdravotní péči?
Sollten europäische Unternehmen in den Entwicklungsländern nur Handel betreiben oder lokal Bildung und Gesundheitsversorgung verbessern?
Tady jste se naučil obchodovat a být zemědělcem?
Hier haben Sie gelernt, wie man Landwirtschaft betreibt.
Na termínovém trhu se ještě nikdy tolik neobchodovalo a ještě nikdy nešlo o tolik peněz jako nyní.
Auf dem Terminmarkt ist noch nie so viel Handel betrieben worden, und noch nie ging es dabei um so viel Geld.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předpokládám, že chcete povolení abyste s námi mohli obchodovat?
Wollen Sie um Erlaubnis bitten, Handel mit uns zu betreiben?
Společnost AoG působí v odvětvích, s jejichž produkty se mezi členskými státy hodně obchoduje.
Aluminium of Greece ist in einer Branche tätig, mit deren Erzeugnissen zwischen den Mitgliedstaaten reger Handel betrieben wird.
Obchodoval na černém trhu.
Er betrieb den Schwarzmarkt.
Země, s nimiž obchodujeme, jsou v naší sféře vlivu.
In unserem Einflussbereich liegen besonders jene Staaten mit denen wir Handel betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou to plenitelé, zločinci proslulí tím, že obchodují s otroky.
Plünderer, Kriminelle, die Sklavenhandel betreiben.
vyzývá prokuraturu, aby trestně stíhala zločinecké skupiny, které obchodují s dětmi;
fordert die Staatsanwaltschaft auf, verbrecherische Netze, die Kinderhandel betreiben, strafrechtlich zu verfolgen;
Welches Geschäft betreiben Sie?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obchoduje s háčkem, kokainem, andělským prachem.
Er dealt mit Heroin, Kokain, Engelsstaub.
Seth tady na sídlišti dřív obchodoval se schopnostma.
Seth hat im Wohngebiet mit Fähigkeiten gedealt.
Ne, nikdy jsem na ulici neobchodoval.
Nein, hab nie auf der Straße gedealt.
Víš, že neobchoduju s takový zbožím!
Du weißt, dass ich mit Snuff nicht deale.
Znám někoho, kdo obchoduje s něčím takovým, co hledáte.
kenne ich da jemanden, der mit so altem Kram dealt, wonach Sie suchen.
Obchoduje s prášky na předpis.
Er dealt mit verschreibungspflichtigen Pillen.
Já zas neveděla, že s ním obchoduješ ty.
Ich wusste auch nicht, dass du mit ihm dealst.
Kolik vydělává, s čím obchoduje i to, jestli se mu ještě postaví.
Was er verdient, was er dealt, ob er noch einen hochkriegt, alles.
Já s pervitinem neobchoduju.
Ich deale nicht mit verdammtem Meth.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Platformy, jejichž prostřednictvím se obchoduje, se zdokonalují a umožňují obchodovat komplexněji.
Handelsplattformen werden verbessert, um komplexere Geschäfte abwickeln zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To jen, víš, já-- neobchoduju takovýmhle stylem.
Es ist nur - so wickle ich normal keine Geschäfte ab.
Navržená směrnice tudíž splňuje cíl, kterým je zajistit společnou úroveň ochrany životního prostředí a zároveň se vyhnout roztříštěnému regulačnímu rámci v celém Společenství, jenž může být příčinou značných nákladů pro podniky, které chtějí obchodovat přes hranice.
Daher erfüllt die vorgeschlagene Richtlinie ihr Ziel, ein gemeinsames Umweltschutzniveau zu gewährleisten und dabei gleichzeitig einen uneinheitlichen Regelungsrahmen innerhalb der Gemeinschaft zu vermeiden, der zu beträchtlichen Kosten für Unternehmen führen kann, die grenzübergreifend Geschäfte abwickeln wollen.
Konečně bylo také zjištěno, že společnost kromě jiných měn obchoduje také v mezinárodně neuznané měně, jejíž směnný kurz není stanovován volně na základě tržních signálů (kritérium 5).
Schließlich wurde festgestellt, dass das Unternehmen seine Geschäfte unter anderem in einer international nicht anerkannten Währung abwickelt, deren Wechselkurs nicht auf der Grundlage von Marktsignalen frei festgelegt wird (Kriterium 5).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit obchodovat
266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebudu s vámi obchodovat!
Ihr habt mir nichts zu bieten.
Ne, nebudeme obchodovat informace.
Wir tauschen keine Info aus.
Je potěšením tady obchodovat.
War uns ein Vergnügen. Das war's.
Mit wem werde ich arbeiten?
-Kdo ti dovolil obchodovat?
Welcher Depp hat das erlaubt?
Nebudu s vámi obchodovat.
Ich verpachte Ihnen kein Land.
Když tu chcete obchodovat, zaplaťte.
Wer hier rein will, muss zahlen.
S křesťany se nesmí obchodovat.
Christen dürfen nicht verkauft werden.
Radost s tebou obchodovat, šerife.
Bist ein guter Geschäftsmann.
V táboře budu hodně obchodovat.
Ich werde im Lager einiges arrangieren.
Takže s Jimmym budeme obchodovat.
Dann werden wir uns mit Jimmy zusammentun.
Teď budete obchodovat se mnou.
Sie werden jetzt mit mir verhandeln.
Já nemá s čím obchodovat.
- Ich habe nichts zum Tauschen.
Ano, máme s čím obchodovat.
- Ja. Jetzt haben wir etwas zum Tauschen.
S tebou je těžké obchodovat.
- Měli jsme s něma obchodovat!
- Wir sollten einen Deal mit ihnen abschließen!
Měl bys obchodovat s koňmi.
Du solltest Pferdehandel treiben.
Chtěli obchodovat pouze s vámi.
Die wollen nur von dir kaufen.
- Cokoli, když budeš chtít obchodovat.
- Was du willst, damit du zustimmst.
Máme s Ruskem obchodovat jako obvykle?
Business as usual mit Russland?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak asi budeme obchodovat s vámi.
Dann sind Sie wohl unser Mann.
Že se chystáš obchodovat s hotelem?
Du wirst für ein Hotel eingehandelt?
Matka přišla o všechno, neuměla obchodovat.
Meine Mutter hat hier alles verloren. Sie macht ständig nur Fehler.
Zavolej mi Až budeš chtít obchodovat.
Also überlegen Sie es sich.
Možná že přestanu obchodovat s uměním.
Ich werde jetzt wohl kein Kunsthändler mehr sein.
Výrobce saké prý začal obchodovat s hedvábím.
Der Bierbrauer ist jetzt ein Händler. Für Seide.
S čím to chtěli Britové obchodovat?
Was wollten die Engländer im Gegenzug von dir?
Věřím, že s demokracií nelze obchodovat.
Ich glaube, Demokratie ist nicht verhandelbar.
Měli bychom obchodovat jen s hodnými lidmi.
Stimmt, wir sollten nur mit netten Leuten arbeiten.
Něco mi říká, že tady nechtějí obchodovat.
Lernt man an der Eliteuni, was man macht, wenn einen die Bullen überwachen?
Jak to, že umíš obchodovat s Indiány?
Woher weißt du, wie man mit Indianern umgeht?
Znamená to, že už nebudeme obchodovat přímo?
Heißt das, wir verhandeln nicht mehr persönlich miteinander?
/ale líbilo se mu obchodovat s Jasperem.
So was von stolz auf sein Gras.
Přišli jsme sem obchodovat s látkami.
Wir wollen Waren tauschen.
S osvědčením lze obchodovat za běžné ceny.
Das Zertifikat kann zum Marktpreis gehandelt werden.
Rovněž ji lze obchodovat na sekundárním trhu;
Sie kann auch auf dem Sekundärmarkt gehandelt werden.
Bylo mi potěšením s vámi obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
Revize zákazu EU obchodovat s mučícími nástroji
Umsetzung der Verordnung zum Handelsverbot mit Folterwerkzeugen
- Obchodovat se s ním ale dá.
Mit ihm zu verhandeln ist nicht übel.
Ukažme kvadrantu gama, co to znamená obchodovat.
Es zeigt, wir meinen es ernst.
- Bylo mi potěšením s tebou obchodovat.
Es war mir ein Vergnügen.
Pak bys s nimi neměl obchodovat!
Die Geiers werden mich töten.
Lidé chtějí obchodovat s lidmi, ne Terminátory.
Menschen wollen Menschen, keine Terminatoren.
Budu prodavačka a budu se učit obchodovat.
Ich werde eine Verkäuferin und eine auszubildende Einkäuferin sein.
- Myslel jsem, že bychom mohli obchodovat.
- Tauschen wir? - Was willst du?
Ale tak se teď bude obchodovat.
Das ist heutzutage notwendig.
Ne, obchodovat se sexem za práci.
Nein, Sex als Gegenleistung für diesen Job.
Obchodoval s lidmi, se kterými obchodovat neměl.
Er traf Leute mit denen er sich nicht hätte treffe sollen.
Běžte obchodovat s orgánama nebo něco.
Sammeln Sie die Organe von jemand anderem oder anderer Scheiß.
Zbavíte-li se těl, můžeme dál obchodovat.
Die Leichen verschwinden, dann ist alles gut.
Obchodovat lze jen tam, kde jsou nastavené právní předpisy.
Abmachungen können nur dann geschlossen werden, wenn es ein Gesetz dafür gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Již dávno však tyto subjekty začaly s energií navzájem obchodovat.
Diese Unternehmen hatten jedoch schon vor langer Zeit mit dem gegenseitigen Verkauf von Energie begonnen.
Jestli jeho lidé dovezou peníze, budu obchodovat s ním.
Sollte er das Geld liefern können, so ist er mein Mann.
Obchodovat s kradeným zbožím asi není práce na celej život.
Haben mich sitzen lassen. Schon lustig;
Tady jste se naučil obchodovat a být zemědělcem?
Hier haben Sie gelernt, wie man Landwirtschaft betreibt.
Takže, Miku, vážně myslíš, že Kendra přijde obchodovat?
Also, Mike, denkst du wirklich, dass Kendra hierher kommt, um einen Deal abzuschließen?
- Dîky, Otče. Jestli tohle nenî dobré, začnu obchodovat s nemovitostmi.
Wenn das nicht gut ist, wechsle ich ins Immobiliengeschäft.
ríkal, že zabil Gracie, protože s ním už nechtěla obchodovat.
Er sagte er hat sie getoetet weil sie nicht mehr mit ihm zusammenarbeite.
Trvalo to roky, než jsme spolu začali společně obchodovat.
Man bräuchte Jahre, um so einen Kontakt herzustellen.
Vždy je nám ctí obchodovat se strážníkem ve službě.
Ist immer eine Freude, dem Gesetz zu Diensten zu sein.
A to se říká, že obchodovat může každej idiot.
Und da meint man immer, dass dieses Geschäftsmodell idiotensicher ist.
objem státních dluhopisů, se kterými je možné obchodovat.
den Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
nesmí obchodovat s protistranou, aniž by posoudila její úvěruschopnost;
Es geht keine Geschäftsbeziehung mit einer Gegenpartei ein, ohne deren Kreditwürdigkeit beurteilt zu haben;
Hodně štěstí, bylo mi potěšení s tebou obchodovat.
Und es hat mich sehr gefreut.
- Osobně se mi s tím Američanem moc obchodovat nechce.
- Den Deal mit dem mach ich nicht gern.
Mohl bych obchodovat s 300, 000 kokosy...... akaždouuncí...... zakvartbenzínu!
Ich würde 300. 000 Kokosnüsse und jeden Tropfen deines Blutes für 1 l Benzin tauschen!
Opravdu si myslíš, že můžeš s těma ještěrkama obchodovat?
Du glaubst wirklich, dass du mit diesen Eidechsen umgehen kannst?
Nechci s někým takovým obchodovat do konce života.
Když klienta uspokojíš, bude s tebou dál obchodovat.
Potom můžete začít obchodovat jako makléř s licencí.
Dann fängt eure Arbeit als SEC-lizenzierte Broker an.
objem státních dluhopisů, se kterými je možné obchodovat.
Umfang der handelbaren öffentlichen Schuldtitel.
Takže, když chceš obchodovat, půjdeš na nějakou školu?
Ja. Du willst also in den Verkauf? Hast du mal daran gedacht zu studieren?
Můžeš v ní obchodovat, cestovat, rozjet podnik, postavit si dům.
Er kann einkaufen, reisen, ein Unternehmen starten, ein Haus bauen.
Přece nepřestanete obchodovat s někým po 2…30 letech.
Man beendet keine Geschäftsbeziehungen einfach so, nach 2…30 Jahren!
Když mu bylo sedm, začal obchodovat s drogami.
Als er sieben Jahre alt war, wurde er Drogenkurier.
Nemůžeš si je schovávat, musíš s nima obchodovat.
Du kannst die Zigaretten nicht horten, du musst sie im Umlauf bringen.
Odkdy si začal obchodovat s takovými lichváři jako je on?
Lester Wallace ist kein Kredithai.
Myslel jsem, že chcete obchodovat, abyste zvětšila své jmění.
Ich dachte, Sie wollten an die Börse, Ihr Kapital vergrößern.
Ta opice, co je prodávala, uměla dobře obchodovat.
Der Affe in der kleinen Weste, der sie mir verkauft hat, war sehr überzeugend.
Monsieur Blandois, chcete se mnou obchodovat nebo ne?
Also, Monsieur Blandois, wollen Sie mit mir geschäftliche Dinge besprechen, oder nicht?
Měl bych být doma a obchodovat s akciemi na Internetu.
Ich könnte Aktien online kaufen.
Vypadá to, že někdo z místních se chystá obchodovat.
Da macht wohl einer einen Deal.
Mám přítele, který tady poblíž začal obchodovat s vínem.
Ich habe einen Freund, der hier in der Nähe eine Weinhandlung hat.
Nebudeš muset obchodovat s Wolfsheimem, za to ručím.
- Es hat nichts mit Wolfshiem zu tun, das versichere ich Ihnen.
„obchodním portfoliem“ veškeré pozice ve finančních nástrojích a komoditách, jež instituce drží se záměrem obchodovat, nebo s cílem zajistit pozice držené se záměrem obchodovat;
"Handelsbuch" alle Positionen in Finanzinstrumenten und Waren, die ein Institut entweder mit Handelsabsicht oder zur Absicherung anderer mit Handelsabsicht gehaltener Positionen des Handelsbuchs hält;
Podniky se budou nepochybně zbavovat pracovních míst a dokonce přestanou obchodovat úplně.
Zweifellos werden Arbeitsplätze verloren gehen oder sogar Betriebe schließen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podpořila jsem toto nařízení zajišťující právní kontinuitu, aby možnost obchodovat zůstala pro rozvojové země zachována.
Ich habe die Verordnung zur Sicherung der rechtlichen Kontinuität unterstützt, damit den Entwicklungsländern auch weiterhin handelsbezogene Möglichkeiten geboten werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám na mysli svobodu cestovat, mluvit, obchodovat, svobodu tisku a vyznání.
Ich denke an die Reisefreiheit, die Meinungsfreiheit, die Gewerbefreiheit, die Freiheit der Presse, die Freiheit des Glaubens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- mimo daný členský stát není možno s tímto specifickým léčivým přípravkem obchodovat.
– die Vermarktung des spezifischen Arzneimittels außerhalb dieses Mitgliedstaats nicht möglich ist.
Klíčovým prvkem tohoto hospodářského růstu je schopnost rozvojových zemí obchodovat se zahraničím.
Das zentrale Element dieses Wirtschaftswachstums ist die Fähigkeit der Entwicklungsländer, Außenhandel zu treiben.
Také se od nich očekává, že nebudou investovat a obchodovat s neetickými výrobky.
Das Forum und die Diskussionen über das Grünbuch der Kommission brachten zu Tage, dass für die Unternehmen die Freiwilligkeit der CSR im Vordergrund steht.
Nemůžete se naučit obchodovat s tou odporností visící nad vámi, že?
Man kann nichts lernen, mit so einem Gräuel über einen, oder?
Obchodovat s tím na černém trhu, dělat s tím, co je libo.
Sie wären auf dem Schwarzmarkt tauschbar oder wo sonst auch immer.
To bylo ještě před tím, než to převzal Drayke a začal obchodovat se zbraněmi.
Bevor Drayke ihn übernommen hat und Waffen vertickte.
A vadilo by vám, kdyby jste zavolal dolů a dal jim vědět, že jdeme obchodovat?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, unten anzurufen, und die wissen lassen, dass wir vorbeikommen, - um ihn als Lieferant eintragen zu lassen?
Věřím, že se zbavením se strachu ve světě i u nás doma nelze obchodovat.
Ich glaube, dass die Freiheit, keine Angst haben zu müssen, nicht verhandelbar ist.
Víte co je Greene zač, ale přesto s ním chcete obchodovat?
Mit dem sollen wir ins Bett gehen? Das ist nicht Ihr Ernst, oder?
Pokud odmítneme dělat obchody s padouchy, tak nebudeme mít s kým obchodovat.
Wenn wir nicht mit Schurken verhandeln, mit wem dann?
Kde jinde mám obchodovat? Tohle je nejlepší sud z Madeiry. Za hlávku Setauketského zelí?
Wo sonst bekommt man für ein Fass feinsten Weins aus Madeira einen Kohlkopf aus Setauket?
Kenny, doslechl jsme se, že na pondělní burze se bude obchodovat ve velkém.
Wir dachten, du wärst tot. Ich habe gehört, dass die Auktion am Montag wie ein Scheißhaufen gehen wird.